King Lear's Text and Notes


 CONTENTS

ACTⅠ

 SCENE 1  SCENE 2  SCENE 3  SCENE 4

SCENE 5


 ACT II  ACT III  ACT IV  ACT V











(The text is not copyrighted.) 
以下の内容をお読み頂く場合は、お手持ちのディスプレイのサイズによっては、[F11]のキーを押してご覧ください。










主な登場人物
Lear King of Britain ブリテンの国王
Goneril eldest daughter to Lear 長女ゴネリル
Regan second daughter to Lear 次女リーガン
Cordelia youngest daughter to Lear末娘コーディーリア
Earl of Gloucesterグロスター伯爵
Edgarson to Gloucester長男エドガー

Edmund bastard son to Gloucester
       次男で庶子のエドマンド
Duke of Albany  husband to Goneril
      オールバニー公爵ゴネリルの夫

Duke of Cornwall husband to Regan
     コンーウォール公爵リーガンの夫

Earl of Kent ケント伯爵
Oswald stedward to Gonerilオズワルドゴネリルの執事
Fool in Lear’s service  道化 リアに仕えている






































Scene I.  King Lear's palace.

第一幕一場梗概
 場面はブリテンのリア王の宮殿。劇は、リア王が二人の娘婿のどちらを重んじているのだろうかという臣下達の推測話で始まる。グロスターが、不倫でしぶしぶ生んだ息子エドマンドをケントに紹介する。リアは娘三人と二人の娘婿達に、広げられた地図を前にして、自分はもう老齢になったので、王国を三分して娘達に分け与えて、王の実権を彼女達に譲り渡す決心をしたところだと伝える。それについては、三人の中で最も深く、父である自分を愛してくれる者に、最も多くを与えるぞと約束する。娘たちは、一人ずつ、どれほど父を愛しているかを述べることになる。
 長女の
ゴネリル、次女のリーガン、それぞれが言葉巧みに気弱になったリアの心を引き付けて、王国の三分の一ずつをもらうことになる。しかし、末娘の、リアが最も可愛く思っているコーディーリアは、美辞麗句で糖衣して心にもないを嘘を言うことは出来ないと、ありのままを述べて、リアの逆鱗に触れてしまう。期待をはずされて大憤慨したリアは、コーディーリアを勘当して、彼女に贈与するつもりでいた三分の一を上の娘二人に分け与える。(これが文学史上最も壮絶な痛ましい悲劇の発端である) リアの忠臣ケントが一連の行動を思い留まるように必死で諌めるが、猛り狂うリアはケントをも追放処分にしてしまう。
 コーディーリアには二人の求婚者、フランス王とバーガンディー公爵がおり、リアは二人を呼んで、彼女は勘当されて無一文になったと告げる。すると、バーガンディー公は、彼女との縁組を御破算にする。
一方のフランス王は、無一文の真っ正直なコーディーリアを温かく受け入れる。
 元々父親への思いやりなど無い、腹に含むところのある
ゴネリルとリーガンは、リアの様子を見て、ますます頑迷になったと、父王の扱いにに思案する。

 Gloucester and Kent, loyal to King Lear, objectively discuss his division of the kingdom (as Lear is preparing to step down) and to which dukes, Cornwall and Albany, they believe it will equally fall. Kent is introduced to Gloucester's illegitimate son, Edmund. Gloucester nonchalantly admits that the boy's breeding has been his charge ever since impregnating another woman soon after his legitimate son, Edgar, was born. Kent is pleased to meet Edmund. Gloucester mentions that Edmund has been nine years in military service and will return shortly.
*to which dukes i.e. to those dukes   *fall to somebody =become the  duty or responsibility of somebody  *illegitimate=(of a child) born of parents not lawfully married to each other    *impregnate=cause a woman to have young
 Lear enters and sends Gloucester to find France and Burgundy, Cordelia's suitors. He then begins to discuss the partitioning of Britain he has devised to each of his three daughters and their husbands. Lear decides to ask each of his daughters to express how much they love him before he hands over their piece of the kingdom. As oldest, Goneril speaks first, expressing her love as all encompassing. Regan adds that she is enemy to other joys. Lear gives each their parcel, wishing them well. Cordelia, as the youngest and most liked daughter, is saved the choicest piece of land. However, she responds to her father's request by saying she has nothing to add. She loves only as much as her obligation entitles and will save some of her love for a husband. Lear is enraged and hurt. After giving her a few chances, he strips Cordelia of any title or relation. Kent intercedes on her behalf but he too is estranged by Lear. Kent cries that honesty will continue to be his guide in any kingdom.
*partition(v)=divide into parts   *devise=invent a new way of doing something   *encompass=include comprehensively   *entitle=give a right to do, allow, permit    *intercede=speak in support of someone, especially in order to try to prevent them from being punished     *estrange=remove (permanently or for a length of time) from an accustomed abode, community native country, etc.
Cordelia's suitors enter. Lear apprises them of Cordelia's new state of non-inheritance. Burgundy cannot accept her under the circumstances, but France finds her more appealing and takes her as his wife. Cordelia is not unhappy to leave her sisters and leaves with France. Goneril and Regan conspire to take rule away from
Lear quickly as he is becoming more unreasonable. (from Gradesaver)

*conspire=make secret plans jointly to commit an unlawful or harmful act   *unreasonable= not guided by or based on good
sense
                                               <To analysis Act I, Scene i>
  

Lear on stage


Please click the lines to jump where you finished reading last time.

1~29  30~59  60~89  90~119  120~149
 150~179  180~210  211~240  241~270  271~312

























Enter  Kent, Gloucester, and Edmund

 
Kent.  I thought the king had more affected
the Duke of Albany than Cornwall
.

 
Glou.  It did always seem so to us: but now,
in the division of the kingdom, it appears not
which of the dukes he values most; for equalities 5
are so weighed, that curiosity in neither can make
choice of either's ,either's moiety.


CONSTRUCTIONS and COMMENTS①:
5 for-- というのは---  *理由を表す接続として、以後何度も  用いられている
5 equalities qualities(=their qualities)を採用するtextが多い
5~6 so weighed, that =weighed so well that 結果構文
  
(二人の資質、能力が)拮抗している

<WORDSNOTES>
affect=have affection for; be fond of; like or love
   (OED 2a)  
appear=be clear or evident(OED 9b)

value(v)=estimate, rate; esteem
equality= the condition of being equal in power,
   ability, achievement, or excellence(OED 2b)
weigh=be equivalent to(:be equal to), balance
curiosity=careful attention to detail(OED 2)=minute
 examination(
市河) make choice of : choose(斎藤)
moiety=one of two parts (not necessarily equal)into
  which something is divided; one's share or
  portion(OED 2a)
CONSTRUCTIONS and COMMENTS②:
6 curiosity in neither *neitherは二人の資質や能力ではな
 く、分割の分け前であることに注意 *
neither は文全体
 を否定する
e.g.In neither case I can agree with you.


  Kent. Is not this your son, my lord?
 
Glou. His breeding, sir, hath been at my
charge: I have so often blushed to acknowledge, 10
him that now I am brazed to it.
 
Kent. I cannot conceive you.
 Glou. Sir, this young fellow's mother could:
whereupon she grew round-wombed, and had,
indeed sir, a son for her cradle ere she had a 15
husband for
her bed. Do you smell a fault?
CONSTRUCTIONS and COMMENTS①:
8 this *Edmundを指す
9~11 表面的には、養育は私がしているとなっているが、背面に「私が産ませた私の責任」がある
10 so often---that now---結果構文
10 blushed  *Edmundの行儀も悪いのだろうが、不倫で産んだ後ろめたさが強い
10 acknowledge him  自分の血を分けた子供だと認めること
11 I am brazed to it. i.e. I am not ashamed of it.
   
*it
息子だと明かすこと
13 mother could (conceive): cnceive: become
pregnant(妊娠して)
    
<WORDSNOTES>
breeding
=upbringing(=education) + parentage
charge=expense, cost + responsibility   cf. at
one's own charge
自費で(
斎藤)   blush=become
red in the face, from shame(OED
3a)  
brazed=rendered shameless(OED)
conceive=take the meaning of, understand 
whereupon=for which reason(OED) それが元で
round-wombed妊娠して腹が膨らむことを指す
ere: before   smell: be vaguely conscious of
fault =something wrongly done, a single wrong
act=(1)transgression, (2)lost scent as in
hunting, (3) female genital (Rubenstein, King
-
JLH)

CONSTRUCTIONS and COMMENTS②:
15~16  ere she had a husband--- 彼女は独身で
  Gloucesterと不倫をしたことになる。
 *冒頭から、不倫の話でおだやかでないが、
Edmund
そばにおれば当然聞こえる。父に好感を抱くはずがない


 Kent.  I cannot wish the fault undone, the
issue of it
being so proper.
Glou.  But I have, sir, a son by order of law,
some
year elder than this, who yet is no dearer in
  20
my account: though this knave came something
saucily into the world before he was sent for, yet
was his mother fair; there was good sport at his
making,and the whoreson must be acknowledged.

