Book Ⅰ~ Book Ⅲ
CONTENTS
Welcome to You All!
註釈略語表
BookⅡa(1~527)




To the Top






























                        

Welcome to You All! Book II

引き続きBook IIを訪問していただき心から歓迎いたします。人間の脆さ、神に叛いた天使達が落とされた地獄の状況、憎悪すべき偶像崇拝の神々、Satanの意外な雄弁と、それは第二巻では更に爽やかになるようですが、もっともらしい正義感などが頭に残り、詩文は格調高く進んできました。不滅のクラシック音楽、名画と同様、言葉の芸術も永遠な存在だとしみじみ感じさせてくれます。若い皆さんにはいかがでしたか。

 
偶像神の名前は、皆さんも始めてのことだったでしょうが、色々考えさせられる点が幾つかあります。古代ギリシャも「神々の世界」、同様に日本も「八百万の神々」が存在します。とりわけ一つの偶像を崇拝する、あるいは統治者、支配者がそれを乱用したり、崇拝させることで、古代人をコントロールしていた点が注目に値します。明治以降の日本の政治も次第に軍国化し、侵略にこの手法を利用したことは、日本を取り巻く国々には周知の事実です。
 遡りますと、
(Feb. 2010 by hokuto77) として、visitorsの皆さんに対してBook Iへの歓迎の言葉を述べています。記憶では、古希の70歳であっても、まだまだ何でも可能だとして抱いた「気負い」のようなものが蘇ります。しかし、3年と半年もの年月を掛けてようやくBook IIに入ることになりました。思いがけない事の連続で予定は大幅に遅れてしまいました。

 有益であったのは、ふとしたことから、聖心女子大の道家弘一郎名誉教授主宰の[Paradise Lost読書会]に、毎月1回参加させて頂いたことですが、お陰様で
Book X最終巻まで正確に理解し、納得のいく鑑賞をすることが出来ました。重症の坐骨神経痛に陥るまでは、大変参考になり刺激を与えられました。同時に、第一線で活躍しておられる青学の佐野弘子教授、獨協大の白鳥正孝教授の方々の謦咳(けいがい)に接し、直接貴重なご助言を頂いたのは誠に光栄なことでした。また、MiltonからOEDに引用されている例文を、パソコンで簡単に検索できるようになり重宝しているところです。これをそのままvisitorsの皆さんのご利用に寄与できるのが何よりの楽しみです。

 読書会は
Paradise Lost終了後、Paradise Regainedに移りましたが、坐骨の悪化で 参加が不可能となり、自宅で立ったり座ったりしながら独習を始め、その間、この高校生向けのガイダンスの中断を余儀なくされました。いよいよ再開という段階で、今年20136月上旬のことですが、政権や多数のマスコミの右傾化に憤慨し、これは今世紀の終り頃にならないと方向転換することはあり得ないでしょうが、それに対抗して新たな項を起こし、突然筆を折る段階まで、同年の7月中旬ですが、没頭して来ました。[護憲シリーズ]です。その間、癌の発生や隠れ脳梗塞が見つかるなど、坐骨神経痛も苦しめ続けて入力作業が大幅に遅れくれましたが、ミルトンが盲目を押して使命感と情熱で創作を完成させた迫力を脳裏に描きながら、畳に腹這いになってパソコンに入力した時もあります。

 
Book II開始が遅れた陰気な愚痴が長くなりましたが、第二巻は、また雰囲気を一変させるストーリーが展開して行きます。無数の天使全員を招集して指導者達が意見を述べ反論をし投票にかけて戦略を決定するという意外な民主性に驚きます。かってのドイツナチスや、昨今のどこかの国の一党独裁体制とはまるで趣を異にしています。発言者は選挙で選ばれた者達ではありませんが、全員が密集結し、直接、間接的に見聞きするというガラス張りが憎いですね。要するに全員が賛否の意思表明ができるわけで、古代版referendumということでしょうか。 ついに全員の賛同を得てSatanの鼻息はますます荒くなります。神への逆恨みは骨髄に徹し、神が愛おしく創造した人間の堕落へ向けて悲壮感に燃え上がります。イントロや他の場所でも既に説明してありますが、まるで彼がこの長編詩の主人公であるかのような錯覚に陥ってしまいます。
 
 作品の舞台は
天動説で、旧約のとおり神が天地を創造した宇宙観ですが、それを構成している混沌王(Chaos)暗闇王(Night)などが登場して意見を述べ、行動しながらSatanに情報を与えるなど、なかなか緻密な展開ぶりです。
 どうか、うっとうしい事だなどと思われないで、楽しみにスタートして下さい。
                                                                  (
Aug. 2013 by hokuto77)





































註釈略語表

<略語表 (使用辞書、引用した註釈書の略語)>
 OED(The Oxford English Dictionary)英語による語釈では、ほとんどの場合に、OED第二版によっている。した
  がって、該当する語を含む詩行が引用例文となっていない場合は、語釈の末尾に
(OED)とは明記していない。

   [OEDが用例として引用した場合は、相当吟味した上でのことと見なして、その後の研究成果として詩行中の語釈が変化
  している場合もあるだろうが、余りにも浅学非才でチェック不能である点をご容赦いただくと幸甚である。
]

   高校卒業程度で読めるような注釈を作ろうと思いついた当初は、出来るだけ語釈は日本語でと考えていたが、OEDを入
  手してからは、逆に可能な限り、英英的な語釈に切り替えた。
ただ、英英の定義で、イメージが浮かびにくいと思われ
  る場合は、日本語訳を付した。
また、定義されている英文中に馴染みの薄い、あるいは新出語と予想される語には、日本
  語による定義を付した。

COD(The Concise Oxford Dictionary of Current English),  POD(The Pocket Oxford Dictionary of
 Current English),  OALD(Oxford, Advanced Learner’s
Dictionary of Current English)これらの定義も活
  用しているが、特別な場合を除いて辞書名は明記していない。

・大英和: Kenkyusha’s New English-Japanese Dictionary
・斎藤():熟語本位 英和中辞典(岩波書店)
MS氏: Masaru Shigeno(繁野天来氏)による、研究社発行(大正十五年十月二十日)「Paradise Lost」の註釈
          [ MS氏は、22冊の註釈書、27冊の評伝、4冊のミルトン専用辞典、6冊の翻訳(フランス語訳とドイツ語訳も含
     む)を利用された。特に、
David Massonの註釈、評伝に重きを置いておかれた。]
JL氏:John Leonard氏が 2000Penguin Classicsの「Paradise Lost」に付された註釈
      [JL
氏はthe University of Western Ontarioで教鞭を取っておられ、ミルトンに関する研究、著作、編著が
      多数ある。
]
・平井氏: 平井正穂氏による、岩波書店発行(1981年1月16日)「失楽園」の註釈
・インタネットからの引用は最小限にした。関連項目へのリンクで時間を取られすぎるのは、Textそのものの読みと鑑賞の
 時間が圧迫されるので避けてある。
・各語の発音は都合によって発音記号を付すことが出来ないため、不確かな場合は辞書で確認する必要がある。ギリシャ・
 ローマの神話、聖書の固有名詞、地名の発音などは可能な限りカタカナで示してある。
Dore:ミルトンをはじめ多くの古典文学作品などのimagesを作成した画家
 彼の画像をコピーした場合に、
Doreと表記している。以下を参照して下さい。


 Gustave Dore

Paradise Lost

The Creation of Light


Andromeda
 Paul Gustave Doré (French pronunciation: [pɔl ɡystav dɔʁe]; January 6, 1832 – January 23, 1883) was a French artist, engraver,illustrator and sculptor. Doré worked primarily with wood engraving and steel engraving.

<略語表(記号など)>
adj.: adjective adv.: adverb C: complement Cf., cf.:confer, 'compare' 
e.g.: exempli gratia, 'for example'   esp.: especially
   fig.: figuratively
i.e. : id est 'that is'
   N: noun  O: object   pl.: plural
S: subject  V: verb    文型の表示: SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC


 BookIIa(1~527)




Summary
  to the lines  To Analysis  

 At the start of Book II, Satan sits on his throne like a Middle Eastern *potentate and addresses the assembled devils as to the course of action they should follow. Four of the devils speak — Moloch, Belial, Mammon, and Beelzebub — with Beelzebub being Satan's *mouthpiece. Each speaker offers a different attitude concerning a solution for their Hellish *predicament: Moloch proposes open warfare on Heaven; Belial proposes that they do nothing; Mammon argues that Hell may not be so bad, that it can be livable, even comfortable, if all the devils will work to improve it; and Beelzebub, Satan's mouthpiece, argues that the only way to secure revenge on Heaven is to corrupt God's newest creation: Man.
*
Moloch Moloch was an idolatrous deity worshipped by some Israelites. The chief feature of his cult seems to have been child sacrifice. In Paradise Lost, he argues at the council for total war against God. He is neither subtle nor effective in his speech.
potentate=a ruler who has a lot of power, especially when this is not restricted by a parliament, etc.
mouthpiece=a person, newspaper, etc. that speaks on behalf of another person or group of people:
predicament=a difficult or unpleasant situation, especially one where it is difficult to know what to do

 
Beelzebub's (Satan's) plan carries the day, and Satan begins his journey up from Hell. At Hell's Gate, he is confronted by his daughter, Sin, a being whose upper torso is that of a beautiful woman but whose lower body is serpent-like. All around her waist are hellish, barking dogs. Across from Sin is her *phantom-like son, Death.
phantom=a ghost / the phantom of his dead father2a thing that exists only in your imagination

 
Satan persuades Sin to open the gates, which she does, but she cannot close them again. Satan ventures forth into the realm of Chaos and Night, the companions that inhabit the void that separates Hell from Heaven. From Chaos, Satan learns that Earth is suspended from Heaven by a golden chain, and he immediately begins to make his way there. As Satan creates the path from Hell to Earth, Sin and Death follow him, constructing a broad highway. (Quoted from 'Cliffs Notes')





Please click the lines to jump where you finished reading last time
 or where you'd like to read again.


