Book Ⅰ~ Book Ⅲ
CONTENTS
Welcome to You All!
註釈略語表
Book Ⅱb (528~1055)




To the Top






























                        

Welcome to You All! Book II

引き続きBook IIを訪問していただき心から歓迎いたします。人間の脆さ、神に叛いた天使達が落とされた地獄の状況、憎悪すべき偶像崇拝の神々、Satanの意外な雄弁と、それは第二巻では更に爽やかになるようですが、もっともらしい正義感などが頭に残り、詩文は格調高く進んできました。不滅のクラシック音楽、名画と同様、言葉の芸術も永遠な存在だとしみじみ感じさせてくれます。若い皆さんにはいかがでしたか。

 
偶像神の名前は、皆さんも始めてのことだったでしょうが、色々考えさせられる点が幾つかあります。古代ギリシャも「神々の世界」、同様に日本も「八百万の神々」が存在します。とりわけ一つの偶像を崇拝する、あるいは統治者、支配者がそれを乱用したり、崇拝させることで、古代人をコントロールしていた点が注目に値します。明治以降の日本の政治も次第に軍国化し、侵略にこの手法を利用したことは、日本を取り巻く国々には周知の事実です。
 遡りますと、
(Feb. 2010 by hokuto77) として、visitorsの皆さんに対してBook Iへの歓迎の言葉を述べています。記憶では、古希の70歳であっても、まだまだ何でも可能だとして抱いた「気負い」のようなものが蘇ります。しかし、3年と半年もの年月を掛けてようやくBook IIに入ることになりました。思いがけない事の連続で予定は大幅に遅れてしまいました。

 有益であったのは、ふとしたことから、聖心女子大の道家弘一郎名誉教授主宰の[Paradise Lost読書会]に、毎月1回参加させて頂いたことですが、お陰様で
Book X最終巻まで正確に理解し、納得のいく鑑賞をすることが出来ました。重症の坐骨神経痛に陥るまでは、大変参考になり刺激を与えられました。同時に、第一線で活躍しておられる青学の佐野弘子教授、獨協大の白鳥正孝教授の方々の謦咳(けいがい)に接し、直接貴重なご助言を頂いたのは誠に光栄なことでした。また、MiltonからOEDに引用されている例文を、パソコンで簡単に検索できるようになり重宝しているところです。これをそのままvisitorsの皆さんのご利用に寄与できるのが何よりの楽しみです。

 読書会は
Paradise Lost終了後、Paradise Regainedに移りましたが、坐骨の悪化で 参加が不可能となり、自宅で立ったり座ったりしながら独習を始め、その間、この高校生向けのガイダンスの中断を余儀なくされました。いよいよ再開という段階で、今年20136月上旬のことですが、政権や多数のマスコミの右傾化に憤慨し、これは今世紀の終り頃にならないと方向転換することはあり得ないでしょうが、それに対抗して新たな項を起こし、突然筆を折る段階まで、同年の7月中旬ですが、没頭して来ました。[護憲シリーズ]です。その間、癌の発生や隠れ脳梗塞が見つかるなど、坐骨神経痛も苦しめ続けて入力作業が大幅に遅れくれましたが、ミルトンが盲目を押して使命感と情熱で創作を完成させた迫力を脳裏に描きながら、畳に腹這いになってパソコンに入力した時もあります。

 
Book II開始が遅れた陰気な愚痴が長くなりましたが、第二巻は、また雰囲気を一変させるストーリーが展開して行きます。無数の天使全員を招集して指導者達が意見を述べ反論をし投票にかけて戦略を決定するという意外な民主性に驚きます。かってのドイツナチスや、昨今のどこかの国の一党独裁体制とはまるで趣を異にしています。発言者は選挙で選ばれた者達ではありませんが、全員が密集結し、直接、間接的に見聞きするというガラス張りが憎いですね。要するに全員が賛否の意思表明ができるわけで、古代版referendumということでしょうか。 ついに全員の賛同を得てSatanの鼻息はますます荒くなります。神への逆恨みは骨髄に徹し、神が愛おしく創造した人間の堕落へ向けて悲壮感に燃え上がります。イントロや他の場所でも既に説明してありますが、まるで彼がこの長編詩の主人公であるかのような錯覚に陥ってしまいます。
 