Do you know this noble gentleman, Edmund?    
25
 Edm. No, my lord.
CONSTRUCTIONS and COMMENTS①:
17 wish the fault undone *VOC構文
17~ the issue of it being so proper. 理由 i.e. as the
 
issue of it is---
19 by order of law ちゃんとした結婚で(入籍した妻との間
 の)

20 some year   i.e. about a year *this=this person
20 who の先行詞 a son by order of law  (Edgar
 こと
)

20 no dearer ---よりかわいいということでもない
21 this knave  *Edmundのこと [かわいい奴という気持ちが入っている]                       to the lines 
<WORDSNOTES>
undone
<undo=cancel (something done)(OED 7a)
issue=outcome, product + offspring; a child
proper=good-looking, handsome  + excellent,
   admirable
      
some: about
account=estimation    knave=boy, lad, fellow
  (DC)  
something=in some degree, to some
    extent(OED)    
saucily<saucy=insolent
   towards superiors(OED)
  *insolent: rude and
   showing a lack of respect  
send for=send a
   messenger for(OED)    
fair: beautiful
good=adequate, thorough(OED)
sport=amorouos dalliance or intercourse(OED)
    戯れ、いちゃつき  
make=(of a mother)
  give birth to (young); (of a father) beget

whoreson=bastard son acknowledge=recognize
  (a person) to besomething(OED)


CONSTRUCTIONS and COMMENTS②
22 before he was sent for 「産まれるのを望んでいたわけではない」の意味合いか
23~ at his making   i.e. when I begot him

Glou.  My lord of Kent: remember him here-
after as my honourable friend.

Edm. My services to your lordship.
Kent. I must love you, and sue to know you  30

better.
 
Edm. Sir, I shall study
deserving.
Glou. He hath been out nine years, and away
he shall
again. The king is coming.
CONSTRUCTIONS and COMMENTS①:
29  (I offer) My services to your lordship. (市河)
30~ I must love you, and sue to know you better.
 こちらこそ、以後御昵懇に」といった程度の軽いやり取り
<WORDSNOTES>
love
=hold dear(OED)      sue to do=seek to do
or to be something (OED 11b)  
sue=beg, entreat
(Onions,
市河)
know=be familiar or intimate with(OED)
study
=aim at, seek to achieve(OED 11)
out =away from one’s place of residence,abroad
    (OED 15c
はここを引用)

CONSTRUCTIONS and COMMENTS②:

31 I study deserving=I shall make every effort to
be worthy of your favour (Kittredge-JLH)
32 away he shall again i.e. I will let him go
abroad again.


Sennet. Enter King Lear, Cornwall, Albany,
   Goneril, Regan,
Cordelia, and Attendants.

Lear. Attend the lords of France and Bur-
gundy, Glouceter.
                        35
Glou. I shall, my liege.
             [Exeunt Gloucester and Edmund.

Lear. Meantime we shall express our darker
purpose.
Give me the map there. Know that we have
divided
In three our kingdom: and 'tis our fast intent
To shake all cares and business our our age,
  40
CONSTRUCTIONS and COMMENTS①:
35 Attend ~ Gloucester. *Gloucesterへの呼びかけの
  命令文
36 からiambic pentameterが始まった
37 we shall ~ our ~  *we, ourthe royal plural
<WORDSNOTES>
sennet
:
(in the stage directions of Elizabethan plays) a call
on a trump or cornet to sginal the ceremonial entrance or
exit of an actor
attend
=serve, follow, wait on (案内をする)
liege=sovereign lord (主君である君主への呼びかけ語、陛下) 
meantime: meanwhile

darker<dark=concealed, secret (OED 7aはここを引用)
purpose=intention   tis : it is     fast=firmly + quick
intent=intention, purpose(OED)  shake振り落とす
                                       
business: duty /=anxiety(OED 5)    care: trouble, anxiety
age: latter part of life
CONSTRUCTIONS and COMMENTS②
38 Know --- *傍の者たちへの命令文 (心得ておけ
38~ we have divided our kingdom In threeの語順
40 cares and business 同意語で強調と解釈もありうるが、[business=
  duty]
ベストである。

40 our age   * ourroyal plural(高齢の身)to the lines

Conferring them on young strengths, while we
Unburthen’d crawl toward death. Our son of
Cornwall
And you, our no less loving son of Albany,

We have this hour a constant will to publish
Our daughter’s several dowers, that future strife 
45
May be prevented now.  The princes, France
and Burgundy,
Great rivals in our youngest daughter’s love,

Long in our court have made their amorous
sojourn,

And here are to be answer’d. Tell me, my
    daughters,

Since now we will divest us, both of rule,      
50
Interest of territory, cares of state,
Which of you shall we say doth love us most?
CONSTRUCTIONS and COMMENTS①:
42 son i.e. son-in-law      43 son i.e. son-in-law
44 this hour  i.e. now         45~ that -- may 目的構文
46~ The princes Great rivals は同格
46~ The princes --- have made their amorous ---Long in our
court And here~

49  And here are to be answered. 予定

<WORDSNOTES>
confer
=give, grant, bestow(OED 3c)    strength 体力、能力の
 持ち主
  
unburthen'd<unburden, unburthen=unload, free
  from a load or burden(OED)    
crawl=move or progress
  very slowly(OED 3a
はここを引用)
no less: at least as much(H.C.Wyld)    loving: affectionate
  愛すべき  
constant=standing firm in mind or purpose;
  steadfast, unmoved, resolute(OED)

will=intent, purpose, design   publish =make generally
  knownseveral: separate or respective     
dower=the
  money or property which the wife brings to the husband
strife= a quarrel or dispute(OED)
prevent=forestall(: deal with beforehand) =avoid by
   prompt action

amorous=showing love or fondness(OED 3a1はここを引用) 
sojourn=a temporary stay at a place(OEDはここを引用)
divest oneself of=strip or dispossessoneself of; throw off,
  abandon (possessions, rights, attributes)(OED
はここを引用)

interest=legal concern (in), right or title (to possessions or
    the enjoyment of them)
    
care: charge, protection
state=government(市河)         doth: does


CONSTRUCTIONS and COMMENTS②
50 Since now   cf. since then
50 divest us of  i.e. divest ourselves of
50 both   *2つ以上の名詞の前で用いられている 52 shall we say 挿入


That we our largest bounty may extend
Where nature doth with merit challenge. Goneril,

Our eldest-born, speak first.
                 55
 Gon.  Sir, I love you more than words can wield the matter;
Dearer than eye-sight, space and liberty;

Beyond what can be valued, rich or rare;
No less than life, with grace, health, beauty, honour;
As much as child e’er loved, or father found;   60
A love that makes breath poor,and speech unable;
Beyond all manner of so much I love you.
CONSTRUCTIONS and COMMENTS①:
53 we may extend our largest bounty Where ~の語順
  
*That – may ~ 目的構文   *where接続詞 e.g. Where there is
   a will, there is a way.
54 Where nature doth with merit challenge. =Where natural
   feeling together with merit lays claim to it(
市河)
56 the matter  i.e. my affection for you
57~ (I love you) Dearer than ~ Beyond ~, No less than~,
   As much as~       *A (B+C+D)
共通関係 A= I love you
58 Beyond what can be valued, rich or rare;
        i.e. whatever can be estimated to be rich or rare
59 No less than life, with grace, health, beauty, honour
   *共通関係 A(B+C+D) A=with   * no less than=as much
      as(
60)  両表現ともに「~以上のもの」の意味合い

61 (My love is) A love that~これまでに述べた自分の愛の程度をまとめた

<words notes>
bounty
=liberality気前よく与えること    extend=hold out,
  accord, grant –- to a person(OED 9a) 
   
nature=natural feeling or affection(as a daughter)
merit=due reward     challenge=lay claim to, demand as
 a right(OED)
    
wield=express, utter(OED 4d)
dear=regarded with personal feelings of high estimation
    and affection; beloved, loved (OED)/=dearly=
   
affectionately, fondly(OED)
どちらかよいか?
space=freedom from captivity
liberty =the enjoyment of that freedom(space)(Hunter-JLH)
         =freedom in action(Kittredge-市河)    解釈が分かれる
value(v)=rate, estimate    rich=of great worth or value
     (OED 4)
    
   rare=unusual, exceptional
grace=
favor, happiness      find=receive, get(OED)
breath=utterance, speech(OED 9a)      poor=insufficient;
    of inferior quality(OED) 
 unable=weak, inadequ
ate
CONSTRUCTIONS and COMMENTS②
61~ that makes breath poor, and (makes) speech unable;
    SVOC
構文
61 breath poor=(1)speech inadequate, (2)language
     impoverished  (i.e. by love) (
King-JLH) 
    (言葉による表現をこえている愛情)
62 Beyond all manner of so much I love you. i.e. 'I love you
  beyond limits, and cannot say it is so much, for how
   much soever I should name, it would yet be more.’

   (
Johnson-JLH)                      to the lines
   
soever いかに~とも   *all manner o~ あらゆる種類の~
      *so much (love) それほどの量の、それほどの程度の愛

Cor.  [Aside] What shall Cordelia do? Love, and
be silent.