1 ~ 19 20 ~39 40 ~ 59 60 ~ 79    80 ~ 99
100 ~ 119 120 ~ 139 140 ~ 159 160 ~ 179 180 ~ 199
200 ~ 219 220 ~ 239 240 ~ 259 260 ~ 279 280 ~ 299
300 ~ 319 320 ~ 339 340 ~ 359 360 ~ 379 380 ~ 399
400 ~ 419 420 ~ 439 440 ~ 459 460 ~ 479 480 ~ 499
500 ~ 527




















High on a throne of royal state, which far
Outshone the wealth of Ormus and of Ind,
Or where the gorgeous East with richest hand
Showers on her kings barbaric pearl and gold,
Satan
exalted sat, by merit raised
        
   5
To that bad eminence; and, from despair
Thus high uplifted beyond hope, aspires
Beyond thus high, insatiate to pursue
Vain war with Heaven; and, by success untaught,
His proud imaginations thus displayed:—    
    10
構文註解①
1~4 High on a throne of royal state, which far Outshone the
  wealth of Ormus and Ind, Or where the gorgeous East Showers
  with richest hand barbaric pearl and gold on the kings,
の語順と
  構文

  ・この下りは、6行の that bad eminence を冒頭で具体的に説明したもの。
  *High on a throe ~state --- は同格   ex. high up in the air;
        here in Japan
     * where ~  i.e. the places where ~

     ・A(B+C)共通関係 A=of   B=Ormus ---  C=where
    *
barbaric the kingsの修飾ではない。OEDの引用箇所の語釈の
   of their art
引用した際の
OEDの語順から判断する方がよいであろう。
  ・参考 [荒削りの] / 蠱惑にみちた(平井)「人を惑わすような」という平井
     訳の飛躍は、煌びやかで人の心を落ち着かせないとの意味合いか?

5~9 Satan sat exalted, (being) raised by merit To that bad
  eminence; and, (being) uplifted Thus high beyond hope from
  despair, aspires Beyond thus high, (being) insatiate to pursue
  Vain war with Heaven;
の構文
   *Satan sat ~ and aspires --- ・SV --- and V ---の構文
        *(being) uplifted ~ from despair = though he was uplifted
     ---    
絶望の状態にいたのが~へと引き揚げられたけれども。
     *Thus high beyond hope 
地獄の王になったことを意味する
      *aspires beyond thus high 「このように高くなったのを更に越える
    高みへと
熱望する」 
・天界の王になろうとすることを意味する。
9~10 and (being) untaught by success, thus displayed His proud
  imaginations
の構文 *SVO
語釈
high=at or to a great distance or extent upward; in or into a high
  position; far up; aloft (OED1a
はここを引用)
throne[語源 ancient Greek θpvos an elevated seat]=the seat
 occupied by a
sovereign on state occupations; formerly often an
  elaborate elevated structure, richly ornamented (OED)
王座 *
state
 
occupations 国事   royal=(of rank,etc.) of or pertaining to a
  sovereign, or the dignity or office of a sovereign (OED 2a
はここを
  引用
) *
sovereign 君主
state=splendor, magnificence (in manner of life, clothing, furniture,
  buildings, retinue, etc.) Phr. 'of state'; as in bed or chair 'of
  state' (OED17b
はここを引用) =
splendor 壮麗、華麗(MS)
outshine=surpass in splendor or excellence (OED)
wealth =abundance of possessions or of valuable products, as
  characteristic of apeople, country, or region; the collective riches
  of a people or country (OED3d
ここを引用)  
Ormus=Ormuz, Hormuz
 
ホルムズ(イラン南部Hormuz海峡近くの古都、後にペルシャ湾口近くの島に移った;
  インドとの陸上貿易の中心市場
)(大英和) (宝石類で有名)    
Ind(古・詩)=India 
gorgeous 絢爛豪華な    East=the eastern part of the world, the
  orient; the eastern part of a country, district, or town (OED2a
はこ
  こを引用
)
  shower--on~ 惜し気なく与える  barbaric=(pertaining or
  proper to barbarians or
their art)in the characteristic style of
  barbarians, as opposed to that of civilized countries or ages
  (OED2
はここを引用:
1667 Milton P.L. ii. 1 Barbaric Pearl and
  Gold.
)    exalted 意気揚々と
merit=character with respect to desert of either good or evil (OED
  2a)
功罪 *
character 特徴    *desert 当然の報い
eminence=distinguished superiority, elevated rank as compared with
  others. (a) in social or official position, wealth, or power (OED4a
 
はここを引用) 高位
aspire=have a fixed desire, longing or ambition
  for something at present above one (OED 3)   
insatiate=that is
  not satiated or satisfied; never satisfied(OED
はここを引用) 飽くこ
  とのない
     
vain=unprofitable; fruitless
success=the termination (favorable or otherwise) of affairs;
  result (OED 1a
ここを引用)

untaught=not enlightened or trained by teaching(OED 1) 性懲りもなく
imagination=a fanciful project (OED 2a)=inward reasoning,
  thought(MS)
胸の内    
display=betray 吐露する

 
"Powers and Dominions, Deities of Heaven!—
For, since no deep within her gulf can hold
Immortal vigour, though oppressed and fallen,
I give not Heaven for lost: from this descent
Celestial Virtues rising will appear         
   15
More glorious and more dread than from no fall,

And trust themselves to fear no second fate!—
Me though just right, and the fixed laws of Heaven,
Did first create your leader—next, free choice
With what besides in councel or in fight       
   20
構文註解①
11
Powers and Dominions Deities of Heaven は同格 [呼びかけ]
12~4 For, since no deep can hold Immortal vigour within her gulf,
  though
(it is) oppressed and fallen, I give not Heaven for lost:
  の構文

   it=immortal vigour  [落とされて痛めつけられているのは我等が不滅の力]
  *For, since 同意語を続けて表現したもの (Satan の気持ちの高ぶりか)

  *no deep can hold---vigour ~  SVO構文  (如何なる---~
  出来ない)
  *I give not Heaven for lost i.e. I do not consider Heaven as lost
14~6 Celestial Virtues rising from this descent, will appear More
  glorious and
more dread than from no fall   SVC構文
        *rising=who will rise    *this descent 地獄に落とされこと
        *than (rising) from no fall noは意味上thanの内容全体を否定す
    る。
(地獄へ) 落ちなかったから昇らないよりも

17~20 And [~ Virtures] trust themselves to fear no second fate! 
語釈
Powers()能天使   Dominions = domination 3. (Usually in pl.) (OED4
  はここを引用) [()主天使 ]     
deep=the abyss or depth of
  space(OED3c), a deep
place 
奈落   
gulf=abyss (OED II) 深淵

oppressed=burdened, troubled, depressed; esp. harassed or
 crushed down by tyranny or unjust treatment
 (OED) 虐待された、
  虐げられた
 deity      give -- for~ =(chiefly with adjs. or pples.
 of condition) account,
 consider, set down as. Cf. to give over,
  up for.(OED 31) Milton
からは引用してしていないが、give--for
  drowned, give--for lost, give--for gone
などを挙げている。(廃語)   

descent=a coming down to a lower state or condition; fall, decline,

  sinking (OED4a) 下降、転落  celestial 天上界の   virtues 天使の階級の
  一つ
(manliness, courageを持ったものとの含みがあるだろう)

rise= (fig.) recover from a spiritual fall, or a state of sin (OED2bはこ
  こを引用
)  
glorious 荘厳な  dread 恐れ多い、いかめしい   trust oneself
  to
do --する自信がある   fate=destruction, ruin (OED 4b)   just
  当な
(lawful)   
right 権利      fixed 確定している     besides =in
  addition
   
counsel=plan, design, scheme (OED4) 謀計(MS)

構文註解②

  — though just right, and the fixed laws of Heaven, Did first
  create Me your leader —next, free choice (created me your
  leader), With what besides in counsel or in fight

       *though---, yet (20) ~   --- だが、しかし ~
       *first --- next ~      *Me (as) your leader
     *with=together with

       *in counsel or in fight  計略や実戦で

Hath been achieved of merit—yet this loss,
Thus far at least recovered, hath much more
Established in a safe, unenvied throne,
Yielded with full consent. The happier state
In Heaven, which follows dignity, might draw    
25
Envy from each inferior; but who here
Will envy whom the highest place exposes
Foremost to stand against the Thunderer's aim
Your bulwark, and condemns to greatest share
Of endless pain? Where there is, then, no good
   30
構文註解①
(20)~21 besides with what of merit in counsel or in fight Hath
  been achieved
の語順   *of merit=meritorious (勲功のある)
    i.e. in addition together with all the meritorious things that
      have been achieved (by me)

(18)~24 yet this loss (which is) recovered Thus far at least, hath
  Etablished Me in a much more safe unenvied throne
  (which was) Yielded with full consent.
 の構文
   * this loss 敗れてこのように地獄へ落ちたこと
       *thus far at least 少なくともこれ程までに   ex. 1,200 dollars at
     least

       *much more safe i.e. much safer
24~6 The happier state In Heaven, which follows dignity, might
  draw Envy from each inferior;

  *follows dignity 偉い順になる(一番偉い地位にある者が就く)
    *each inferior i.e. each inferior rank それぞれ地位が下がる者
   *draw envy from  ~から羨望される
26~7 but who here Will envy whom the highest place exposes
  Foremost to
stand against the Thunderer's aim (as) Your
  bulwark, and
condemns to greatest share Of endless pain?
   