 作品の舞台は
天動説で、旧約のとおり神が天地を創造した宇宙観ですが、それを構成している混沌王(Chaos)暗闇王(Night)などが登場して意見を述べ、行動しながらSatanに情報を与えるなど、なかなか緻密な展開ぶりです。
 どうか、うっとうしい事だなどと思われないで、楽しみにスタートして下さい。
                                                                  (
Aug. 2013 by hokuto77)





































註釈略語表

<略語表 (使用辞書、引用した註釈書の略語)>
 OED(The Oxford English Dictionary)英語による語釈では、ほとんどの場合に、OED第二版によっている。した
  がって、該当する語を含む詩行が引用例文となっていない場合は、語釈の末尾に
(OED)とは明記していない。

   [OEDが用例として引用した場合は、相当吟味した上でのことと見なして、その後の研究成果として詩行中の語釈が変化
  している場合もあるだろうが、余りにも浅学非才でチェック不能である点をご容赦いただくと幸甚である。
]

   高校卒業程度で読めるような注釈を作ろうと思いついた当初は、出来るだけ語釈は日本語でと考えていたが、OEDを入
  手してからは、逆に可能な限り、英英的な語釈に切り替えた。
ただ、英英の定義で、イメージが浮かびにくいと思われ
  る場合は、日本語訳を付した。
また、定義されている英文中に馴染みの薄い、あるいは新出語と予想される語には、日本
  語による定義を付した。

COD(The Concise Oxford Dictionary of Current English),  POD(The Pocket Oxford Dictionary of
 Current English),  OALD(Oxford, Advanced Learner’s
Dictionary of Current English)これらの定義も活
  用しているが、特別な場合を除いて辞書名は明記していない。

・大英和: Kenkyusha’s New English-Japanese Dictionary
・斎藤():熟語本位 英和中辞典(岩波書店)
MS氏: Masaru Shigeno(繁野天来氏)による、研究社発行(大正十五年十月二十日)「Paradise Lost」の註釈
          [ MS氏は、22冊の註釈書、27冊の評伝、4冊のミルトン専用辞典、6冊の翻訳(フランス語訳とドイツ語訳も含
     む)を利用された。特に、
David Massonの註釈、評伝に重きを置いておかれた。]
JL氏:John Leonard氏が 2000Penguin Classicsの「Paradise Lost」に付された註釈
      [JL
氏はthe University of Western Ontarioで教鞭を取っておられ、ミルトンに関する研究、著作、編著が
      多数ある。
]
・平井氏: 平井正穂氏による、岩波書店発行(1981年1月16日)「失楽園」の註釈
・インタネットからの引用は最小限にした。関連項目へのリンクで時間を取られすぎるのは、Textそのものの読みと鑑賞の
 時間が圧迫されるので避けてある。
・各語の発音は都合によって発音記号を付すことが出来ないため、不確かな場合は辞書で確認する必要がある。ギリシャ・
 ローマの神話、聖書の固有名詞、地名の発音などは可能な限りカタカナで示してある。
Dore:ミルトンをはじめ多くの古典文学作品などのimagesを作成した画家
 彼の画像をコピーした場合に、
Doreと表記している。以下を参照して下さい。


 Gustave Dore

Paradise Lost

The Creation of Light


Andromeda
 Paul Gustave Doré (French pronunciation: [pɔl ɡystav dɔʁe]; January 6, 1832 – January 23, 1883) was a French artist, engraver,illustrator and sculptor. Doré worked primarily with wood engraving and steel engraving.