 Lear. Of all these bounds, even from this line
to this,
With shadowy forests and with champains rich'd,65
With plenteous rivers and wide-skirted meads,

We make thee lady: to thine and Albany’s issue
Be this perpetual. What says our seconddaughter,
Our dearest Regan, wife to Cornwall?  Speak.
CONSTRUCTIONS and COMMENTS①:
63~ (I shall) Love (him), and be silent.  64~67 We make thee
lady Of all these bounds ---
の構文

<words notes>
bounds
=territory,district      shadowy=shady
champains<champaigns=an expanse of level, open country,
   a plain(OED1
はここを引用) 
rich'd<rich=enrich, make rich
plenteous: plentiful, abundant      wide-skirted<skirted
 =having a skirt, edge, or border of a specified kind (OED
  2
はここを引用) i.e. wide bordered, broad
mead(miːd) =meadow(OED1aはここを引用) perpetual=perpetually
    (=everlastingly, for ever)(OED B)

be to=belong to(市河)     issue: children, descendant
CONSTRUCTIONS and COMMENTS②
     *of i.e. possessed of
68 Be this ~ =Let this be ~


Reg. Sir, I am made                               70
Of the self-same metal that my sister is,
And prize me at her worth.  In my true heart

I find she names my very deed of love;
Only she comes too short: that I profess
Myself an enemy to all other joys,                 75
Which the most precious square of sense possesses;

And find I am alone felicitate
In your dear highness’ love.
CONSTRUCTIONS and COMMENTS①:
72 And prize me at her worth    *prize(v)=value, esteem
      *worth=value   *me  i.e. myself
          i.e. esteem my value to be of the same as hers.
      prize me は命令形だとする解釈もある  i.e.  value me
73 she names my very deed of love
     
*name=describe, speak about

         *my very deed of love   i.e. what my real love is(市河)
74 comes too short   とても十分とまではいかない
74 that=in that, for the reason that, because
76 the most precious square of sense = (1)the most delicately
   sensitive part of my nature,  or (2)feeling in the highest
   perfection (Onions) 
◇色々な解釈がなされてきたということであるが
Reganの性格から見て また、すでに夫がありなが、父への愛ひとすじだと言っ
ているところから

<words notesf>
self-same
: the very same
metal=substance out of which man is made, stuff of life
prize(v)=value, esteem      worth=value
name(v)=state, give particulars  of(OED 6dはここを引用)
  具体的に挙げる

deed(n)=document(JLH) / performance (of what is
   promised)(Onions): actual fact or performance(COD)
  
解釈が分かれている   
 short=inadequate
profess=declare openly, affirm(OED 2aはここを引用)
enemy=one who hates or opposes (a cause, custom, state
   of things)(OED1d(a.))      square=uarea, part
alone=(adv.):only, solely
felicitate(pa. pple.)=made happy Obs.(OEDはここを引用)


CONSTRUCTIOS and COMMENTS②:
the most precious square of senseは性器のことで、Onions
 (1)から、 all other joys which the most precioussquare of
  sense possessesは性愛の喜びと解釈するのが最も自然であろう。
78 In your dear highness' love i.e. in my love for your dear
 highness  陛下を愛することにおいて(
市河)
79  And yet not so *so=poor ここでは次行の richerに対するもの
  ので「あわれな、かわいそう」の意味ではない

80 More richer than my tongue *morericherを強めるために
  追加した
 *my tongue i.e. what I can express in words


Cor.                       [Aside] Then poor Cordelia!
And yet not so; since, I am sure, my love’s

More richer than my tongue.                         80
  Lear. To thee and thine hereditary ever
Remain this ample third of our fair kingdom;
No less in space, validity, and pleasure,
Than that of conferr’d on Coneril. Now, our joy,
Although the last, not least;to whose young love 85
The vines of France and milk of Burgundy
Stive to be interess'; what can you say to draw

A third more opulent than your sisters? Speak.
Cor. Nothing, my lord.
Lear. Nothing!                                    90
Cor.  Nothing.
Lear. Nothing will come of nothing: speak again.
CONSTRUCTIONS and COMMENTS①:
81~2  To thee and thine hereditary ever Remain this ample third of
our fair kingdom;    i.e. Let this ample third of our fair kingdom
 Remain To thee and --- for ever
 (末代まで所有してよいぞ)
83~4 No less -- than ~   i.e. at least as much --- as ~
84 our joy  *Cordeliaへの呼びかけ。LearCordeliaに対する気持ちが
  よく表れている。

84 that (which shall be) conferr’d on---
85although our last, not least(Q1)although our last and least(F1)
    (
末娘だが吾が愛は劣らない)         (吾が末娘のおちびちゃん)
     *our joyを具体的に説明したもの
85 to whose young love *whoseの先行詞は our joy
86 milk of Burgundy *Burgundy has been a great wine-producing
 country, too.

86 vines, milk 葡萄園、牧場 *それぞれの国の特産品を主人公にしている
  のは単なる諧謔か、何か意図があるのか
89 Nothing, my lord.
   *新約聖書Matthewの27章12-14に基づくとする説もある。(
J.S. Gill - JLH)
  
11And Jesus stood before the governor: and the governor
    asked him, saying, Art thou the King of Jews? And Jesus said
    unto him, Thou sayest.

 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he
    answered
nothing.                     to the lines

<words notes>
validity=value or worth   
 thenn: next        since=because
hereditary 子孫    ever=eternally      ample=extending far
  and wide; wide, spacious (OED
はここを引用)
remain=continue to belong to one obs. (OED 3b)
fair=beautiful to the eye(OED)   space=expanse(OED 9)
validity=value or worth       pleasure=delight, gratification
c
onfer on=give, grant, bestow(OED 3c)    vine: the plant that
bears grapes
be interessed=be invested with a right to or share in
something (OED
はここを引用)    
strive: struggle, contend
draw=take, receive, or obtain (money, salary, revenues, etc)
   from a source of supply (OED 45
はここを引用) *draw a prize
   
のように、くじで「引き当てる」(obtain or select by lot)の意味で
  あるとする解釈が主流
 
 opulent: wealthy 

CONSTRUCTIONS and COMMENTS②:
88 A third (that shall be) more ---
 *すでに上の二人に3分の2を与えると公言したことから、いろいろと
  解釈されるが、
97 Lest it may mar your fortuneから判断して
  Learは、Cordelianに最も多く分け与えようとのつもりであったとする
  のが妥当だろう。

88   Speak. *
Cordeliaの沈黙に対して、促したものと解釈されている。
90~91 Nothing! Nothing. *このやりとりで、演技者の演技も、観衆も、
 読者も滑らかに流れに乗れる。
Cordelianothinga devastating
  paralysis of will. 
破壊的なほどの意思の麻痺状態との解釈もある
92 Nothing will come of nothing: speak again.
     *Latin語の諺 Ex nihilo nihil fit にあたる(市河)(Out of nothing
   nothing comes)

     *speak again 言い直す  e.g. think again 考え直す(=rethink)
     *come of  i.e. come out of  e.g. No good can come (out) of
   idleness.(
斎藤)
  [Learのセリフは紋切で、Cordelianothingの深奥に思いを馳せる
   ことはない
]

13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things
  
they witness against thee?
14 And he answered him to never a word; insomuch that the
  
governor marveled much
   [註]
Pilate=the governor    accused of -- =accused by ~
      
insomuch that~=to the extent that~


Cor. Unhappy that I am, I cannot heave
My heart into my mouth: I love your majesty

According to my bond; nor more nor less.     95
Lear. How now, Cordelia! mend your speech
     a little,
Lest it may mar your fortunes.
Cor.                                       Good my lord,
You have begot me, bred me, loved me: I

Return those duties back as are right fit,
Obey you, love you, and most honour you.   100
Why have my sisters husbands, if they say
They love you all? Haply, when I shall wed,

That lord whose hand must take my plight shall
     carry
Half my love with him, half my care and duty:

Sure, I shall never marry like my sisters,      105
To love my father all.
CONSTRUCTIONS and COMMENTS①:

93 Unhappy that I am i.e. because I am unhappy
95 nor more nor less   i.e. (I love you) neither more nor less
 (than that accordingto my duty as a child)

96 How, how, Cordelia!*How, how, Cordelia?を採用するtextが多い
<words notes>
heave
(v)=raise, lift up(OED 2b)      heave ~into mouth  i.e.
  express  
bond=obligation, duty (OED 6b) i.e. filial duty (DC)
how=how is that  mar=ruin, damage seriously (a person, his
  fortunes etc) (OED 3b
はここを引用)   
duty=due respect,
  reverence; an expression of submission or respect (OED 1a)
right(adv.)=exactly, just, quite(OED 5)
fit=suited, fitting, appropriate  honour=pay worthy respect to
(OED 1)
    
all=exclusively    haply=perhaps(OED)
wed: marry  plight=engagement(OED 3はここを引用); promise
  to wed(JLH) =marriage-vow(DC)
     
carry=obtain
care=concern; attention(OED 4a)  duty(104行): what is required
  of one


CONSTRUCTIONS and COMMENTS②:
 「おや、コーディリア、これはどうしたことだい」彼女の思いがけない発言
  への驚き

96~7 ~ mend your speech ~ Lest it may mar ~  *mend, marの
 頭韻と対語に注目  *lest --- may ~ i.e. that --- may not ~
98 Good my lord   *my lordの発音は一語扱いで /ミロード/(弱強)
99 those ~ as=those ~which

103 That lord ~ shall carry ~with himの構文
106 To love my father all. *Q1にあるこの行を採用していないtextが多い。
少々
くどい感じがするためであろう。  *構文的にはmarryを修飾 「お父さんだけ
を愛するような」
(市河

Lear.      But goes thy heart with this?
Cor.                               Ay, good my lord.