の構文  *who will envy--- (one) whom ~? 修辞疑問       
語釈
merit 勲功、功績     establish (職業、地位などに)落ち着かせる   unenvied=
  not enviously desired or grudged(OED 3
はここを引用)*enviously
  ねたんで
   
 throne 王座    yield 与える    full 完全な→全員一致の
consent(意見、感情などの)一致     state=a high rank or exalted position;
  an office of power or importance. Obs (OED16a)

follow=fig. accompany, attend upon, ‘go with’; to be a (necessary)
 concomitant or accompaniment to; to be consequent upon (OED4

  はここを引用
)
 *a concomitant to---に付随する物 必然的に---を伴う
dignity=degree of estimation, rank (OED2a) / high rank or
  position (POD) 高位の階級 
 
draw=attract 引き出す  expose--to~=lay
  open (to danger, ridicule, censure, etc.); to place in the way of
  something that would be better avoided; to render accessible or
  liable. Const. to, †unto; also to with inf. clause (OED4
はここを引用)
  ~
にさらす  
foremost=most forward or advanced in position; front:
  †Also in agreement withn. to indicate the front part or front of.
   (Cf. L. summus mons, etc) (OED3a
はここを引用) 一番に、真っ先に 
stand against=stand and face (an antagonist, etc.); withstand,
  oppose, resist.
Also, to resist successfully, hold one's ground
  against (OED67a)
  
against 逆らって 
thunderer=he who thunders or causes thunder: applied to God
  (OED1a)
  
bulwark 防壁   condemn--to~  -- ~ の刑を宣告する
no good 何の利益もない
構文註解②
     i.e. no one will envy ~
   ・whom=one whom
   *here i.e. here in the hell
   *the highest place
exposes [whom] ~ and condemns [whom]
    to ---
             s v and v いずれもwhomOになる
             expose --- to do ~の構造と解釈すること
     *the Thunderer's aim  神がねらっていること 我々を壊滅させて地獄
   の苦しみに
閉じ込めておくこと
      *greatest share of  ---の最も多くのけ前 → 誰よりも多くの---

For which to strive, no strife can grow up there
From faction: for none sure will claim in Hell
Precedence; none whose portion is so small
Of present pain that with ambitious mind
Will covet more! With this advantage, then,        
35
To union, and firm faith, and firm accord,
More than can be in Heaven, we now return
To claim our just inheritance of old,
Surer to prosper than prosperity
Could have assured us; and by what best way,   
40
構文註解①
(30)~32 Where there is, then, no good For which to strive, there
  no strife can
grow up From faction: の構文
    *no good For which to strive, i.e. no good for which we
    should strive
    *where there is---, there ~   cf. Where there is a will, there
     e is a way.
32 ,for none sure will ---   「というのは確かに誰も---しないだろうから」
33~5 for (there is) none whose portion Of present pain is so
  small that Will covet
more (portion of pain) with ambitious
  mind!
の構文

    *none whose---that ~ は関係代名詞の二重限定の一種
       ・so--that~の程度や結果の構文ではない。
      「現在の苦痛の分け前がそんなに少ない者で、割り前をもっと欲しがる者は
    誰もいな
い」
     *with ambitious mind 野心を起こして
35~7 Then, With this advantage To union, and firm faith, and firm
  accord, More than can be in Heaven, we now return to~
の構文
      *then そうなると    *with ---をもって
      *this advantage To union--- to---  にとっての (好都合なことに)

語釈
strive for –-- を求めて骨折る  strife 闘争    grow up 発生する
faction
党争   claim=demand as one's own or one's due; to seek
  or ask for on the ground of
right(OED1aはここを引用)  
precedence(prɪˈsiːdəns)=higher position, superiority(OED 4) 優位
covet
渇望する  union=being united 結合、連合     firm=fixed, stable
faith 信義、忠節 accord=harmony 結束、団結    return to do-- 方向を変
  えて
--する, 反転して---する (MS ・平井)
just=constituted by law or by equity, grounded on right, lawful,
  rightful; that is such legally; †legally valid (obs.)(OED3b
はここを引
  用
) 正当な   
inheritance 遺産、継承物    of old 昔の   assure 保証する
構文註解②

   *this advantage  天国と異なりここ地獄にはねたみ、そねみが無いこと
      *~ More than can be in Heaven=~ beyond what can be in
    Heaven (MS)

        「天国で可能である以上の ~ union, faith, accord を修飾(MS)

37~40 --- return To claim our just inheritance of old, (being) Surer
  to prosper than prosperity Could have assured us; and by what
  best way,
の構文
     *our just inheritance of old 昔の正当な継承物かって天国にいた時
   の権利
   *(being) Surer to ---=believing more certain to---(MS) もっと
    --することを確信して 
     
*than prosperity Could have assured us=than we could have
      been sure ofprospering, if we were in a state of
     prosperity, i.e. in Heaven.(MS)
prosperity=S 主語に仮定
    
「我々が天国にいると仮定した場合の繁栄が保証するであろうよりもは
     るかに
---

                             to the lines➧

Whether of open war or covert guile,
We now debate. Who can advise may speak."
He ceased; and next him Moloch sceptred king,
Stood up—the strongest and the fiercest Spirit
That fought in Heaven, now fiercer by despair.    
 45
His trust was with th' Eternal to be deemed      
Equal in strength, and rather than be less
Cared not to be at all; with that care lost
Went all his fear: of God, or Hell, or worse,
He recked not, and these words thereafter spake:—
50

構文註解①
(40)~42 and We now debate by what best way, Whether of open
  war or covert guile [to return to claim our just inheritance of
  old.]
の構文
    *SVO  O=名詞句
  *best way of --- or ~ ---によるのかそれとも ~によるのか
  Notice that Satan asks the devils how (not whether) to
   return. (JL)

42 who can advise, may speak.  *who i.e. whoever / anyone who
43~4 and next him Moloch, sceptred king ~ the strongest and
  the fiercest Spirit
    *Moloch Book I. 395行では、 First Moloch, horried king--で登場
    *Moloch the --- Spirit は同格・the fiercesttheは普通略すが強
   調したもの

45 now (being) fiercer *Molochの今の心を説明している。比較級に注目。
46~8 His trust was to be deemed Equal with the Eternal in
  strength, and (he) Cared not to be at all rather than (be) less
  (equal to God)
の構文
      *his trust was to be deemed-- =he expected that he be
      thought --

    *equal with--=equal to--     *in strength 強さの点で
      *be at all=exist at all         *not---at all=by no means
      *cared not to be -- =he did not want to be --


48~50 ;with that care lost all his fear Went (away): He recked
  not of God, or hell, or worse and thereafter spake these
  words:—
の構文

  
*with that care lost=when that care was lost 一種の付帯構文
   that care i.e. the desire of life (MS) 生存の意欲(平井)
     
*recked not of ---であろうが ~であろうが気に掛けなかった, 構わなか
   った

  *worse i.e. worse than those two

     *thereafter fearが消えた心的状態、様子で

語釈
open war=open war: avowed active hostility(OED1dはここを引用)
debate=argue, discuss; esp. discuss a question of public interest in
 a legislative
or other assembly (OED4a) *
legislative 立法府の
sceptred=bearing a sceptre; invested with regal authority (OED
 ここを引用
) 笏を持った *
sceptre      fierce=of formidably violent
  and intractable
temper,like a wild beast. Of persons, their
  disposition or attributes. (OED 1a
 はここを引用)      *formidably
  とても
    *
intractable 御しにくい     Spirit 悪魔・堕天使 
despair=a state of mind in which there is entire want of
  hope(OED)   
trust=confident expectation of something; hope(OED
 2
はここを引用) 
 the Eternal=God, the Deity. Cf. Fr. l'Eternel
  (transf. Heb. yhwh Jehovah) (OED1
はここを引用)    
deem=think,
  consider(OED)   
care(v)= to be inclined or disposed to, to think
  it worth while to do(OED5)  
care(n)=the charging of the mind
  with anything(OED3a) / burdened state of mind arising from fear,
  doubt,
or concern about anything (OED2) / an object or matter of
  care, concern, or solicitude(=anxiety) (OED5a) / cause of worry,
  anxiety(POD)  
lose=cease to have, to get rid of (something
  undesirable, e.g. an ailment)(OED3e)
  
fear=the emotion of pain
  or uneasiness caused by the sense of impending danger, or by
  the prospect of some possible evil(OED2a)
恐怖 / 懸念

went==ceased to be exist      reck=take heed or have a
  care of something(or person),so as to be alarmed or troubled
  thereby, or modify one's conduct or purpose on that account(OED
  1b
はここを引用) 気に掛ける 
  recked=cared(JL)    thereafter=
  accordingly(JL);after that manner(MS)
構文註解②
48~50 に関して、“that care”  i.e. the desire to live の解釈に至る思考過
  程を考察して見たい。

*
48 cared not to be ---で、「力が劣るとなれば生きてはいない」と、
  care(v) の定義は上欄のとおりであるが、care(n) にはdesire の意味はOED
 
に見当たらない。Moloch の心的経緯の文脈が明瞭ではないため読む側が深める
  しかない。
that care の場合の care(n) は上欄の定義のいずれかとした時に、
  [力において神に劣るのか、匹敵するのか、劣れば死あるのみとの心の負荷・懸念]
  詰まる所「生死の懸念」をさすとして、with that care lost 生死の懸念を捨
  て去る➧生死を超越する➧生への執着を捨てる という少し乱暴で
あるが、一連
  の過程からは
i.e. with the loss of desire to liveとの解釈になるであろう。
この段落の時制が全て過去であることから、
his trust was to ~ は協議で発言を求めた時点での彼の心中の希望である。less equal を認めたのではなく超越することで hope を捨てたと心境だと解すべきであろう。
*fear(n) の定義で、OED Paradise Regained から引用している箇所を調べて見るとSatan のセリフと Moloch のここでの心境が重なっている。
 P.R. iii. 206 OED 引用箇所下線部: All hope is lost Of my reception into
  grace; what worse? For
where no hope is left is left no fear.