<略語表(記号など)>
adj.: adjective adv.: adverb C: complement Cf., cf.:confer, 'compare' 
e.g.: exempli gratia, 'for example'   esp.: especially
   fig.: figuratively
i.e. : id est 'that is'
   N: noun  O: object   pl.: plural
S: subject  V: verb    文型の表示: SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC


 Book IIb(528~1055)




   Summary to the lines    To Analysis

 At the start of Book II, Satan sits on his throne like a Middle Eastern *potentate and addresses the assembled devils as to the course of action they should follow. Four of the devils speak — Moloch, Belial, Mammon, and Beelzebub — with Beelzebub being Satan's *mouthpiece. Each speaker offers a different attitude concerning a solution for their Hellish *predicament: Moloch proposes open warfare on Heaven; Belial proposes that they do nothing; Mammon argues that Hell may not be so bad, that it can be livable, even comfortable, if all the devils will work to improve it; and Beelzebub, Satan's mouthpiece, argues that the only way to secure revenge on Heaven is to corrupt God's newest creation: Man.
*
Moloch Moloch was an idolatrous deity worshipped by some Israelites. The chief feature of his cult seems to have been child sacrifice. In Paradise Lost, he argues at the council for total war against God. He is neither subtle nor effective in his speech.
potentate=a ruler who has a lot of power, especially when this is not restricted by a parliament, etc.
mouthpiece=a person, newspaper, etc. that speaks on behalf of another person or group of people:
predicament=a difficult or unpleasant situation, especially one where it is difficult to know what to do

 
Beelzebub's (Satan's) plan carries the day, and Satan begins his journey up from Hell. At Hell's Gate, he is confronted by his daughter, Sin, a being whose upper torso is that of a beautiful woman but whose lower body is serpent-like. All around her waist are hellish, barking dogs. Across from Sin is her *phantom-like son, Death.
phantom=a ghost / the phantom of his dead father2a thing that exists only in your imagination

 
Satan persuades Sin to open the gates, which she does, but she cannot close them again. Satan ventures forth into the realm of Chaos and Night, the companions that inhabit the void that separates Hell from Heaven. From Chaos, Satan learns that Earth is suspended from Heaven by a golden chain, and he immediately begins to make his way there. As Satan creates the path from Hell to Earth, Sin and Death follow him, constructing a broad highway. (Quoted from 'Cliffs Notes')





Please click the lines to jump where you finished reading last time
 or where you'd like to read again.

521 ~ 539 540 ~ 559 560 ~ 579 580 ~ 599
600 ~ 619 620 ~ 639 640 ~ 659 660 ~ 679 680 ~ 699
700 ~ 719 720 ~ 739 740 ~ 759 760 ~ 779 780 ~ 799
800 ~ 819 820 ~ 839 840 ~ 859 860 ~ 879 880 ~ 899
900 ~ 919 920 ~ 939 940 ~ 959 960 ~ 979 980 ~ 999
  1000 ~ 1019  1020 ~ 1039
1040 ~ 1055  






















Thence more at ease their minds, and somewhat raised
By false presumptuous hope, the ranged Powers
Disband; and, wandering, each his several way
Pursues, as inclination or sad choice
Leads him perplexed, where he may likeliest find

Truce to his restless thoughts, and entertain
The irksome hours, till his great Chief return.
Part on the plain, or in the air sublime,
        528
Upon the wing or in swift race contend,
As at th' Olympian games or Pythian fields;       
530
構文註解①
521~3 Thence their minds (being) more at ease and somewhat
  (being) raised By---
presumptuous hope, the ranged Power
  Disband;
の構文
   *their minds --- and somewhat raised 二つの分詞構文の並列
   *raised=encouraged (JL)

523~7 and, wandering, (being) perplexed, each Pursues his
  several way, as inclination
or sad choice Leads him,
  (toward) where he may likeliest find Truce ---
thoughts,
  and ---, till his great Chief return. の構文
   *wandering, perplexed 付帯の分詞構文「当惑して彷徨いながら」
   *as --- choice leads him 割り込みの副詞節
   *sad choice深刻な選択/悲しい選択   *his great Chief = Satan
528~30 Part (of them) (being) on the plain, or sublime in the
  air, contend Upon the
wing, or in swift race, (just) As at
  the Olympian games or Pythian fields;
の構文
   *SV (~する者達もいる)    *part=some    *upon the wing i.e.
       flying about

      *contend A or B ・飛び回りと速さの競走をしたことを表す
   *As at ---   ---丁度の場合のように
      * the Olympian games 古代ギリシャのオリンピック祭(競技大会)
   *Pythian fields この競技大会は古代オリンピック開催後2年後に
   4年毎に開催された。