Lear.      So young, and so untender?
Cor.      So young, my lord, and true.
Lear. Let it be so; thy truth, then be thy
dower:                             110

For, by the sacred radiance of the sun,
The mysteries of Hecate, and the night;
By all the operation of the orbs
From whom we do exist, and cease to be;
Here I disclaim all my paternal care,            115
Propinquity and property of blood,
And as a stranger to my heart and me
Hold thee, from this, for ever.The barbarous
CONSTRUCTIONS and COMMENTS①:
108 But goes thy heart with this? i.e. But does thy heart go with this?
109 So young, my lord, and true. *true解釈は「私の言っていることは本当
  の気持ちです」とするのが自然だが、
108untender(Hunter-JLH)をうけ
  て、
unerring, growing straightと仮定する奇抜な解釈もある。

110 Let it be so  もう知らん
110 thy truth, then, be thy dower i.e. then let thy truth be thy dower:
111 by the sacred radiance of the sun *by---にかけて、誓って
     e.g.  by Heaven, by God
111~ by --- radiance ---, the mysteries 共通関係  a(b+ c)  a=by
112 The mysteries of Hecate, and the night 共通関  a(b+c) a=of
  *ヘカティと夜の秘儀とは、魔女が集まって行うもの(上の画像の右サイドを
  参照のこと)

113 By operation of the orbs  *by 111行と同じ意味
   *operation of the orbs=the movement, and therefore astrological
   influence, of the heavenly bodies(JLH)

   [Learの怒りの表現が大袈裟で、冷静さを欠いている証拠だが、元々激し
  やすく、心の機微が汲み取れない性格であろう。現代風に言えば早々と
  キレてしまった。
Cordeliaの素直さが見抜けないない。生来の性格と老齢
  から来る判断力の鈍りによる愚行が悲劇の始まりとなる。
]

114 cease to be i.e. stop existence
<words notes>
go with
=be associated with (OED 67b)    untender=ungentle,
 unkind (OED 1
はここを引用)であるが、別の角度からの解釈もある

  =(1)hard, (2)inflexible, stiff in opinion (Hunter-JLH)

truth=honesty      sacred 神聖な   dower=portion, property
  given with the wife
持参金  
radiance= brilliant light, vivid
  brightness(OED 1a
はここを引用)   
mystery=religious rite (often
  secret)
宗教的儀式  Hecate /teの発音はt音のみ/=In ancient Greek
Hecate(ˈhɛkətiː) /teの発音はt音のみ/=In ancient Greek mythology, a goddess,said to be ofThracian origin, daughter of Perses and Asteria; in later times more or less identified with several others, esp. with Artemis, and thus with the moon;also, with Persephone the goddess of the infernal regions, and hence regarded as presiding over witchcraft and magical rites (OED 1cはここを引用) [preside over司る]
[下の二つの画像はHecateを想像したものです。]
 

 



  *彼女はMacbeth35場の冒頭と、4139行にも登場する。King Learに引き続いてMacbethが制作されているところから興味深い一致である。Lear制作の時点ですでに、魔女達が登場して重要な役を演じるMacbethの構想が出来上がっていたのであろう。
   operation=working; influence(OED 2a) 作用(市河 作用
orb=heavenly body   
from: indicating reason, cause, motive i.e.
   because of; on account of
   whom=which (OED 9a)
disclaim=repudiate connection with or concern in (OED 3a)
  [repudiate: refuse toaccept]
   
paternal=of or belonging to a
 father or fathers (OED 1a
はここを引用)  
propinquity=kindred(
市河),  property=ownership(OED 1) blood=blood-relationship, and esp.
  parentage, descent (OED 9)  hold ~as=consider, regard ~as
 from this=henceforward(Onioons)
CONSTRUCTIONS and COMMENTS②:
117~8 And Hold thee as a stranger to my heart and me の構文
118 from this =henceforward (Onions) 「今より後」(市河
   *thisLear自身の胸をさしているとの解釈もある。117my heart
   
actorがジェスチャーで表現して見せる。
         to the lines

   Scythian,
Or he that makes his generation messes
To gorge his appetite, shall to my bosom     120
Be as well neighbour'd, pitied, and relieved,

  As thou my sometime daughter.
Kent.                                    Good my liege,
Lear.     Peace, Kent!
Come not between the dragon and his wrath.
I loved her most, and thought to set my rest  125
On her kind nursery. Hence, and avoid my sight!
So be my grave my peace, as here I give
Her father's heart from her!  Call France; who
stirs?
Call Burgundy. Cornwall and Albany,
With my two daughters'dowers digest this third:130
CONSTRUCTIONS and COMMENTS①:

124 Come not between the dragon and his wrath.
      
The dragon was on the crest of ancient British kings.
    (Kittredge; NS-JLH)
   
註釈に基づいて、dragonを「国王」と日本語訳するよりも、「竜」のま
  まの方がその逆鱗に触れた「怒り」にマッチする。余談であるが、広辞苑
  によると「逆鱗」は次のように説明してある。(竜のあごの下のさかさの
  うろこに触れると怒ってその人を殺すという韓非子の故事により、天子を
  竜にたとえていう。)天子の怒り。
怒(しんど)、また、目上の人の怒
  り。 竜がブリテン王国の王権の象徴であったことで一致するが、洋の東西
  を問わない。
「怒りを鎮めようとしても無駄だ」との趣意 I’m furious
    and ready to snap. Stay away or else I’ll take my anger out
    on you.(
by Spark Notes)

125 thought to set ~  i.e. thought of setting ~
125~6 set my rest On her nursery
  *set (up) one’s rest=stake, hazard, or venture one’s all on
    or upon something; set one’s final hope or trust upon or in
    something (rest: OED 7a)
 *
rest=all I have ②repose  
<words notes>
Scythian
(ˈsɪθɪən)スキタイ人 (古くから野蛮な風習で知られていたという)(JLH)
generation=offspring, progeny (OED 3aはここを引用)
mess=dish(of food),course of dishes    gorge=satiate, glut
  (OED 2a
はここを引用)  
neighboured=brought or placed near
   to some person or thing; situated close together (OED 6b

  ここを引用
)=closely connected (to my bosom) 仲よくする(
市河)
relieve=raise (a person) out of some trouble, difficulty, or
   danger; rescue (OED 1a)
sometime=at a certain time in the
   past; once(OED 2a
2f. Preceded by a pronoun or article.
   Passing into adjective.)=former, previous (DC)

liege=sovereign lord陛下   peace(v)=be silent, keep silence
wrath=violent anger; deep indignation (OED 1a)   kind=loving,
   affectionate; acting by nature(DC)  
nursery=nursing (OED 1  はここを引用)   hence(v)=go hence, depart(OED 1a)
avoid=quit, depart from   
give i.e detach(大場)   stir=move,
   get going(DC)
  
digest=take in, incorporate, assimilate(取り
  入れる、吸収する
)

CONSTRUCTIONS and COMMENTS②:
    set my rest stake my all,
 set my reposeの二重の意味にもちいた。(市河)
127 So be my grave my peace, as here I give Her father’s heart
from her =May I find rest in my grave as surely as (I here give)
  (
市河)
    *so –-- as ~
 の構文(
市河)    *in my grave  i.e. in that
     world     *here i.e. in this world
(死後も現世と同様に安らぎを
   得られるように
)
  *from her i.e. away from her(市河)
     her=Cordelia

127 give i.e. take away                to the lines
128 who stirs?  i.e. somebody move!(DC) [命令]
       'The courtiers are shocked into immobility' (Muir-JLH)
        *誰か動く者はいないか(
市河)   *聞こえんのか!(大場)
   [突然LearCordeliaに勘当勘当を言い渡して周囲は仰天している]

Let pride, which she calls plainness, marry her.
I do invest you jointly with my power,
Pre-eminence, and all the large effects
That troop with majesty.  Ourself, by monthly
course,

With reservation of an hundred knights,      135
By you to be sustain’d, shall our abode

Make with you by due turns.  Only we still retain
The name, and all the additions to a king;
The sway, revenue, execution of the rest,
Beloved sons, be yours: which to confirm,     140
ONSTRUCTIONS and COMMENTS①:

130 with i.e. together with
130 this third 末娘Cordeliaに贈与するつもりだった分
   *
Cordeliaの応答に対するLearの異常な程の立腹から推測すると、予め
    彼女に最も多く分け与えるつもりだったのではないだろうか。

131 Let pride, which she calls plainness, marry her. (高慢に彼女を
   結婚させよ高慢を持参金にして結婚せよ
)  [当時は持参金がないと嫁
   に行く、結婚するのは難しかったようだ
]
132 I do invest you jointly with my power, ~  *invest A with B
   構文
     *do強調     *you i.e. Cornwall and Albany 御両所
133 large effects=pomp and circumstance(Onions) 「栄誉、権威など」
  
(
市河)
134 by monthly course=every month by turns
134~ Ourself,~ shall make our abode with you ~の構文
   *ourself, our royal ‘we’で、ourselvesにしない 
135 With reservation of ~ 留保した~ を連れて、^ と共に
135~a hundred knights, to be sustained by you [,who are to be
<words notes>
marry
結婚させる   plainness=openness, honesty; frankness of
  language (OED 2a)   
invest=endow or furnish with power,
  authority, or privilege(OED 5)    
jointly: together
re-eminence
=higher rank or distinction; superiority(OED 1)
 
権威、卓越   
effect=outward sign, manifestation
troop with=associate with(OED 2bはここを引用)=go with, belong
  to(
市河)  
majesty:royal power(Wyld) 王であること、王位
reservation=action of reserving for oneself some right, privilege
  etc (Onions) =keeping back, leaving aside(DC)  =(law) the
 action or fact of reserving or retaining for oneself some right
 or interest in property which is being conveyed to another
  (OED 2)
留保
make one’s abode : dwell (勝俣詮吉郎)  retain: keep hold or
  possession of
 
addition=something annexed to a man’s name
  to show his rank, occupation, or place of residence, or
  otherwise to distinguish him; ‘style’ of address(OED 4
はここ
  を引用
)   [*
annex=add as an extra or subordinate part]
   =title(belonging to a king)(
市河)  course:(of time) passage,
  duration(Wyld)  
sustain: give support to due: fitting, proper
sway=sovereignty, power of rule =position of authority,
  powerful office(DC)  
 revenue[× '×]=income (ここでは第二音節
  enue にストレスが移る)   
execution=the performance or
  fulfillment (of an office or function) (OED 3a
はここを引

CONSTRUCTIONS and COMMENTS②:
   sustained](百人の騎士は二人が養う)
137 by due turns 順に交互に
137 Only ~ the name (i.e. king)

139~ (Let) the sway ~ be ~の構文

This coronet part betwist you. [Giving the crown.]
Kent.
                  Royal Lear,
Whom I have ever honour'd as my king,
Loved as my father, as my master follow'd,
As my great patron thought on in my prayers,
Lear. The bow is bent and drawn, make from  145
the shaft
Kent. Let it fall rather, though the fork invade