   "My sentence is for open war. Of wiles,
More unexpert, I boast not: them let those
Contrive who need, or when they need; not now.
For, while they sit contriving, shall the rest—
Millions that stand in arms, and longing wait       
55
The signal to ascend—sit lingering here,
Heaven's fugitives, and for their dwelling-place
Accept this dark opprobrious den of shame,
The prison of his ryranny who reigns
By our delay? No! let us rather choose,          
60
構文註解①
51~2 More unexpert of wiles, I boast not (of wiles). の構文
       i.e. As I have not as well experienced wiles as other leaders,
    I do not boast of them. *more unexpert~=less experienced
     (JL)

52~3 let those who need (wiles) contrive them or (let those do
   so) when they need (wiles); not (let them do so) now.
の構文
     *not now 今は不要だ
54~7 For, while they sit contriving, shall the rest—Millions that
   stand in arms,
and wait longing The signal to ascend—sit here
   lingering , (as) Heaven's fugitives, --- ?
の構文

    *shall the rest ~ sit --- (and --- accept ~?)    *For--- という
    のは
---だから
     *the rest, Millions ~, Heaven’s fugitives 三者は同格でthe rest
    
を説明している
    *stand in arms 武装して待機している   to the lines➧

語釈
sentence=the opinion pronounced by a person on some particular
  question, usually, one on which he is consulted or which is being
  deliberated upon (OED 2a
はここを引用)=judgement(JL) *
deliberate
 on
審議する    for 賛成して cf. against wile 策略、奸計   unexpert of
  =inexpert of=not having experience of. Obs. (OED1)
contrive=invent, devise. esp. used of the planning or plotting of evil
  devices, treason, treachery, murder, etc (OED 1)     
long(v) ---を切
  望する
 
sit=have one's seat, quarters, or place; abide, dwell,
  remain (in a place) (OED8a
はここを引用)     
linger だらだらと過ごす
fugitive 逃亡者    dwelling-place=a place of abode(OEDはここを引用)
opprobrious=attended by or involving shame or infamy (OED2a I.403
  を引用) 不名誉な   
tyranny=the action or government of tyrannical
  ruler=unjustly severe use of one's authority (OED 2/3)
圧制

構文註解②

*Heaven's fugitives 天国からの逃亡者[逃げて来たのではない。追い
    落とされたと主張したい気持ち
] 
57~60 and for their dwelling-place Accept this dark opprobrious
   den of shame,
The prison of His tyranny who reigns By our
   delay? No (they shan’t)!
の構文

  *for their dwelling place for-- として ex. I usually eat bread and
     butter for breakfast.

    *this --- den of shame, the prison of His ~ は同格
  *His tyranny who---=the tyranny of Him who---(MS)
     *By our delay 56~ sit lingering here---を修飾する副詞句
       delay 決まらずにぐずぐずしていること
    *No! 54~60 の疑問文(shall the rest sit --- accept ~?)への応答
60~ let us rather choose---(to force ~)

Armed with Hell-flames and fury, all at once
O'er Heaven's high towers to force resistless way,
Turning our tortures into horrid arms
Against the Torturer; when, to meet the noise
Of his almighty engine, he shall hear            
65
Infernal thunder, and, for lightning, see
Black fire and horror shot with equal rage
Among his Angels, and his throne itself
Mixed with Tartarean sulphur and strange fire,
His own invented torments. But perhaps          
70
構文註解①
(60)~4 let us rather choose, all at once, to force resistless way
  O'er Heaven'shigh towers, (being) Armed with Hell-flames and
  fury, (and)Turning our
tortures into horrid arms Against the
  Torturer;
の構文
     *over ---を越えて    *the Torturer i.e. God
    *force resistless way over ---無敵の勢いで進軍して---を越える
64~6 when, he shall hear Infernal thunder to meet the noise Of
  his almighty engine
の構文
   * thunder to meet the noise i.e. thunder that will meet the
     noise

    *his almighty engine 神雷のこと ・具体的には、天国での先の戦で
    
Satanの大砲に対して神子が飛ばした万雷, “The chariot of Paternal
    Deity” (MS)[Book VI
で出てくる]

66~8 and, for lightning, (he shall) see Black fire and horror shot
  with equal rage Among his Angels,
の構文
    *he shall see --- shot ~ SVOC構文 C=shot
      *for lightning 稲妻に対抗して ・lightningは神の稲妻
     
*with equal rage 「神の稲妻と同等の激しさで」

語釈
rather choose to do むしろ--する方を選らぶ、---したいものだ
 
fury=fierce passion wild anger, frenzied rage (OED 1a) 憤怒
all at once=immediately   resistless=that cannot be resisted;
  irresistible (OED)

horrid 恐ろしい+()逆立つ(地獄の炎のイメージ)  against 逆らった、対抗した
meet=encounter or oppose in battle (OED3a) ---に対抗する
engine=a machine or instrument used in warfare(OED 5a)    infernal
 地獄の  
horror=a thing or person, which excites repugnance and
  dread;
something horrifying (OED 5) *
repugnance 嫌悪 =horrible
 things
抽象名詞の具象表現 (MS)  
shot=that is discharged(OED3);
  fired
  rage=violence, violent operation or action(OED4)
throne 王座    Tartarean(tɑːˈtɛəriːən)=of or belonging to the
  Tartarus of the
ancients; hence, pertaining to hell or to purgatory;
  infernal (OED
はここを引用)*
Tartarus(ギ神)タルタロス(黄泉の国の下の暗い底
  無しの淵
) (大英和) *
purgatory 煉獄、浄罪界  
invented=discovered,
  found out (obs.); devised,
contrived; made up, fabricated,
  feigned(OED
はここを引用)
 torment 責道具     sulphur=sulfur 硫黄
         
<Tartarus>
構文註解②
66~70  see --- shot and --- mixed  VOC and OCの構文
68~70 and his throne itself Mixed with Tartarean sulphur and
  strange fire, His own invented torments. But perhaps
の構文
   *and (he shall see) his throne itself Mixed with ~  SVOC構文
     
C=mixed---
   *mixed with --- と混ざった
---で覆われた
    *sulphur and strange fire His own invented torments は同格

The way seems difficult, and steep to scale
With upright wing against a higher foe!
Let such bethink them, if the sleepy drench
Of that forgetful lake benumb not still,
That in our porper motion we ascend             
75
Up to our native seat; descent and fall 
To us is adverse. Who but felt of late,
When the fierce foe hung on our broken rear
Insulting, and pursued us through the Deep,
With what compulsion and laborious flight        
80

構文註解①
(70)~73 But perhaps The way seems difficult, and steep to scale
  With wing upright against a higher foe!
の語順
    *the way --- to scale ~ to scaleは形容詞的な働き「昇る時の」
       *with wing upright 付帯構文 「翼を真っすぐにして」→「真上を
    向いて」
    *scale against ---に向かって昇る
   
*a higher foe 天国にいる敵

73~6 Let such bethink them, if the sleepy drench Of that forgetful
  lake benumbnot still, That in our proper motion we ascend Up
  to our native seat;
の語順
       * ,if the ~ not still,
bethink them That ---に割り込んだ挿入。
    文頭でも可
      *such i.e. those to whom the way seems difficult (MS)
       *bethink them that --- i.e. bethink themselves that --- =call
    to mind, recollect(OED)

        *that forgetful lake  Book I 266oblivious pool
    と同じ意味合い。
忘却の淵     *not still=not yet
       *in---motion 我々本来の動きで」・in 手段、仕方、方法
       ex. in this manner このようにして
   ・motionは天使が「翼で飛ぶ」という「動作」に留まらないで、地獄
    から抜けて天
国へ昇り着くことそのものを意味しているという解釈も
    ある。
John Leonard氏は物理的な飛行に解釈しているようだ。
その註解は次のとおりである。
75. in our proper motion we ascend
 Moloch is proved wrong when Satan encounters a ‘a vast
vacuity’ in Chaos and plummets downward (ii 932-5). The
devils may have lost their angelic buoyancy, but
Marjara
(148-9) sees
Milton as confirming the New Philosophy of
Galileo and debunking Aristotelian physics.
*plummet真下に落ちる *buoyancy浮力   *debunk正体を暴く
*
Marjara=Harinder Singh Marjara  *(148-9) the page number
 of "Contemplations of Created Things": Science in Paradise
  Lost written by
Marjara (1992)
以下は書評の一つです
 It has long been a scholarly commonplace that Milton's scientific knowledge was outmoded, based on medieval, teleological sources. Harinder Singh Marjara's purpose in this study is to show that in writing Paradise Lost Milton was working very much within the mainstream of contemporary seventeenth-century scientific thinking; that his universe is both coherent and distinctively his own, dependent on his poetic needs, integrated with the themes and structures of his epic poem. *outmoded流行遅れの *teleological(学)目的論的な
 *coherent首尾一貫した Together the three parts of
Marjara's study--the Ways of Science, the Physical Universe in Paradise Lost, and Milton's                    
右欄へ☛   

語釈
scale=climb, ascend    steep=having an almost perpendicular fac
  or slope, precipitous (OED 3A
はここを引用) 険しい
  *
perpendicular 垂直な  upright 真っすぐな  against に向かって
drench=a medicinal, soporific, or poisonous draught; a potion(OE
D2
はここを引用) *
soporific 催眠性の  *potion 一服  sleepy drench
 
催眠剤 
forgetful=that causes to forget, inducing oblivion.(OED3
 
はここを引用)*induce 誘発する
 benumb=render (the mental
 powers, the will, or the feelings)
senseless (OED2はここを引用)
proper=belonging to oneself or itself; (one's or its) own; owned
  as property; that is the, or a, property or quality of the thing
  itself, intrinsic, inherent. Usually preceded by a possessive
 (cf. own a.1); sometimes also by own. arch. exc. in special
  connexions (chiefly scientific)(OED1) / belonging or relating
  (to)(POD)
()本来の、固有の

native ex. native home seat=a place of havitation or settlement
  (OED16a)  
adverse=unfavorable, hurtful(OED2)    feel 感知する
 
of late=lately hung on<hang on=stick close, so as not to leave
  or let go (OED 14c) 1838
の引用例を参考:Alexander..hung upon
 their rear, obstructed their march.
圧迫する(MS)
rear=(Mil.)The hindmost portion of an army (or fleet);that division
  of a force which is placed, or moves, last in order (OED 1a
はこ
  こを引用
)後衛 *
hindmost 番後の  insult=make an attack or
  assault (lit. and fig.)(OED 3) + exult proudly or contemptuously
  (OED1a: (JL)   
the Deep=the abyss or depth of space  i.e.
  Chaos 
compulsion 強制力   laborious 骨の折れる
flight=the distance which a bird can or does fly (OED 6a)
構文註解
76~7 descent and fall is adverse To us の語順
     *isdescent and fallを一つの概念とみなしたもの。
     *us i.e. our nature(MS) 我々の本性

77~ Who but felt of late, When the fierce foe hung on our broken
  rear Insulting, and pursued us through the Deep, With what
  compulsion and laborious flight ~
 の語順

  *Who but felt ---?=Who is there that did not feel ---? 修辞疑問文
       i.e. There is none that did not feel---
   *When ~ the Deepfelt of late With what ---に割り込んだもの。
   文頭でも可。
73行も同様。これは、英文では韻文、散文に限らず頻繁に行
   われる。

  *of late の具体的な説明が When the fierce foe ~ broken rear---
   Deep(MS)

  *the foe --- hung on --- Insulting and pursued us
     
Insulting 付帯の分詞構文
  *our broken rear
潰乱した殿軍(MS) (rear後衛、しんがり)
  *With what compulsion and laborious flight ~
       ・疑問詞の名詞節  どんな---と、どんな骨の折れる飛行距離を経て ~
           ・感嘆文の what節に解釈しないこと ・with 手段、道具

☛左欄より
Philosophy of Nature--treat a broad band of questions at issue in the writings of a large spectrum of thinkers about science. Milton had a host of competing ideas to draw on and to choose from in fashioning the poetic universe of Paradise Lost. His freedom, in the absence of stable paradigms, to make informed and intellectually responsible choices about the scientific material he incorporated into the poem is made abundantly clear in this study.  *draw on引き出す、頼る  *paradigmその時代の理論的枠組み
 *incorporate into組み込む   This is a book that challenges and will modify the conventional wisdom on Milton's awareness of the scientific matters that engaged his contemporaries.
 