語釈②
*Pythian games is one of the four national festivals of the
  Greeks, held near Delphi. (OED)

field=battle=contest, struggle for victory

語釈
thence=from that time or date   at ease くつろいで    raise=give
  or add vigour to(the mind, spirit, etc)

false=contrary to what is true, erroneous, wrong
  presumptuous うぬぼれた  
ranged=set in line, ranked 整列した
powers=armies 軍隊   
disband=break rank 解散する 
several 各の、めいめいの     way   pursue 追求する
inclination=the condition of being mentallyinclined or disposed to
  something, or an instance of such condition; a tendency orbent
  of the mind, will, or desires towards a particular object;
  disposition, propensity, leaning. (OED6a
はここを引用) 意向、性向
perplexed=bewildered, puzzled        sad=serious/悲しい
truce=respite or intermission from something irksome,painful,or
  oppressive(OED 3a
はここを引用) 休止、中断    
restless=(of the
 thoughts, mind, etc) taking no rest
 (OED 2b はここを引用) 落ち
  着かない、休息のない
 
restless thoughts 絶え間無く次々に考え続ける
  こと
  
entertain=occupy, fill up, wile away(OED 9b はここを引用)
 楽しく時を過ごす  
irksome退屈な   plain平野、野原
sublime=set or raised aloft, high up  arch. (OED1)
 
upon the wing 飛んで+動きまわって飛び 回って
 contend 競う     Olympian=of or belonging to Olympia:=Olympic
  A.2.(OED はここを引) *Olympic=of or belonging to Olympia in
  Elis, in which the most famous games
of ancient Greece (the
 Olympic games) were celebrated in honour of the OlympianZeus
  (OED A2)
  Pythian(ˈpɪθɪən, ˈpaɪ-)=[f. L. P‹ymac›thi-us (a. Gr.
  Π‹gumacacu›θιος
of Delphi, or the Delphic Apollo) + -an.  
  Π‹
gumacacu›θιος is now generally held to have been derived
  from Π
θ or Π‹gumacacu›θων, the older name of Delphi and the

  surrounding region; but it was in ancient times connected with
  the legend of the
πύθων or monstrous snake said to have been
  slain there by Apollo: see python1.]
of or pertaining to Delphi,
  or to the oracle and priestess of Apollo there; also, of
  orpertaining to the games held near Delphi. (
Underlined by
 
hokuto77) python1(ˈpaɪθən, ˈpɪ θən)=[Gr. Mythol.
  (With capital initial.)] the huge serpent or monster fabled to
  have been slain near Delphi by Apollo; hence poet. any
 monster
 or pestilential scourge (OED1)
 
                       to the lines➧

Part curb their fiery steeds, or shun the goal
With rapid wheels, or fronted brigades form:
As when, to warn proud cities, war appears
aged in the troubled sky, and armies rush

To battle in the clouds; before each van         
535
Prick forth the aery knights, and couch their spears,
Till thickest legions close; with feats of arms
From either end of heaven the welkin burns.
Others, with vast Typhoean rage, more fell,
Rend up both rocks and hills, and ride the air   
540
構文註解①
531~2 Part curb their fiery steeds, or shun the goal With rapid
  wheels, or form fronted
brigades: の構文
   *Part i.e. Some of them

   *curb --- steeds 競馬をすることを指す
       *shun the goal With rapid wheels 至近距離ですばやく
    turning-pole
を旋回する。
    ・古代ギリシャ、ローマの戦車競走の様子。折り返し点のポールに触
     れないすれす
れを素早く旋回するのがコツ。
       *form fronted brigads VO  両軍対面の隊形をつくる。模擬戦を
    して遊ぶこと
(MS)   ・brigads 第一音節にストレス
533~5 As when, (in order) to warn proud cities, war appears
  (to be) Waged in the troubled sky and armies --- clouds;

  の構文

   *proud cities・聖書関連からの引用では
Jerusalem, Antiochus,
   
Romans
  
*as when --- 丁度---する時の様に ・as at –--場と同様にMilton
    の得意技

    ・
John Leonardによる以下の評釈が参考になる(抜粋)
            Armies were also seen fighting in England’s skies in
     1640, 1643, 1648,
1659, 1600 and 1661.
      また、
Miltonの甥Edward Phillips が次のにふり返っている。
      [The Civil War had been portended by battles ‘in the
      Ayre’.]
   