The region of my heart: be Kent unmannerly,
When Lear is mad. What wilt thou do, old man?
Think'st thou that duty shall have dread to speak,
When power to flattery bows? To plainness   150
CONSTRUCTIONS and COMMENTS①:
140 which to confirm=in order to confirm that
141 part This coronet betwixt youの語順      to the lines
143~  follow'd as my master, thought on As my great patron in
145 The bow is bent and drawn, make from the shift.
  前半は矢を射るために弓を引き絞ったことを指す。本物ではなく隠喩である。
  隠喩の解釈が分かれる。それによって後半のmake fromも解釈が分かれる。
    ①
Learの激怒が極限に達し爆発寸前にあるとの喩え
    ②Kentの諌めの前口上はもうそこまでで十分だとの喩え
 JLHの註釈から引用 : make from i.e. let go.
Lear’s metaphor refers
   to Kent’selaborate preamble; impatient he wants Kent to
   get to the point. But some commentators (e.g. Muir,
   Kittredge) interpret the passage differently and gloss 'make

  from’ as ‘avoid’, i.e. get out of the way of (the arrow of) my
   anger.  
[preamble前口上、前置き gloss --- as~ と註解する]
145 make from=[unclear meaning] avoid, beware; or: let go,
   release (DC) 
make from=avoid(大場)
  ・
avoid, bewareの立場は、①を受け、余の激怒の爆発のとばっちりを
   受けないようにしろとの警告。

  ・
let go, releaseの立場は、②を受け、引いた弓の弦(Kentが前口上を
   始めたこと
)の手を離せ。➩さっさと要点を言えとの命令。
 
JLHが指摘するsome commentatorsの考えは、123で何か言おうとす
 る
Kent
Learが逆鱗に触れるなと遮っており、Learを諌めようとするKent
 を遂には追放してしまうことから判断すると筋が通っている。Onions

<words notes>
confirm
=strengthen, make firm(DC)     coronet=small crown
   (inferior to one worn by the sovereign)

part=share with another or others(OED 10a)  honour: respect
    highly  
  
follow=be an attendant on
patron(ˈpeɪtrən) : a person who gives financial or other support to a person, cause, work of art etc. (female form: patroness)
think on=remember, bear in mind, call to mind     bent<bend
    
drawn<draw   make=go, move(ONIONS) = go(市河) 
from=away from(市河)   shaft=arrow for the long-bow
rather(adv.)=sooner (as a matter of individual choice); more
    readily or willingly(OED 9):without than, in contrast to a
    preceding statement(OED 9c) 「
それよりもさあ
fork=barbed head of an arrow  *barbed さかとげをもった
invade=enter or penetrate after the manner of an invader(OED
     2
はここを引用)  
region=a part or division of the body
    or its part(OED 6b
はここを引用)
unmannerly: not showing good manners; rude
duty i.e. a loyal subject (abstract for concrete)忠義(市河) 
power: authority(one in authority, a ruler) 権力
bow(v): bend down or kneel in sign of submission
plainness=frankness, openness, honesty, plain-speaking
 市河、大場諸氏はこの解釈である。また、146ratherの解釈から、
 avoid the shaftの筋が通ることになる。一方
JLHの解釈は、Learは今
 癇癪を起して大変にご機嫌斜めで、
142~43 Kentの言いだし内容から
 これは、長広舌になる感じ取りいらいらして、「早く核心
え」との解釈であ
 る。こちらも筋が通っている。
146 Let it fall, rather *it=the shaft (it=your anger)* Learの言葉
 を受けての応答だか ら、「それよりも、矢を放って下さい」の意味となる
 「
私に御怒りをぶつけて下さい。*これは、make from=avoidの解釈の
  流れである。
矢(怒り)が突き刺さって貫く表現にinvadeを遣った巧みさ
  は感嘆あるのみLet your anger fall on me then,(
by Spark Notes)
147 be Kent ~ 自分に向かっての命令文
149 Think'st thou ~?=Do you think ~?
149 shall have dread to speak=shall greatly fear to speak
150~ When power bows to flattery? の語順
         *flattery 娘達二人の
Learへの諂いの言葉を暗示

honour's bound ,   (150)
When majesty stoops to folly. Reverse thy doom;
And, in thy best consideration, check
This hideous rashness: answer my life my judge-
   ment,

Thy youngest daughter does not love thee least;
Nor are those empty-hearted whose low sound 155

Reverbs no hollowness.
Lear.               Kent, on thy life, no more.
CONSTRUCTIONS and COMMENTS①:
150~ honours bound To plainness, When--- の語順
152 Reverse thy doom i.e. his cold treatment of Cordelia
    *[
Qではこのようにdoomとなっており、doom: =a judgment or
    sentence
は、Cordeliaに対するLearの逆上した結果の処遇に最重点
   を置いたもの
]   これに続くKentセリフも
Cordeliaの発言も庇っ
   たもので、流れとして違和感は全くない
]
   <参考>
Fでは、この箇所を Reserve thy stateとしている。JLH
 
大場氏などがFを採用。
       *
state=kingdom or kingship  reserve: retain or secure
   Kent
Learが取った国家の政策全体をも諌めているとして、doomではな
  く、
Fではstateに修正したもので、当然動詞はreserve又はそれに類
  似したものになる。

153 hideous rashness 軽挙妄動(大場)
153 Answer my life my judgement = Let my life be answerable
    for my opinion. (JLH
市河) i.e. I stake my life on my opinion.
    (DC)   *
stake: risk   *my judgementの内容は、54~155
154does not love thee least
   *バイリンガルでないと、苦手に感じる否定の最上級。逆命題
does not
   love mostを手掛かりにすると納得が早い。
   [父親への情愛が(三人の中で)一番少ないのではない]
155 Nor are those empty-hearted~   *And those are empty-
    hearted whose ~
の語順

<words notes>
honour
i.e. an honourable subject (abstract for concrete) 高潔な
  臣下
 [参考
honourable: showing high moral standards]
bound: obliged  be bound to do    stoop to: lower oneself to
  (some conduct)  
folly: lack of good sense; unwise conduct
reverse=revoke(OED 6b) [revoke: withdraw, cancel] 取り消す
doom=a judgement or decision, esp. one formally pronouned
   (OED 2)
 *ここでは
Cordeliaに勘当を言い渡した冷たい処遇
check=hold in check or restraint; curb, control(OED 14a)
hideous=detestable(OED 2はここを引用)      rashness: hastiness,
  recklessness
  
answer=undertake responsibility for(OED 2) 
judgement=opinion   empty-hearted=unfeeling (:not showing
   care or sympathy for other people)
 
low=not loud(OED)
   =gentle, mild,
not shrill(DC)   
sound i.e. words
reverb=reverberate, re-echo(OEDはここを引用)
hollowness>hollow=(of a sound or voice) not full-toned(OED 3
  
はここを引用)=insincerity, hypocrisy, lip-service (DC)
on thy life 命にかけて (これ以上は命を失うことになる)
CONSTRUCTIONS and COMMENTS②:
   *those ~whose ~  <those ~ who ~
156 Reverbs no hollowness i.e. re-echoes sincerity
 
155~156市河の註解と大場の訳
    =and those are not unfeeling whose words, being quiet
       and few, give forth no
insincerity.
    *not, un; no, in
と否定を重ねて暗に強い肯定へ導くもの

     [否定を強調するdouble negationではない]
   「
その声音の低ければ虚ろな響きを立てぬが道理、その心まで虚ろなので
    はございませぬ。」

  ◇
ConerilReganの媚び諂った美辞麗句への痛烈な皮肉を込めながら、
   真っ正直で純粋な
Cordeliaを庇った表現。否定を重ねて回りくどいが、
   忠節な臣下が国王を諌める状況が
見事に表現されている。
156 no more i.e. do not speak any more


Kent.  My life I never held but as a pawn
To wage against thy enemies; nor fear to lose it,
Thy safety being the motive.
Lear.                        Out of my sight!
Kent.See better, Lear; and let me still retain 160
The true blank of thine eye.
CONSTRUCTIONS and COMMENTS①:
157 I never held my life but as a pawn の構文   *but i.e. except
     i.e. I regarded my life only as a stake

keep A as b : regard A as B
pawn=stake ()    wage=lay as a wager(), stake(v)
motive=cause       out of my sight : go at once 立ち去れ
still=always, ever      blank=white spot in the center of the
     target (
瞳をイメージさせるもの)

CONSTRUCTIONS and COMMENTS②:
158 nor (do I) fear to lose it, の構文 *it i.e. my life
159 Thy safety being ~ =as thy safety is ~
160~ See better, Lear; and let me still retain The true blank of
  thine eye     (
あなたの目となってよくものを見る)


Lear   Now, by Apollo,
Kent   Now, by Apollo, king, 
Thou swear'st thy gods in vain.

LEAR   O, vassal! recreant! 
     
[Laying his hand on his sword. 
      