We sunk thus low? Th' ascent is easy, then;
Th' event is feared! Should we again provoke

Our stronger, some worse way his wrath may find
To our destruction, if there be in Hell
Fear to be worse destroyed! What can be worse  
85
Than to dwell here, driven out from bliss, condemned
In this abhorred deep to utter woe;
Where pain of unextinguishable fire
Must exercise us without hope of end
The vassals of his anger, when the scourge      
90
構文註解①
(77)~81 Who but ~ We sunk thus low? The ascent is easy, then;
  *sunk thus low  地獄に堕ちていること  sink<sunk,sunk
   *then Who but felt --- With what compulsion---flight we
    sunk ---low
内容を受ける「そうであれば」

82~5 Should we again provoke Our stronger, his wrath may
  find some worse way To our destruction, if there be in Hell
  Fear to be destroyed worse (than now)!
の構文
  *Should we---=If we should---   *Our stronger  i.e. God
     *his wrath may find ---!  SVOで無生物主語構文
        ・find ---way to ~ 破壊へ向かって今よりも酷く進んで行く☛
     我々にもっと
残酷な破壊をもたらすだろうと
     *fear to be destroyed --- i.e. fear that we shall be ---
     不定詞は形容詞的用法で同格的な働き

85~7What can be worse Than to dwell here, driven out from
  bliss, condemnedto utter woe in this abhorred deep;
の構文
     *What can be worse Than ~ i.e. Nothing can be worse
      Than~ =~ can be the worst

語釈
low=to a low point, position, or posture;also, along a low course,
  in a low direction(OED2a
はここを引用)   
event=outcome(JL) 結果
provoke=challenge, defy (OED 3)挑発する
wrath=the manifestation of anger or fury, esp. by way of
  retributory punishment; (OED 4)
 90his angerとあviolent
 anger
「激怒」とする。*
retributory応報の、報復の
drive out from---から追い出す bliss=the perfect joy of heaven(OED
  2c)
至福/祝福  
be condemned to--- ---すに追いやられる、---の刑の
  宣告を受ける
 
abhorred=regarded with horror or disgust,
  detested(OED1)
嫌悪感を起させる
utter=extreme, absolute, complete, entire(OED4a)  woe=a
  condition of misery, affliction, or distress; misfortune, trouble

 
(OED1a) 苦悩(OEDBook I3 The Fruit ~ Brought Death into
  the World, and all our
woe.を引用)  
unextinguishable=
  inextinguishable=that cannot be extinguished(OED)

exercise(v)=vex, worry;afflict (OED 4b) vassal=a humble servant
  or subordinate; one devoted to the service of another (OED2b
 
はここを引用)下僕、奴隷
scourge=whip for chastising persons むち
構文註解②
     *(being) driven --- and condemned to utter woe in ~!
  *In this abhorred deep i.e. in Hell

88~90 Where pain of unextinguishable fire Must exercise us
  without hope of endThe vassals of his anger,

  *Where--- 関係副詞  先行詞はthis abhorred deep
  *must ---するにちがいない
  
*without hope of end i.e. endlessly

  *us The vassals of his anger は同格、又はus as The vassals ~
   ・vassals of his anger 「神の激怒のなすがままの奴隷的存在」

Inexorably, and the torturing hour,
Calls us to penance? More destroyed than thus,

We should be quite abolished, and expire.
What fear we then? what doubt we to incense
His utmost ire? which, to the height enraged,      
95
Will either quite consume us, and reduce 
To nothing this essential—happier far
Than miserable to have eternal being!—
Or, if our substance be indeed divine,
And cannot cease to be, we are at worst         
100
構文註解①
(90)~ when Inexorably the scourge, and the torturing hour,
  Calls us to penance?
 
  の構文
 
*the scourge~and---hour Calls--- ・二つの名詞を一組とした S
  *when---Calls us to penance?   ・when ---している時に
  *inexorably inexorable の方が自然で文意がよくとおる。
  *the torturing hour i.e. the hour for torturing with a scourge
   この表現はShakespeareA Midsummer-Nights Dream V I 36-7
  からもの(MS)

92 More destroyed than thus i.e. If we were to be more       destroyed than thus
94~5
What fear we then? what doubt we to incense His utmost
  ire?

  *what(adv.)=for what cause or reason?, why?(OED 19)
         What fear we then?=Why do we fear then? 修辞疑問
         What doubt we---?=Why do we doubt---?   修辞疑問

95~7 which, (if it is) enraged to the height, Will either quite
 
consume us, and reduce this essential To nothing --- の構文

語釈
inexorably 容赦なく   call=(fig. also spec.) summon to another
 world (OED4b
はここを引用) 
penance=repentance550を引用)
 い改め 
abolish=put an end to, annihilate(OED) expire=breathe
 one's , die (OED 5a)    
doubt to do=hesitate to do (OED)
incense=inflame, excite (OED) ire=anger; wrath (OED)  enrage=
 make furious (OED)  
to the height=to the highest or utmost
 degree (OED) 
  consume=destroy (a living being, or more
 usually, a race or tribe) by disease or any wasting process
 (OED1c)    
essential=existence, being (OED B1はここを引用)
 ・形容詞がそのまま名詞に転用された例
(MS:JL) 
substance=essential nature; essence (OED 1) 霊質(平井)
divine= sacred (OED6) + immortal (OED 4b);
構文註解②
   *which の先行詞は his utmost ire     *either --- Or ~
97~100
, (being) far happier Than miserable to have eternal
  being!—Or, if our substance be indeed divine, And cannot
  cease to be, we are at worst[On this side nothing.]
 の構文
   *being far happier Than --- =
then, we will be far happier
   Than---
      ・構文としては、us (97)を修飾する分詞構文(MS)
         [thenは「もし我々が神の怒りで消滅すれば」の意味]
     *miserable to have --を有しているが故に悲惨である  *原因、理由
   の不定詞

     *eternal being  *次の 99 で説明
     *our substance i.e. this essential (97)
     *cease to be i.e. stop existing

                to the lines➧

On this side nothing; and by proof we feel
Our power sufficient to disturb his Heaven,
And with perpetual inroads to alarm,
Though inaccessible, his fatal throne
Which, if not victory, is yet revenge."            
105
He ended frowning, and his look denounced
Desperate revenge, and battle dangerous
To less than gods. On th' other side up rose
Belial in act more graceful and humane.
A fairer person lost not Heaven; he seemed 
  110
構文註解①
100~1 we are at worst On this side nothing; 解釈が異なります。こ
  こでは
OED語釈に沿って解釈しているJohn Leonard氏を採用します
  *on this side (of) nothing i.e. short of nothing 無の一歩手前
   の状態
= 'We are already in the worst possible state,
        which is not
annihilation.' (By
John Leonard)  
  *which is not annihilation=on this side nothing=short of
    nothing
 「最悪の状態にはいるのだが、まだ完全な無ではない」

101~2 and by proof we feel Our power sufficient to disturb his
  Heaven, ---
       *SVOC構文  sufficient to disturb=enough to disturb

102~5 And to alarm his fatal throne, Though(it is) inaccessible,
 with perpetual inroads, Which, if (it is) not victory, is yet
 revenge."

       *(to disturb ---) And to alarm ~ の構文
   *Which の先行詞は前の内容「神の運命的な王座を絶え間ない侵攻で
    脅かすこと」

106~8 He ended frowning, and his look denounced Desperate revenge, and battle dangerous To (those) less than gods.の構文
    *ended frowning SVC   ex. sat smiling
    *To those less than gods 天使以下の者達には

  ・gods=angels(Satan, Molochと地獄に一緒に落ちた天使者達のこと)
108~9 Belial rose up On th' other side, in act more graceful and
  humane.
の構文 

語釈
on this side (of)=short of (OED13dはここを引用) ---に及ばない、届か
  ない
   
sufficient=const. to with inf. (OED1dはここを引用)
     [(of a quantity, extent, or scope) adequate to a certain
   purpose or object = enough]
 
perpetual 不断の  inroad 侵攻
alarm=disturb (OED)   inaccessible=that cannot be reached,
  entered, or got to (OED 1)
   
fatal=destined, fated (OED 1
  はここを引用
) 運命的なものとしての=upheld by Fate and deadly(JL)
throne 王座  end=(absol.; esp.) with reference to speech:finish,
  conclude (OED2b
はここを引用)   
frown(v)=knit the brows,
  especially by way of expressing displeaure or concentration of
  thought; look sternly (OED 1
はここを引用)    
denounce=(of
  things) make known or announce, esp. in the manner of a sign
  or portent; portend (OED 2
はここを引用) 予示する

desperate=(of actions, etc.)charaterized by the recklessness or
  resolution ofdespair (OED 5a
はここを引用) 死に物狂いの、一か八かの
battle殺気(MS)/戦意(平井)    Belial=Book I 490 行を参考
<Belial>
act=a deed, a performance動作、振る舞い  humane=gentle or
 kindly in demeanor or action (OED1a)
/refined (MS)
person=a man or woman of distinction or importance; a
 personage(=a person of high rank) (Usually with qualifying
  word or words expressing this) (OED2c)
高位の仮面を被った
  <参考> L. persona=a mask used by a player---,one who plays
  or performs
any part,--- (OED) 112 行の all was false and
  hollow
から判断すると 「位の高い 仮面を被った人物」ということになる。