the Civil War 清教徒革命戦争 ・Ayre i.e. Air
             過激な時事論文冊子はそのような戦闘を王政復興への警告だと見な
      した。

    
Patrick Hume in 1695 recognized that Milton was
    alluding to ‘our Civi
Wars’

535~7 before each van the aery knights Prick forth, and couch
  their---close;
の構文
   *before i.e. in front of *prick forth 拍車を入れて馬を走らせる
537~8 the welkin burns with feats of arms From either end of
  heaven.
 の構文

語釈
curb (馬を)くつわ鎖で制御する     fiery=(of a horse) mettlesome,
spirited 癇の強い      steed 駿馬      shun 回避する
the goal=the conical column marking each of the two turning
  pointsin a chariot race(OED 5a
はここを引用) *
conical 円錐形の
rapid=moving, or capable of moving, with great speed; swift, very
 quick(OED1
はここを引用)      
wheels 旋回    fronted=formed with
  a front (OED
はここを引)=confronting each other(JL) 対面で
brigads<brigades 旅団、隊['×]      proud=magnificent, grand/高慢
  な、尊大な
?  
wage 戦争等を行う     troubled=(of the sea, sky,
  etc)stormy
disturbed, agitated(戦場になって動揺している様)
van=the foremost division or detachment of a military or naval
  force when advancingor set in order for doing so(OED
はここを
  引用
)前衛    
prick=spur or urge a horse on; ride fast(OED
 11a
はここを引用)拍車を入れる・馬を馳せる

aery(ˈɛərɪ)=aerial;thence aerial; etherial, spiritual, unsubstantial,
  visionary(in later use only poetic;
a favourite word with
  Milton
)(OEDはここを引用) 空中の・軽やかな
couch(v)=lower(a spear, lance, etc) to the position of attack,
  grasping it in the righthand with the point directed forwards
  (
目がけて)構える     
thick 密集した   legion 軍団
thickest legions本隊   close(v)=engage in hand-to-hand fight,
  grapple with(said of
men, armies, ship) 接近戦(白兵戦)をする
feat=a deed of valour; a noble exploit: often in 'feat of arms'
  (OED2a
はここを引) *
exploit 偉業、手柄 feats of arms 武功、武勲
  (大英和)  
 the welkin=the sky   burn(v)=appear as if on fire,
  glow with light or colour (OED 4b
はここを引用)
Typhœan(taɪˈfiːən) =[Properly Typhoëan, f. Typhōeus, Gr. Τυϕ
  ωεύς, name of a giant ofGreek mythology. (Cf. Typhon1.)]
  belonging to or characteristic of Typhoeus.(OED
はここを引用、他
  の引用は無い
) *
Typhoeus[ギ神]テュフォエウス 百個のべび頭を有する巨
  人
(大英和)       
fell(adj.)=fierce; cruel      rend 引き抜く

構文註解②
*the welkin burns ・OEDの語釈は別にして、実際に燃えたではなく、
     空が大揺れに揺れ
て赤みを帯びた様の比喩であるとするかどうかは読者の
     詩心次第であろう。

   *with feats of arms 武勲、武功によって→「勇壮な戦闘ごっこで」
    の比喩表現

539~40 Others Rend up both rocks and hills, with vast
  Typhoean rage (which is) more fell (than Typhoeus),and
  ride the air ~
の構文
   *(part=some---), others ~の構成  ---もいれば ~もいる
   
*both --- and ~     *ride the air --- で空を痛めつける(JL)

In whirlwind; Hell scarce holds the wild uproar:—
As when Alcides, from Oechalia crowned
With conquest, felt th' envenomed robe, and tore
Through pain up by the roots Thessalian pines,
And Lichas from the top of Oeta threw   
     545
Into th' Euboic sea. Others, more mild,
Retreated in a silent valley, sing
With notes angelical to many a harp
Their own heroic deeds, and hapless fall
By doom of battle, and complain that Fate   
   550
構文註解①
(540)~1 and ride the air In whirlwind; の構文
   i.e. ride through the air on whirlwind
541  Hell scarce holds the wild uproar:
   *hold--- uproar荒々しい雄叫びを抑える ・戦争遊びの凄まじさに
   地獄が堪り兼ねた
様子を表現したもの
    cf. hold one's tongue= refrain from speech, keep silence,
    say
 nothing (OED4c)
   