ALBANY CORNWALL  Dear sir, forbear. 
KENT  Do:                      165
Kill thy physician, and the fee bestow
Upon thy foul disease. Revoke thy doom;
Or, whilst I can vent clamour from my throat,
I'll tell thee thou dost evil. 
LEAR  Hear me, recreant!
  On thine allegiance, hear me!          
170
CONSTRUCTIONS and COMMENTS①:
161
now *seeing that の意味合いで、「よしゃ;かくなる上は」
162 now i.e. just now
166~7
Kill thy physician, and bestow the fee Upon thy foul
 disease.
の構文
  *医師と病のイメージ thy physician かかりつけの医師 ・リアに忠言を
  するケント
をさす 
the fee 医師へ払うべき報酬 ・ケントへの感謝の念
  
*bestow=confer as a gift, present, give(OED)   *thy foul
    disease
リアにとりついた穢れた病 →「人に不愉快を与える病気で特に
<words notes>
Apolloˈpɔlou)   An appropriate pagan god, Apollo was the
  archer god and the sun god,or the god of clear seeing. 
  Hunter-JLH)  *
pagan (ˈpeɪgən) 異教の  by Apollo アポロ神に誓って
swear=swear by(市河)    in vain: uselessly   vassal=vassal=a
  base or abject person; a slave (OED3
はここを引用)
forbear: check oneself
  do=go on   fee=remuneration paid to
  any professional man  *
remuneration 報酬  revoke: withdraw,
  cancel  
doom=judgement  vent=utter  clamour: shouting
dost: doの二人称単数現在   evil=in the widest sense: That which is
   the reverse of good; whatever is censurable, mischievous, or
   undesirable (OED
) 
recreant(ˈrekrɪənt)=villain,traitor/heretic,
  unbeliever(DC)
miscreanttextもある 
allegiance(əˈliːdʒəns):
   duty of subject to sovereign, loyalty


CONSTRUCTIONS and COMMENTS②:
    syphilisに用いられる」(市河) ここでは狂気の兆候をさす
    i.e. Kill the doctor who’s trying to cure you and pay your
   disease.(
by Spark Notes )
168~9 Or, whilst I can ~ from my throat, I’ll ~ thou dost evil.
    
*or i.e. or else, otherwise   *whilst=while  *dost evil=have
    done mischief(
市河) i.e. have done very bad thing. (
by Spark
   Notes
) 
170 On thine allegiance, hear me!
   *On ~
にかけて  *thine<thy
             to the lines

Since thou hast sought to make us break our vow,
Which we durst never yet, and with strain'd pride
To come between our sentence and our power,
Which nor our nature nor our place can bear,
Our potency made good, take thy reward.        
175
Five days we do allot thee, for provision
To shield thee from diseases of the world;
And on the sixth to turn thy hated back
Upon our kingdom: if, on the tenth day following,
Thy banish'd trunk be found in our dominions,    
 180
The moment is thy death.
CONSTRUCTIONS and COMMENTS①:
171~3
Since thou hast sought to make us break ~vow, Which we
  dust nev er yet, and with strain’d pride (thou sought) To come
  between our ~ and ~power,
の構文
        *since~=seeing that~   *we, us, our  i.e.
royal 'we'
    
  *break out vow  i.e. cancel my vow 
our vow 
111以下
    の宣言
(
市河)  * Which we dust never yet i.e. but I dust
      never yet do it 
Whichの先行詞は to break our vow
       
*our power
宣言を実行する力(
市河)
174~5
Which nor our nature nor our place ~, Our potency (being)
  made good, take thy reward.
の構文
    *which 先行詞は直の内容で、ケントの言動にたいするリアの見解
     
*nor ~ nor -- i.e. neither ~ nor -- 
  *Our potency (being)
      made good  i.e. our power as king being maintained
 / as
      a proof that I have power(
市河)     *place i.e. position as
      King    *reward i.e. due punishment(
大場)      You'll pay the price for trying to make me go back on the vow I made when I bequeathed my kingdom to them. I've never broken a vow yet. You tried to make me revise my judgment on my youngest
<words notes>
sought to do<seek to do: try to do  dust<dare
strained
=overstrained, excessive / unnatural (DC,大場)   sentence i.e. vow   nature=natural feelings(as human)
place=position  potency(ˈpəʊtənsɪ): being powerful 権力
bear
: endure   make good=maintain, hold, defend, secure / carry
   into effect (
大場)  reward:retribution 罰、報い  allot:distribute,
   assign    
provision<provide=prepare>preparation(市河、大場)
shield: protect   disease=inconvenience, trouble(市河)   
trunk
=body, form, frame    turn one's back on 見限る(斎藤秀)、背を
  向けて去る 
banish: send somebody away, out of a country as
   a punishment
 dominion=the lands or domains of a feudal
   lord (OED 2a
はここを引用)


CONSTRUCTIONS and COMMENTS②:
 daughter, disrespecting my power as king—which I can’t put up
  with either as a ruler or as a
person.
(by Spark Notes)
176~8 we do allot thee Five days, for provision To ~ diseases of
 ~; And on the sixth (day) [we sentence thee]
to turn thy hated
  back Upon ~.
 の構文

   *for ~ 目的 ~のために  *to shield ~ 形容詞的用法 
    * thy hated back   *hated by us     then on the sixth day you’ll
    leave this kingdom that hates you.(by Spark Notes) 

178~81
   if, on the tenth day following, Thy banished ~ be ~, The
 moment is thy death.
    *following i.e. which follows the sixth day
「立ち去る6日目から数
  え始めて丸10日後に」とするか、「立ち去る翌日を
7日目としてその3日
  後を10日目」するか。前者は正確な別表現が可能であり、リアの癇癪状況
  から判断して後者としたい。
 *on the ~ following ifSの間に割り
  込みの副詞句  
*
the moment= occas. in pregnant sense, the
   fitting moment, the momentary conjunction of circumstances
   that affords an opportunity (OED 1b).
[10日後に国内で見つかる
  や否や死刑だ
]
                    to the lines
  

            Away! by Jupiter,
 
   This shall not be revoked.
KENT  Fare thee well, king: sith thus thou wilt appear
  Freedom lives hence, and banishment is here.
[To
CORDELIA] The gods to their dear shelter take thee,
aid,                                        
185
   That justly think'st, and hast most rightly said!
[To REGAN and GONERIL]  And your large speeches may
your deeds approve,
That good effects may spring from words of love.
Thus Kent, O princes, bids you all adieu;
He'll shape his old course in a country new. [Exit.   
190

CONSTRUCTIONS and COMMENTS①:
182 Away! By Jupiter, This shall not be ~. 
 
    *by Jupiter 全能の神ジュピターに誓って  *this shall not be~
   
shall 三人称 話者の強い意志I’ll not rebuke this by any means.
    
*this
ケントが諌言した内容(コ―ディリアを勘当すること)
183~4  ~ : sith thou wilt appear thus, Freedom lives hence, and
  banishment is here.

 
   *thou wilt appear thus, わが殿がこのような有様では・thus本質が見
   抜けないで頭と感情が錯乱状態
   ・this is how you act
    (by Spark Notes)
   *Freedom lives hence i.e. freedom is not
     here any longer
 *banishment is here 「ここに留まるのは追放
   も同じだ」
(
市河)
185~6
The gods take thee to their dear shelter, maid, That justly
  ~, and hast said most rightly!
の構文
  
  *maid 呼びかけ  *take ~ to ~ shelter (神々があなたを愛おしく保
    護する
) take i.e. may take祈願 / will take意志
 
    *That の先行詞は thee(=Cordelia)     *rightlymostで修飾した
    のは、二人の姉の表現内容・その心との比較

187~8
 And your deeds may approve your large speeches, That good effects may ~ words of love. の構文
   
    *May 祈願 「大言壮語の内容がお二人の行いに示されますように」  *That ~ may ~ 目的の副詞節      *effects解釈が分かれている
<words notes>
away=go away(OED 14)  Jupiter (ˈdʒuːpɪtə(r)) =the supreme
   deity of the ancient Romans, corresponding to the Greek Zeus
  (OED 1a)    
sith=since, seeing that  will>wilt=2nd pers. sing.
   (α) 1– wilt;(OED A3 a)      
dear=Precious in one's regard, of
   which one is fond, to which one is greatly attached (OED 5a)

  愛おしい    
shelter=something which affords a refuge from
   danger, attack, pursuit, or observation; a place of safety)(OED
   1b)
肥後、保護  
    fare(v)=used in imperative with well, as an
    expression of good wishes to a parting friend, or as a mere
    formula in recognition of parting;(OED 9) fare well: good-by  
hence: from here   maid=unmarried woman   justly, rightly=with
   a proper use of reasoning or of language; with good reason or
   truth; rightly, properly (OED 3)
    
large=of speech or manner:
   pompous, imposing, assuming airs of grandeur, 'big'. (OED 9

  はここを引用
)       
approve=prove, confirm(市河、大場)
effect
=result, outcome(DC) / act, deed(市河,大場)
prince
=one who has the chief authority; a ruler, commander,
   governor, president(OED 2a)   
bid='bid' being little more
   than ='say, utter, express'(OED 9)[
bid welcome, bid adieu,
   bid farewell, bid good bye, bid good morning]   
adieuˈdjuː)=
  an expression of kind wishes at the parting of friends, sinking
   into a mere formula of civility at parting. Good-bye! farewell!
course=line of action =way of proceeding  old= normal, usual
CONSTRUCTIONS and COMMENTS②:
   *words of love=affectionate love(市河)  
189~90 Thus Kent, O princes, bids you ~; He'll  shape his old
  course in a~.
    *thus=in accordance with this; accordingly, and so;
     consequently; therefore. (OED 2)
こういう次第で
   
*he 自分自身を突き放して第三者の目で見た(気が進まないことを表して
   いるのか?
)  *shape one's course: Naut., to steer for, to a
     place.
Also transf. and fig.(OED 16d)船が航路を進んでいく・old     a country newに対して年老いたケントがとる道(市河) ・「生きる土
   地は初めてでもケントの生き方は変わらない」
Ill carry on my old
    life in a new land.(by Spark Notes)
  to the lines

Flourish. Re-enter GLOUCESTER, with KING OF FRANCE,
BURGUNDY, and Attendants.