構文註解②    *more graceful --- than that of Moloch
  
in方法、仕方 ・humane優雅な
110 Heaven lost not a fairer person (than him); の構文
   「Belialは天が失った最も美形なセレブ」(最上級表現)

For dignity composed, and high exploit.
But all was false and hollow; though his tongue

Dropped manna, and could make the worse appear
The better reason, to perplex and dash
Maturest counsels: for his thoughts were low— 
115
To vice industrious, but to nobler deeds
Timorous and slothful. Yet he pleased the ear,
And with persuasive accent thus began:—
"I should be much for open war, O Peers,
As not behind in hate, if what was urged      
120
構文註解①
(110)~1 he seemed composed for dignity and high exploit.
    構文
「威厳のある、高度の勇敢な業をする体つきのように見えた」
112~3  ;though his tongue Dropt manna
       
<参考> The Merchant of Venice V i 294
       
Fair ladies, you drop manna in the way Of starved people.
113~4 and could make the worse (reason) appear The better
   reason
の構文
   *make O+原形  *appear + C
    
worse<wrong i.e. not right, unjust 「間違った論拠[詭弁]
   まるで正しい議論のように見せかける」

114~5 to perplex and dash Maturest counsels: for his thoughts
  were low—

        *to perplex and --- 結果の不定詞  *for というのは---だから
        *counselの解釈はOED7bの「人、者、人物」ではなく、「協議」も
    可能だが、
perplex, dashも「人」で定義してあります。
116~8 (he was) industrious To vice, but Timorous and slothful
  to nobler deeds.Yet he pleased the ear, And with persuasive
  accent thus began:—
の構文
   *with persuasive accent 説得力のある口調で
118~20 "I should be much for open war, O Peers, As (being)
  not behind (to anyone) in hate, if what was urged ---
の構文
        *I should be---if what ~ の仮定法
    *much=in a great degree, greatly
   *for open war  for=in favor of, on the side of open war
    
賛成して   *O peers  呼びかけ

語釈
compose(v)=fashion, frame (the human body, etc)(OED 1b はここ
  を引用
)   
dignity威厳    high=difficult to perform obs.(OED6c)
  高難度の  
exploit雄的な行為   false=deceptive, feigned 偽り
  の、でっち上げた
 
hollow=empty, vain (OED 5)実のない
tongue= words, language 言葉遣い→弁舌
manna=(transf. and fig.)the substance miraculously supplied as
  food to the Children of Israel during their progress through the
  Wilderness(OED1b)
はここを引用) マナ、神与の食物

<参考> Exodus XVI 14~15
     And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of wilderness there lay, a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
     And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna:for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the Lord hath given you to eat.
  
*wist<wit(v)=know
appear=seem, as distinguished from to be; to be in outward
  show, or to the superficial observer (OED11
はここを引用)
 
reason=argument 論拠    perplex=confuse, bewilder, puzzle
dash =daunt, dispirit, discourage (OED7a) mature=(of a person)
  having the powers of body and mind fully developed. Of
  personal qualities, etc.: Fully developed or ripened (OED2a)
 
円熟した
  
counsel=a single person with whom one consults or
  advises; a counsellor. Obs. (OED7b)
  
low=of inferior quality,
  character, or style; wanting in elevation, commonplace,
  mean (OED6a)
低級な、野卑な       
vice 悪徳
industrious=characterized by or showing application, endeavor,
 or effort; painstaking, zealous, attentive, careful. Const. in
 (†after, of, to) some matter, to do something(OED2
はここを引用)
noble 高潔な、気高い  timorous 臆病な    slothful 怠惰な
persuasive 説得力のある  accent 口調   behind=inferior to (OED) 
urge 主張する、力説する
構文註解②
   *As (being) not behind (to anyone) in hate; 命題を強調するため
    の後置挿入であろう。この節は当然文頭で
も可である。
          i.e. as I am not inferior to any one in hatred

Main reason to persuade immediate war
Did not dissuade me most, and seem to cast
Ominous conjecture on the whole success;
When he who most excels in fact of arms,
In what he counsels and in what excels       
125
Mistrustful, grounds his courage on despair
And utter dissolution, as the scope
Of all his aim, after some dire revenge.
First, what revenge? The towers of Heaven are filled
With armed watch, that render all access      
130
構文註解①
(120)~3 if what was urged (as) Main reason to persuade
  immediate warDid not dissuade me most, and (did not) seem
  to cast Ominous conjecture on the whole success;
の構文
    * if what ---success119 I should be much for ~を修飾
     *what関代   *(as) main reason to persuade--- 説得する主な
    論拠として
   *cast ---on ~
  「公然たる戦の結果に明るい見通しを投じているのであれば」の意味合い

124~8 When he who most excels in fact of arms, In what he
  counsels and in what (he) excels (being)Mistrustful, grounds
  his courage on despair And utter dissolution, as the scope
  Of all his aim, after some dire revenge.
の構文
      *when=since[理由] ・構文上は122行の did not dissuade---and
    seem to---
を修飾する、SV and V --- when (=since) sv ~
   構文。日本語解釈上は「なぜなら
---だからである」とするとよい。
      *he who i.e. Moloch who   *(being) Mistrustful he --- 

語釈
main=great or important above others of the kind; of pre-eminent
  importance; principal, chief, leading (OED8a
はここを引用)   
persuade---を説得する immediate 即座の    dissuade(人に)思い留ま
  らせる
    
cast 投げつける、示す  omnious 不吉な   conjecture=the
  interpretation of signs or omens; interpretation of dreams;
  divining; a conclusion as to coming events drawn from signs or
  omens; a forecast, a prognostication. Obs. (OED1
はここを引用)
  憶測 
*
omen 前兆、兆し   success=result, issue(II9 に既出)
most<more<much 副詞  
excel 秀でている、卓越する  fact=a noble
  or brave deed, an exploit; a feat (of valor or skill) Obs. (OED1b
 
はここを引用 )   
fact of arms武勇   counsel(v)=recommend (a
  plan, suggestion, etc) (OED 3) 
  
mistrustful=wanting in
  confidence; full of mistrust; suspicious (OED
はここを引用)
ground A on B  BAの根拠を置く、与える  utter=complete, entire
  (OED)
  
dissolution滅亡  scope=a mark for shooting or aiming
  at(OED 1)
  
 dire 恐ろしい  armed watch=armed watchers
render=make (OED 15) [voc]  access=approaching
構文註解②
   grounds ~ Molochの心的状態を表したもの「自信のないまま」
   *counselの意味上の目的語は武勇をあげるための「提案や戦略」など
   *despair And utter dissolution Book II 48~9行の
with that
   care lost Went all his fear に呼応するものである。生への執着を
     超越した状態

     *as --- として *after --- 後の~ ・直前のall his aimを修飾
129 what revenge? i.e. What are we going to take revenge on?
130 ---armed watch, that render all access ~ *thatの先行詞は
  armed watch SVOC構文
      to the lines➧

Impregnable: oft on the bordering Deep
Encamp their legions, or with obscure wing
Scout far and wide into the realm of Night,
Scorning surprise. Or, could we break our way
By force, and at our heels all Hell should rise
  135
With blackest insurrection to confound
Heaven's purest light, yet our great Enemy,
All incorruptible, would on his throne
Sit unpolluted, and th' ethereal mould,
Incapable of stain, would soon expel 
       140
構文註解①
131~4 oft their legions Encamp on the bordering Deep, or with
  obscure wing Scout far and wide into the realm of Night,
  Scorning surprise.
の構文
  *obscure ['×] 第一音節にストレス with obscure wing 暗闇に乗
   じて 
*the realm of Night 混沌の世界(常闇の女王が支配)(MS)
134~7 Or, could we break our way By force, and should all Hell
  rise at our heelsWith blackest insurrection to confound
  Heaven's purest light,
の構文
   *could we break --- and ~ should --- rise  =even if we could
   break ---
      仮定法 (if を省略した形)
  *all Hell 地獄に落ちた全軍団  *insurrection to confound 同格の
   不定詞
  *blackest(この上なく腹黒い) purest(純白極まりない)の対比に注目
    ・pure light純白の光

137~40 yet our great Enemy, All incorruptible, would Sit
  unpolluted on his throne, and th' ethereal mould, Incapable

  of stain, would soon expel ---の構文

語釈
impregnable 難攻不落の   oft=often    bordering 境界の    Deep深淵/
  混沌界  
encamp 露営する、駐屯する    legion 軍団
obscure=enveloped in darkness, and so eluding sight(OED 2 はこ
  こを引用
) はっきり感知出来ない *
eluding sight 目に留まらない 
scout=travel about (in search of information)(OED1) 偵察する、捜
  索する  
wide=(in phr.) far and wide (rarely wide and far)
  (OED1b
はここを引用) 方々を
realm=the sphere, domain, or
  province of some quality, state, or other abstract conception
 
  (OED2cはここを引用)  
 scorn()嘲笑する
surprise=sudden attack (OED1)   break one's way 破壊しながら進む
at one's heels=on one's heels=close behind      black=horribly
  wicked (OED 9)  
insurrection=the action of rising in arms or
  open resistance against established authority or governmental
  restraint (OED)
反乱、暴動  
confound=destroy the purity of;
  spoil, corrupt (OED 1c)
   all=wholly, completely, quite(OED)
incorruptible =that cannot decay or perish; everlasting, eternal
  (OED 1)    
ethereal=heavenly, celestial (OED 2)
mould=that which is moulded or fashioned (OED 13)=subustance
(MS)  
ethereal mould 霊質(MS) =that which is fashioned of pure
 fire
 (in contrast to Moloch's baser fire)(JL)      
stain=pollution
  (OED 1)  
expel駆除する、駆逐する
構文註解②
  *could we ~, yet --- Enemy ~ would sit --- 仮定法
  *yet それでも尚、それにもかかわらず   *our great Enemy i.e.
    God  
*All incorruptible i.e. as he is quite incorruptible
         ・Enemyを修飾
   
*would Sit unpolluted   V+C
   *Incapable of stain i.e. incapable of being polluted 汚されない
  *th' ethereal mould ---would soon expel の構文 

Her mischief, and purge off the baser fire,
Victorious. Thus repulsed, our final hope
Is flat despair: we must exasperate
Th' Almighty Victor to spend all his rage;
And that must end us; that must be our cure—
145
To be no more. Sad cure! for who would lose,
Though full of pain, this intellectual being,
Those thoughts that wander through eternity,
To perish rather, swallowed up and lost
In the wide womb of uncreated Night,         
150
構文註解①
(139)~42  the ethereal mould ---would soon expel Her mischief,
  and purge off the baser fire, Victorious.

     *Her mischief   Her i.e. the ethereal mould’s
   *the baser fire Molochの火 137purest lightと対比
  *Victorious
139the ethereal mould--- expel ~ and purge
   の主格補語の働き

142~3
Thus (being) repulsed, our final hope Is flat despair:
             *final=coming last (POD)
144 The almighty victor, = 137 our great enemy i.e. God
145~6 And *that must end us;that must be our cure— To be
  no more.
  *must
「必然」の意味      *cure(苦痛の)治癒
  *that i.e. to spend all his rage ・that i.e. that must end us
  *to be no more i.e. to exist no moreour cureを具体的に説明
   したもの

146~50 Sad cure! for who would lose, Though (it is) full of
  pain, this intellectual
being, Those thoughts that wander
 through eternity, rather (in order) To
perish, (being)
  swallowed up and lost In the wide womb of uncreated Night,

語釈
mischief=harm     purge off=expel or exclude    victorious
  =triumphant over adversaries or rivals(OED 1b はここを引用) 
repulse 撃退する  flat=absolute, downright (OED 6a)全くの、徹底
  した
  
exasperate 激怒させる    spend=use up; wear out(OED5
  a I
176を引用)尽きさせる  
rage=violent anger    end=make an
 end of (a person), kill(OED 4b)
  
cure(n)=a means of healing;
  remedy(OED 7)
  intellectual=characterized by or possessing
  ‘intellection’, understanding, or intellectual capacity; intelligent
  Obs. exc. as in b(OED3a
はここを引用)
wander=(of the mind, thoughts, desires, etc.[usually personified,
  and conceived as moving without the direction of reason or will
  towards, or about, the objects of their consideration] move
  (hither and tither) uncontrolled(OED 2e
はここを引用)
eternity=infinite time(OED 2) = absolute eternity, having neither
  beginning nor end (OED 2a
はここを引用)  
perish=lose its life,
  cease to exist (OED1a)

swallow=fig. make away with or destroy completely; cause
  to disappear utterly (as if by absorption)(OED10cはここを引用)
be lost=be brought to destruction, ruin(OED 2c)
womb=a hollow space or cavity, or something conceived as
  such(OED 3)
  
uncreated=not brought into existence by a
  special act of creation; of aself-existent or eternal nature(OED
  1
はここを引用)
   *神が創ったものでもないこと意味している。 *of---nature ---の性質の
uncreated Night「本有の闇」神による創造を越えた「無始無終り」の世界
 (MS)
構文註解②
 ---の構文
  *(What a) Sad cure (it is)! for --- というのは --- だから
    *who would lose---Those thoughts ~? =no one wishes to
    lose---Those

Devoid of sense and motion? And who knows,
Let this be good, whether our angry Foe
Can give it, or will ever? How he can
Is doubtful; that he never will is sure.
Will he, so wise, let loose at once his ire,        
155
Belike through impotence or unaware,
To give his enemies their wish, and end
Them in his anger whom his anger saves
To punish endless? 'Wherefore cease we, then?'
Say they who counsel war; 'we are decreed,   
160
構文註解①
(150)~1 uncreated Night, (being) Devoid of sense and motion?
          * (being) devoid of who would lose --- の状態を説明
         *死の世界を表現していると考えられる

151~3 And who knows, Let this be good, whether our angry
  Foe Can give it, or will ever?

        *who knows ---whether ~, or---? SVO構文i.e. no one
      knows---
修辞疑問
     *Let this be good=supposing this were desirable(JL)
         ・this=annihilation(=utter destruction) 「仮にこれをよしと
     して」
      ・VO間に挿入、当然文頭も可
      *Foe Can give it, or will ever (give it)?  *it=this=utter
     destruction
 ・can 可能 ・will 意志

153 How he can (give it) Is doubtful; *SVC S名詞節
     「果たして可能か」
154 that he never will (give it) is sure. *SVC S名詞節「決して与
    える意志はない」

155~9 Will he, so wise, let loose at once his ire, Belike through
  impotence or unaware, To give his enemies their wish, and

語釈
devoid of---=entirely without--,wanting--(OED)  motion=power of
  movement, capability of moving (as the property of an animate
  body)(OED2c
はここを引用)   
sure=that one may rely on as
  true; undoubted, indisputable; = certain Now rare. (OED9b

  ここを引用
)
  at once=at one and the same time (OED3)
let loose=liberate, set free (OED 19 はここを引用) (怒りなど)爆発さ
  せる
  
ire=anger, wrath     belike=in all likely hood, probably
  (OED)  
impotence=lack of self-restraint, violent passion (OED
  D 3
はここを引用)  
unaware(adv.)=unawares adv. (OED はここ
  を引用
)  *
unawares=unconsciously save (v)--- =allow---to live
save(v)=spare instead of killing, allow to live, give (one) his life
  (OED4)
  
endless(adv.)=forever        wherefore=for what
  reason
    
cease=stop, discontinue (from an action)(OED 1)
counsel(V)=advise    decree (天が) 命じる、(運命が) 定める

構文註解②
  end Them in his anger whom his anger saves (in order) To
   punish (them) endless?
の構文

    *Will he, ~ , let loose --- his ire, ---? の構文
     *so wise i.e. being so wise=as he is so wise
    *to give ---, and end Them ~  結果の不定詞
    *give---their wish 彼ら滅びること、死すること = end Them
    *whomの先行詞はThem

159~60 'Wherefore cease we, then?' Say they who counsel
   war; 'we are decreed,
*cease i.e. give up waging war
     *they who counsel war Say 'Wherefore ---?' 'we are--
の語順
      they who 中心人物
Moloch を指している
   *cease we? i.e. do we cease from waging a war against
     Heaven?
           to the lines➧

Reserved, and destined to eternal woe;
Whatever doing, what can we suffer more,
What can we suffer worse?' Is this, then, worst—
Thus sitting, thus consulting, thus in arms?
What when we fled amain, pursued and struck   
165
With Heaven's afflicting thunder, and besought
The Deep to shelter us? This Hell then seemed
A refuge from those wounds. Or when we lay
Chained on the burning lake? That sure was worse.
What if the breath that kindled those grim fires,  
170
構文註解①
161~4 Whatever doing, what can we suffer more, What can we
  suffer worse?' Is this, then, worst—Thus sitting, thus
  consulting, thus in arms?

       *whatever doing i.e. whatever we might do
       *what can we---, What can we---?
           i.e. we can suffer nothing more, we can suffer
        nothing worse
修辞疑問文  can --- nothing ---
        るはずがない

       *Is this then worst ?   ・then そうであれば
         
・this
164 行の内容。
     *
BelialMoloch の反論を予想して逆ねじを与えたもの
165~7 What when we fled amain, (being) pursued and strook
  With Heaven's afflicting thunder, and besought The Deep to
  shelter us?

   *What when ---? =What was our condition when ---? (MS)
   *we fled---and besought ~ の構文
167~8 This Hell then seemed A refuge from those wounds.
   *then we fled and besought ---をさしている
168 Or (what) when we lay Chained on the burning lake?の構文
      *lay Chained  V+C

169 That sure was worse. *that は直前の内容

語釈
reserve=set (a person) apart for some fate, destiny, end, etc
  (OED5b
はここを 引用)   
whatever=introducing a qualifying
  dependent clause equivalent to a conditional or disjunctive
  clause, often with verb in subjunctive (whatever happen =
  'if any (sort of) thing happen', 'whether one thing or another
  happen'). pron. = 'No matter what'; frequently implying
  opposition (equivalent to a conditional clausewith though): =
  'Notwithstanding anything that'. (OED3a
はここを引用)
      *
disjunctive 離接的な       in arms 武装して
what=(With ellipsis, esp. of the remainder of the question);hence
  (colloq.) short for ‘What did you say?’ or ‘What is it?’(OED4a

  ここを引用
)   
amain=at full speed
strook=stroke<striken<strike
afflicting=grievously painful, distressing(OED はここを引用)つらい
besought<beseech 懇願する  shelter=screen from pursuit, attack,
  blows, etc(OED1b
はここを引用)  
refuge=a place of safety or
  security; shelter(OED 3a
はここを引用)
sure (adv.)=assuredly, undoubtedly(OED)
what if?=what if (what and, what an(d if arch.)? what is or
  would be the case if
? what will or would happen if? what
  does it matter if
? etc.; often expressing a hypothesis or
  proposal: =’suppose
’, ‘supposing’(OED5a174を引用)

kindle=light(a flame, fire)
grim=cruel, terribly severe(OED 3a はここを引用)
構文註解②
170 What if the breath that kindled those grim fires, ---
    *the breath 神が吹きつけた息

     *the breath that kindled について以下を参考:
      
'the breath of the Lord, like a stream of brimstone doth

       kindle it.'
[Gospel Isaiah. xxx 33より]
170~4 What if ---What if ~  The coward’s question.(JL)

Awaked, should blow them into sevenfold rage,
And plunge us in the flames; or from above