GLOUCESTER  Here's France and Burgundy, my noble lord.
LEAR  My lord of Burgundy.
  We first address towards you, who with this king
  Hath rivall'd for our daughter: what, in the least,
  Will you require in present dower with her,     
  195
  Or cease your quest of love?
BURGUNDY  Most royal majesty,
  I crave no more than what your highness offer'd,
  Nor will you tender less.
LEAR  Right noble Burgundy,
  When she was dear to us, we did hold her so;
  But now her price is fall'n. Sir, there she stands: 
200
CONSTRUCTIONS and COMMENTS①:

191~4  Here’s France ~, my noble lord. We ~ address towards
  you, who Hath rivall’d for our daughter with this king 
の構文
   
*here’s + 複数名詞はよくある表現(市河)~がお見えになりました」
    *my noble lord 「殿、御前、陛下」等々である  *my lord of
      
Burgundy my 親しみをこめたもの ・lord *who先行詞は
     you   *Hath havehaththis kingに引かれたか(
大場)
       *our daughter i.e.
Cordeila  *this king i.e. King of France
194~6 What, in the least, Will you require in dower present with
  her, Or (will you) cease your ~?
 の構文
  
 *A(B+C) 共通関係省略 A=What  B=will you require  C=(will
     you) cease
 「持参金要求の最小限の金額は」+ 「求婚取り下げの金
    額は」
*in ~ =in the form of ~ (
市河) i.e. as ~   *present

<words notes>
address(v)=direct spoken words to any one; (implying that they
  are meant expressly for him)(OED 8) / direct my speech(
市河) 
   
rival ~with ~= intr. To act as a rival, be a competitor (OED
  2
はここを引用) / competed for(
市河)  in the least=at the lowest
   estimate   
present=immediate, instant   dower=property or
   wealth given with a wife
持参金  
require=ask  
quest
=search or pursuit, made in order to find or obtain
   something. Const. of, for(OED 4
はここを引用)

quest of love
求愛   crave: desire, ask for   tender=offer, present
right noble=very noble      noble=of lofty character
dear= held in deep and tender esteem; beloved, loved (OED 2a)
   /
II Of things. of high estimation, of great worth or value;
   precious, valuable. Obs.(OED 4a)   
 hold=esteem at a certain
   value   
price=value, worth              to the lines

CONSTRUCTIONS and COMMENTS②:
    ・「今すぐに」の表現にリアの激怒と錯乱の強さを込めている
197~8
Most royal majesty, I crave no more than what ~, Nor you
  will tender less ( than what your highness offered). の構文
   
*most royal majesty
Learへの謙った呼びかけ敬称 *no more
      than i.e. only
    *no more than ~ nor~ i.e. neither ~
      nor ~
  *Nor you will tender less i.e.  I know you’ll offer
      nothing less than that.(by Spark Notes)

198~200 Right noble Burgundy, When ~ dear to us, we did hold
  her so; But now ~ fall’n.  Sir, there ~:
の構文
  
   *right noble ~立派な賛辞だが
Burgundyの対応から判断すると大変
    皮肉に響く 
*dear to us beloved + of high price(
大場)
  
   *so i.e. dear(=precious, high price)  *did hold held の強調
   *there. she stands: There she is, over there. (by Spark Notes)

If aught within that little seeming substance,
  Or all of it, with our displeasure pieced,
  And nothing more, may fitly like your grace,
  She's there, and she is yours.
BURGUNDY  I know no answer.
LEAR  Will you, with those infirmities she owes,     205
Unfriended, new-adopted to our hate,
Dower'd with our curse, and stranger'd with our oath,
  Take her, or leave her?
BURGUNDY  Pardon me, royal sir;
Election makes not up on such conditions.
LEAR Then leave her, sir; for, by the power th
at made
me,                                    
210

CONSTRUCTIONS and COMMENTS①:

201~4  If aught ~ that seeming little substance, Or ~ , with ~
  pieced displeasure, And nothing more, may fitly like your grace,
  She’s ~ yours.
の構文
    *If aught ~ Or all ~ may fitly like your~ , she is ~の構文
     
if ~ 条件の副詞節   *that little seeming substance i.e. that
      substance which is but little in appearance (
Wright・市河)
    
大場によるとこの表現は解釈が分かれているということであるが、
    seem=pretendは乱暴すぎる解釈ではないだろうか。
   
  s, s の頭韻と、
大場によるとsubstanceにはstubbornのニュア
    ンスが伴うとある。そうでなければ
creatureでも可であった。見た目
    の
(seeming)かわいらしさと内実の頑固さの対比も効いている。
   
  *A(B+C) 共通関係 A=With  B=our ~ displeasure   C=nothing
      more
  *nothing more (than my pieced displeasure)
     i.e. only my displeasure that was added to)
 *fitly like
     your ~
御意に適う(
大場)
204~8
I know ~.Will you, with those infirmities (which) she owes,
  (being) Unfriended, new-adopted ~, (being)
Dower’d with our
  curse
, and (being) stranger’s with our oath, Take ~? の構文

<words notes>
aught: anything   seeming=used adverbially with other adjectives
   to form hyphened compounds with the sense of 'having a
 (specified) appearance'. (OED 4)   
In some of these formations
  the writers may have intended seeming as pres. pple. with the
  second adj. as predicate, though such a use would be
  grammatically abnormal
.         substance=creature, being
piece
(v)=add to, join to    fitly=justly, fittingly   like=please, be
   pleasing, suit a person. Chiefly quasi-trans. with dat.(OED 1a)
infirmity=defect, weakness    owe=possess, have   new-adopted
 ・
new=newly   adopt: take (person) into a relations 養子縁組
  をする
    
hate=detestation, abhorrence, hatred. Now chiefly
   poet.(OED 1a)
  
dower(v)=trans. give a dowry to; endow.
   (OED 1a
はここを引用) 
stranger(v)=trans. make a stranger of;
   alienate (OED 1
はここを引)ここでは「勘当する」   
election=the
   exercise of deliberate choice or preference (OED 2a)
  
make up=come to a decision
CONSTRUCTIONS and COMMENTS②:
   *I know no answer. i.e. I can’t answer by any means. 
 
  *Will you ~ Take her, or leave ~ の構文 SVO  *with ~ owes
   
・付帯 「~と一緒に」

   *those ~(that ~) ・この場合は以下のような欠陥 4個上げてある
   
*she owes, unfriended, new-~, Dower’d ~, stranger’d  
     4
個の分詞は付帯構文で、
リアが言うコ―デリアの欠陥  *unfriended
    はここで初めて表明された。唐突の感は免れない  *newly adopted to
    ~ hate
 縁組で憎悪を遺産相続するとは憎いほどの表現
  
   *be dowered with ~を持参金にもらう

208~10
Pardon me, royal sir; Election makes not up on such
  conditions. Then leave her, sir; for, by the power that
 made
  me,
の構文
    
  *pardon me 「どうかお許しを」  *Election makes ~=choice does
       not come to a decision (
市河)    *on such conditions=on
       such terms(
市河)   *for ~ というのは~だから   *by the
       power that made me
 i.e. by God (
市河)  to the lines

I tell you all her wealth. [To FRANCE]  For you, great
 king,

I would not from your love make such a stray,
To match you where I hate; therefore beseech you

To avert your liking a more worthier way
Than on a wretch whom nature is ashamed   
     215
Almost to acknowledge hers.
FRANCE   This is most strange,
That she, that even but now was your best object,
The argument of your praise, balm of your age,
Most best, most dearest, should in this trice of time
Commit a thing so monstrous, to dismantle    
    220
CONSTRUCTIONS and COMMENTS①:

211~3 I tell you all her wealth. (210) For you, great king, I would
  not make such a stray from your love, (as)To  match you where
  I hate;
の構文
      *youBurgundy, France 両方     *For=as for   *great king
    ・慇懃な呼びかけ *make such a stray=go so far away(
市河)
      /deviate so far as)(
大場) 道を外れる  *such ~ (as) to match
       you ~ (
市河、大場)   *match you where I hate=marry
      to one whom I hate (
市河)
213~6
therefore (I) beseech you To avert your liking a more
  worthier way Than on a wretch whom nature is ~ Almost to
  acknowledge hers.
の構文
    
*a wretch i.e. Cordelia   *more worthier ・二重比較
     
Shakespeareによくある(市河)    *be ashamed to do~
     恥じて~しない cf. be ashamed of doing ~ したことを恥じる
     (
斉藤秀) (With inf. phr.) reluctant through fear

<words notes>
tell=count =disclose, reveal, explain(DC)    stray=act of straying
match=join in marriage (chiefly used with some reference to the
   fitness or unfitness of the conjunction) (OED 1a) 
beseech: entreat   avert=turn awaya thing. Obs. (OED 1a)
liking=The bent of the will; what one wishes or prefers,
  (a person's) pleasure (OED 3)/:taste(POD 5th)
 to= expressing
   possibility or potential action. (a) with inf.act.: that can or may
  . (OED 11c) / as to(Onions) 
        worthy=valuable
way
: specified direction (COD 8th)             nature 造化の女神
object
=someone(or something) that on being seen excites love,
  (hate, pity or cruelty)  
argument=subject, point, theme, subject
   of contention  
     balm: healing or soothing influence
trice
=very brief period, moment   monstrous=unnatural, aberrant
   [=exceptional, irregular, abnormal](
常軌をいつした)

dismantle
=strip off or remove (that which covers) (OED 3はここ
  を引用
)          
wretch=used as a term of opprobrious address.
  (OED 3b)
人でなし、人非人

CONSTRUCTIONS and COMMENTS②:
   of shame to. (OED 3a)    *hers i.e. her daughter
217~20 This is most strange, That, she, that even but now was ~
  object, The argument of ~, balm of ~, Most best, most dearest,
  should, in this trice of time, Commit so monstrous a thing, (as)
  to dismantle
 の構文
   
*this Codreliaのおかれた状況 *most:in the highest
      degree(COD 8th)
  
*That she ~ should commit ~ 彼女が ~
     
をするなんて     *even but now ついさきほどまでは
        *she, that  thatは関係代名詞      *your best object=the
      daughter whom you love most
   *so monstrous a ~ ,
      (as) to dismantle ~
            to the lines

So many folds of favour. Sure, her offence
Must be of such unnatural degree,
That monsters it, or your fore-vouch'd affection
Fall'n into taint: which to believe of her,
Must be a faith that reason without miracle        225
Could never plant in me.
CORDELIA  I yet beseech your majesty,━
If for I want that glib and oily art,
To speak and purpose not; since what I well intend,
I'll do't before I speak, ━ that you make known
It is no vicious blot, murder, or foulness,      
230
CONSTRUCTIONS and COMMENTS①:
(220)~24(to dismantle) So many folds of favour. Sure. her offence
  Must ~  of such unnatural degree, That monsters it, or your
  fore-vouch’d ~ (must be) Fall’n into taint:
の構文
    
*so many folds of favour ・国王父親からの愛情を何枚も重ね着し
     た衣に例えたもの
   *must be ~に違いない    *of such ~
        degree, That monsters ~ 
thatは関代で先行詞はdegree.
     