Should intermitted vengeance arm again
His red right hand to plague us? What if all
Her stores were opened, and this firmament 
 175
Of Hell should spout her cataracts of fire,
Impendent horrors, threatening hideous fall
One day upon our heads; while we perhaps,
Designing or exhorting glorious war,
Caught in a fiery tempest, shall be hurled, 
   180

構文註解①
(170)~2 What if the breath ---, (if it were) Awaked, should
  blow them into sevenfoldrage and plunge us in the flames

  の構文

   *blow them into ~ those grim firesに息を吹きかけて~にする
   *sevenfold rage について以下を参考:
 
The furnace was heated ‘seven times more than it was wont
to be heated’
[Daniel iii 19] (MS,JL )
172~4 or from above intermitted vengeance Should arm His red
  righthand (in order) to plague us again?
の構文
      *SVOV=arm --- (with thunderbolts) (MS)
     *from above i.e. from Heaven
174~8 What if all Her stores were opened, and this firmament
  Of Hell should spout her cataracts of fire, Impendent
  horrors, threatening hideous fall One day upon our heads;
  ~(184 ?)
の構文             
to the lines➧

語釈
awaked=awakened=aroused from inaction       blow =direct a
 current of airinto (a fire), in order to make it burn more brightly
   plunge
投じる    
intermitted=stopped for a time, interrupted
vengeance 復讐    arm ~ with ~で武装させる
red=marked or characterized by blood or fire, or by violence
 suggestive of these (OED 9a
はここを引用)
plague 災厄で苦しめる   what if=what if (what and, what and if
  arch.)
? what is or would be the case if?
what will or would
  happen if
? what does it matter if? etc.; often expressing a
  hypothesis or proposal:= 'suppose', 'supposing'(OED 5a
  174を引用)   
store=warehouse, storehouse貯蔵庫
firmament 蒼穹    spout 噴き出す  cataracts= a. the flood gates
  of heaven b. applied to waterspouts (OED 1b
はここを引)土砂
  降り、豪雨
    
impendent= impendent=impending 2 (OED2はここを
  引用
)
impending 2=of evil, danger, etc.: That impends or is
  about to fall or happen; '
hanging over one's head'; imminent;
  near at hand (OED2)=overhanging(MS)
   horror 恐怖、戦慄
threatening
=indicating a threat of   hideous=dreadful, terrible
design(v)=purpose, intend, mean exhort=recommend earnestly;
  insist upon (OED 2
はここを引用)  
   fiery=containing fire
tempest 大あらし      hurl 投げつける

構文註解②
    *Her stores  *her 176 Hellをさす
       *cataracts of fireimpendent horrors は同格
  *one day i.e. some day
178~80 while we shall perhaps, Designing or exhorting---(being)
  Caught---be hurled---[(as) the sport and prey of--]
の構文

Each on his rock transfixed, the sport and prey
Of racking whirlwinds, or for ever sunk

Under yon boiling ocean, wrapt in chains,
There to converse with everlasting groans,
Unrespited, unpitied, unreprieved,           
185
Ages of hopeless end? This would be worse.
War, therefore, open or concealed, alike
My voice dissuades; for what can force or guile
With Him, or who deceive His mind, whose eye 189
Views all things at one view? He from Heaven's height 

構文註解①
182~5 or for ever (shall be) sunk Under yon boiling ocean,
  (being) wrapt in chains,
There to converse with everlasting
  groans, (being) Unrespited, unpitied,
 unreprieved, (for)
  Ages of hopeless end?
の構文

       *there to converse  there i.e. under yon boiling ocean
    
結果の不定詞
     *Unrespited, unpities, unrepriedved
   
u の頭韻の3連続に注目 
Milton は否定の接頭辞のついた語を
     繰り返すのが好きだったと言われている。
(MS)

      Book III. 231より
        “Comes unprevented, unimplored, unsought,”
     
Book V. 899 より
           “Unshaken, unseduced, unterrified,”
    MS提示による
Milton以前の有名作品から引用:
       (1) Faerie Queene vii. 7.46より
         “unbodied, unsouled, unheard, unseene.”
      (2)
Hamlet I. v. 77より
          “Unhousedled, disappointed, unaneled.”

    *Ages of hopeless end i.e. for ages an end to which
     you can’t possibly hope(MS)

186 this would be worse. *主語に仮定 thisは直前の内容
187~8 therefore My voice dissuades War, open or concealed,
  alike
の構文

語釈
transfix 突き刺す   sport=that which is driven or whirled about by
  the wind or waves as
in sport(OED7aはここを引用) おもちゃ
  
racking=(of winds) driving, carrying along (OED2はここを引用)
  苦しめる
:bothtorturingand driving(JL)
whirlwind旋風    yon=yonder 向こうの     converse=associate
  familiarly, consort, keep company; to hold
intercourse, be
  familiar with. Obs. be familiar (OED 2
はここを引用)
converse with both “talk by means of” and “dwell with”(JL)
groanうなり声、うめき声    unrespited 一時的に和らげられないで (OED
 
はここを引用)   
unreprieved 一時的軽減のない (OED はここを引用)
ages 長い年月  hopeless=unhoped-for, unexpected(OED 3)
hopeless end 終わり、果てを期待出来な    concealed=put out of
  sight       
alike=equally     voice=[that which is]used in
  reference to the expression of opinion or protest =and 
  expression of opinion, choice or preference uttered or given by
  a person dissuade=give advice against (a thing)    
 guile 奸計
deceive=cause to believe what is false; mislead as to a matter
  of fact, lead into error, impose upon, delude,
take in(OED2
  ここを引用
)  
view=an act of looking or beholding; a sight,
  look, or glance (OED5a
はここを引用)
height=the highest part of anything; the top, summit(OED11はこ
  こを引用
)

構文註解②
188~90 for what can (do) force or guile with Him, or who
  (can) deceive His mind whose eye Views all things at one
  view? He from Heaven's height---
 の構文

   *for というのは--だから
         *修辞疑問
               i.e. for no force or quile can injure Him
               i.e. no one can deceive is His mind
         *Whose eye 先行詞は His

   *
what can force or guile with Him=How can force or guil
     hurt him?(JL)

All these our motions vain sees and derides,
Not more almighty to resist our might
Than wise to frustrate all our plots and wiles.
Shall we, then, live thus vile—the race of Heaven
Thus trampled, thus expelled, to suffer here   
195
Chains and these torments? Better these than worse,
By my advice; since fate inevitable
Subdues us, and omnipotent decree,
The Victor's will. To suffer, as to do,
Our strength is equal; nor the law unjust      
200
構文註解①
(190)~1 He from Heaven's height sees and derides All these our
  vain motions; 
の構文
192~3 (being) Not more almighty to resist our might than wise
  to frustrate all our plots and wiles
の構文

   *i.e. for He is as wise to frustrate --- as almighty to resist
   our ~
frustrateするにおいて賢明であるとの同様に resist にす
   るおいて全能である」

       *not more A than B =as B as A  Aと同程度にBである

194~6 Shall we, then, live thus vile—the race of Heaven Thus
  (being) trampled, thus(being) expelled, to suffer here
  Chains and these torments?
 の構文
      *live vile VC  *the race of Heaven  天人達 (angels) を指す

   *the race of Heaven  天人達 (angels) を指す
      *the race of Heaven Thus (being) trampled, thus (being)
   expelled
  独立分詞構文 [付帯]       *her=in Hell

   *to suffer --- 結果の不定詞 i.e. suffering ---
196~7 these Better than worse, By my advice; の語順

語釈
motion=a proposition or proposal formally made in a deliberative
  assembly=proposal(JL)  *
deliberative 討議する   deride あざ笑
  う 
   almighty全能の    resist=oppose   might 勢力
wise=(e) const. to (with n. or inf.), unto. arch(OED1eはここを引用)
  知恵のある OED1a: having or exercising sound judgment or
  discernment; capable of judgingtruly concerning what is right
  or fitting, and disposed to act accordingly; having the ability to
  perceive and adopt the best means for accomplishing an end;
  characterized by good sense and prudence.
Opp. to foolish.
frustrate(v)くじく、失敗させる  
wile 策略     vile 惨めな
race=a class or kind of beings other than men or animals(OED 5b
 
はここを引用)  
trample 踏み付ける    expel 追放する    suffer 被る、
  受ける   
advice=opinion, judgement   inevitable=that cannot be
  avoided  
 subdue 服従させる  omnipotent=almighty, infinite
  in power
絶対的力を持つ   
decree 摂理、神意    suffer=be the
  object of an action, be acted upon, be passive (OED 4
Book I
  158
を引用)   
  equal(adj.)に耐えられる     do 行う、為す
unjust不公平な、不当な
構文註解②
    *theselive thus vile ---をさす
    *by my advice私の考えでは
197~9 since inevitable Fate Subdues us, and (so does)
  omnipotent decree, The Victor's will.
の構文
     *since=because    *Fate Satanは「運命」を「神」よりも上
     において絶対的な存在と考えている。

      *omnipotent decree The Victor's will は同格
199~200 Our strength is (as) equal To suffer, as to do;  の語順
    *sufferは受動の姿勢でdoは能動の行動 
Book I158を参考
200~1 nor the law that ordains so (is) unjust. の構文

That so ordains. This was at first resolved,
If we were wise, against so great a foe
Contending, and so doubtful what might fall.
I laugh when those who at the spear are bold
And venturous, if that fail them, shrink, and fear
205
What yet they know must follow—to endure
Exile, or ignominy, or bonds, or pain,
The sentence of their Conqueror. This is now
Our doom; which if we can sustain and bear,
Our Supreme Foe in time may much remit      
210
構文註解①
201~3 That ordains so. If we were wise, This was at first
  resolved, Contending against
so great a foe, and what
  might fall (being) so doubtful.
の構文
         *ordains so「我々がこのような状況に陥るように定めている---
    *this 神との戦に敗れた報いの今の状態
    *Contending against --- i.e. as we contended against---
       *and what might fall (being) so doubtful
             i.e. and as what might happen was doubtful

204~6 I laugh when those who are bold And venturous at the
  spear, if that fail them,
shrink, and fear What yet they know
  must follow
の構文
   *when those --- , if that fail them, shrink and fear what ~
     must follow
の構造