Shakespeareによくある構文(市河) ・現代英語のsuch~degree
        that it (=degree) monsters It (= her offence) ~
に相当
       (
市河、大場) ・be of degree  of形容関係 ()() of
     抽象名詞と合して形容詞に代用す
(
斉藤秀)  e.g. prove of no
       account; be of the same opinion; be of a feather

224~26
which to believe of her, Must be a faith that without
  miracle reason Could never plant in me.
の構文
    
*which ・先行詞は
コ―デリアリアに与えたとするoffence[リア
     からの愛情を脱ぎ捨てる
]  which=she was guilty of such a
        monstrous offence
  *to believe 形容詞的用法 e.g. which
        way to go (which way we or I should go)
 *of her i.e.
       about
Cordeiia   ・which to believe of her=which I
       should believe of her
 「彼女がそのような親不孝の罪をしたと信
    じること」  
*which ~ must be a faith SVC構文
    
*that(目的格) ・先行詞はa faith  *a faith 邪教(
大場) ・plant
       a faith in ~
 から大胆な解釈    *without miracle=were it
       not for
 ~  *reason(主格)理性   *could never plant in
      me i.e. could never make me believe in the faith
it’d
       take a miracle to make me believe she could do anything
       that horrible.(by Spark Notes)

226~8  yet I beseech your majesty, If (it is) for I want that ~
  art, To speak and purpose not;
の構文
   
* yet I beseech your majesty, ~ that you make known ~
    構文    
*(it is) for i.e. it is because
    *that ~ art, To speak and purpose not to speak ~ 形容詞

<words notes>
fold=a bend or ply, such as is produced when any more or less
   flexible object is folded; (OED 1a
 はfig.でここを引用)折り畳まれ
  た物・布、衣服のイメージ 
  
    favour=†the object of favour; a
   favourite. Obs.(OED 1d)  
 
monster(v)=trans. make a monster
   of (OED 1
はここを引用)   offence=the act or fact of offending,
   wounding the feelings of, or displeasing another;(OED 5a)
人を
  怒らせる言動など 
or=otherwise, else; in any other case; if not
   (OED 4)       
fore-vouched=formerly professed (announced,
   declared)   
taint=decay, corruption         faith=confidence,
   reliance, trust ~ ; or in the truth of a statement or doctrine)
  (OED 1a) / Theol. in various specific applications. belief in the
   truths of religion (OED 3a)

plant(v)
=fix, settle, establish firmly, as a principle, opinion,
   doctrine, religion, practice, or the like. (OED 5b)

glib: copious and rapid, without expressing depth or thought
oily
=of a speaker or writer, of the tongue, etc: ~. Of language:
   Characterized by fluency and readiness. Chiefly in
   contemptuous use, implying lack of thought or of sincerity
   (OED 3a
はここを引用) お世辞だらけの      
art=skill
purpose(v)
=intend, plan  well=in accordance with a good or high
   standard of conduct or morality; in a way which is morally
  good. Chiefly with do vb.(OED 1a) / with heartiness, kindness,
   approval(POD 5th)
  
vicious=of habits, practices, etc: Of the
   nature of vice; contrary to moral principles; depraved, immoral,
   bad (OED 1)(DC)
    
blot=a moral stain; a disgrace, fault,
   blemish. Also in extended use: a person who is a disgrace
   (Webster, 1909)(OED 2 a fig.)       
foulness=moral impurity;
   disgusting wickedness (OED 2) (
市河)

CONSTRUCTIONS and COMMENTS②:
  的用法で直前のartを修飾 *to speak and purpose not i.e. to
 speak without intending, speak what I do not intend to do(市河)
229~30 since what I well intend, I’ll do’t before I speak, that
  you make (it) known (that) It is no vicious blot, murder, or
  foulness,
の構文
   
*since=because   *what I well intend i.e. well intended by
      me  
It is no vicious blotからwellの意味は限定される
    
will intendの版を採用(
大場)  *I’ll do it it= what I well
      intend
   *no vicious ~ i.e. morally very good thing

      noに関してe.g. He is no fool. = He is a very wise man. 
  
  , I don’t have a glib way with words and I only say what
      I mean. If I decide to do something, then I do it instead of
      talking about it. (by Spark Notes)    to the lines

No unchaste action, or dishonour'd step,
That hath deprived me of your grace and favour;
But even for want of that for which I am richer,
A still-soliciting eye, and such a tongue
As I am glad I have not, though not to have it      
235
Hath lost me in your liking.
LEAR        Better thou
Hadst not been born than not to have pleased me better.
FRANCE  Is it but this,a tardiness in nature
Which often leaves the history unspoke
That it intends to do? My lord of Burgundy,     
240
CONSTRUCTIONS and COMMENTS①:

(230)~ 32 (It is no ~ foulness), No unchaste ~, or dishonour’d
  step, That hath deprived me of your grace and favour;
の構文
   
*It is no ~ , That hath deprived me of  ~  強調構文(it is ~
     that ~)   *no ~, or --- i.e. no ~ nor ---

233~6
But even for want of that for which I am richer, A
  still-soliciting eye, and such a tongue As I am glad I have not,
 though not to have it Hath lost me in your liking. の構文
   
*no ~,or; But even for---   no ~  but ---  ( AではなくB)
   
*even for ~まさに~の故に *be richer for ~ ~の故に一層心豊
    かな  
*that ・関係代名詞 先行詞は同格として後続
   ・
still-soliciting eye, such a tongue as~ for want of that        that(関代) と同格  *such ~ as ~ as関代   *I am glad
    挿入節  *not to have it=S ・it=the tongue
    
  *S+ Hath lost me ~
無生物主語 i.e. As I have not the tongue,
      I have lost your liking.   
 ・I’m not a fortune-hunter and
      I don’t have a smooth way with words—and I’m a better
      person because of it, even though it has cost me your love.

    (by Spark Notes)               
  to the lines

<words notes>
dishonoured=dishonourable    unchaste['×]貞操のふしだらな(アクセ
  ント注意
)  
step=fig. a. An action or movement which leads
   towards a result (OED 3a
はここを引用)   
grace=favour / regard
  (
大場)  even(adv.)=exactly, precisely, ‘just’.  Now chiefly arch.
   (OED 6)  
for want of= for lack of; because of the absence or
   deficiency of.(OED 2c)          
still-soliciting=always begging,
   forever looking for favours    
 lose= ruin in estimation. rare.
  (OED 2b
はこを引用)   
  history=story, tale, narrative
tardiness=reserve, reticence, hesitancy     unspoke=unspoken


CONSTRUCTIONS and COMMENTS②:
237 (It is) Better (that) thou Hadst not been born than not to have pleased me better. の構文
       *[お前のような親不幸者は、いっそのこと生まれて来なけりゃよかったのだ]と今も日常でありうる場面と言葉、[それを言っちゃーお仕舞いよ]と返ってくる。脱線:通俗的ではあるが、親の考えに背いて家を出た息子や、娘の将来のために、本人達には秘密で、こつこつと老いた親が貯金しておいてやるという状況が、日本では真の親心の一面だとされる。家族関係の崩壊が話題になるが、子を思っている親の心は不変のものとして道徳律を形成してきた。Learが老いぼれて冷静を失い錯乱しているとはいえ、親が子供に対する期待値の中のエゴイズムは身分、民族、古今を超えて普遍的なものだと感じ入る。

238~40 Is it but this, a tardiness in nature Which often leaves
  the history unspoke That it intends to do?
My lord of Burgundy,
 
の構文
   
*it こじれて断絶したリアとコ―デリアへの愛憎 *but~=only~
    
・ただ~にすぎない  *同格 this=a tardiness ~do 
 
   *a tardiness in nature i.e. a natural reluctance   生まれつき
    の無口   
*leave the history unspoke(n)SVOC構文
   
*That 関係代名詞 先行詞は the history ・心に浮かび実行しようと
    する行為
       *it tends to do i.e. it tends to practice You
     mean this is the whole problem, that she is shy and hasn't
      said everything she means to say and do?
(by Spark Notes)

What say you to the lady? Love's not love
When it is mingled with regards that stand

 Aloof from the entire point. Will you have her?
  She is herself a dowry.
BURGUNDY  Royal Lear
  Give but that portion which yourself proposed,   
  245
  And here I take Cordelia by the hand,
Duchess of Burgundy.
LEAR  Nothing: I have sworn; I am firm.
BURGUNDY  I am sorry, then, you have so lost a father
That you must lose a husband.
CORDELIA  Peace be with Burgundy!           250
CONSTRUCTIONS and COMMENTS①:
241~3 What say you to the lady? Love’s not love When it is
  mingled with ~ stand Aloof ~  the entire ~. Will you have her?
の構文
  
  *what say you ~? i.e. What do you say ~
      *to=expressing relation (generally or vaguely): In respect
      of, concerning, about, of, as to (OED 22) [
a quotation:
     
 1884 W. C. Smith Kildrostan 72 What will Doris say to it?