542~546 は、Ovid (ˈəʊvɪd) (オウィディウス) Metamorphoses
    (変身譚) ix 134以下に由来するとされている。  詳細は省略
542~6 As when Alcides (who returned) from Oechalia (being)
  crowned With conquest,
felt the envenomed robe, and
  through pain tore up Thessalian pine by the roots,
And
  threw Lichas from the --- into the --- sea.
の構文
   *As when ~ Miltonの得意技の比喩表現で古典への薀蓄が存分に傾
    けられる

   *crowned with conquest 戦に勝利して
   *felt---robe 毒の入った衣服にやられた(MS)
    ・Alcidesの愛妻Deianiraは、この衣服を着ると夫の浮気防止にな
     ると騙されて毒
入りのガウンを夫に纏わせた結果。その毒は、
      Alcidesが戦で敵を倒すために使った物。因果応報のようにすぐさ
     ま我が身にふりかかって来た。

   
*through pain毒による)苦痛のあまり

語釈
whirlwind 旋風      scarce=scarcely    uproar 叫び声
Alcides (ælˈsaɪdiːz)アルサイディーズ(=Hercules)       Oechalia(iːˈkeɪlɪə)イーケイリア(地名)  be crowned with ---でもって報われる、---を勝ち取る
envenomed=(of air, food, etc)poisoned (OEDはここを引用)毒の入った
feel=(transf. and fig.) of inanimate objects: be affected by(OED12) ---にあたる、---に蝕まれる  robe =a long loose outer garment
  reaching to the feet or the ankles, worn by both sexesin the
  Middle Ages, and still by men of some Eastern nations; a gown
  Now rare (OED1a)
 
tear up---by the roots ---根こそぎにする
Thessaliaɪˈseɪlɪən)= of or pertaining to Thessaly, a region in
  northern Greece (OED A
はここを引用) テッサリア・ギリシャ北東部の一地方)
pine  Lichas(ˈlaɪkæs)ライカス(ヘラクレスの従者)      Oeta(ˈiːtə) イータ/
  オイテ山   
Euboic(juːˈbəʊɪk)= Belonging to Eubœa[the island
  subsequently called Negropont  (now Evvoia)]
エウボイア()
  (
エーゲ海西部にあるギリシャ最大の島)  
retreat=withdraw, retire, draw
  back: (in pa. pple.) with is, was, etc(OED1c
はここを引用)
silent=characterized by the absence of sound or noise; quiet,
  noiseless, still(OED4a
はここを引用)  
sing -- to ~ に合わせて
  --を歌う  
angelical 天使のような     hapless=unfortunate,
  unlucky
  
fall 破滅+堕落      doom 凶運、非運
complain=compose as a complaint (不平、不満を曲にして歌う)
構文註解②
   *threw Lichas from --- into the ~ LichasAlcidesの従者
   
(友人とする解釈もある)で、毒入りのガウンをそれと知らずに彼に渡
    した人物で青年。

546~50 Others, (being) more mild, (being) Retreated in ---,
  sing With angelical notes to many a harp Their own heroic
  deeds, and hapless fall By doom---, and complainthat
  Fate ~
の構文
  *others--- また---する者達もいた
   *With --- notes to ~ VOに割り込んだ副詞句「---の調べで~
    わせて」  
*By doom of battle 戦争に敗れて
   *and complain=complaining

Free Virtue should enthrall to Force or Chance.
Their song was partial; but the harmony
(What could it less when Spirits immortal sing?)
Suspended Hell, and took with ravishment
The thronging audience. In discourse more sweet 
555
(For Eloquence the Soul, Song charms the Sense)
Others apart sat on a hill retired,
In thoughts more elevate, and reasoned high
Of Providence, Foreknowledge, Will, and Fate—
Fixed fate, free will, foreknowledge absolute,     
560
構文註解①
(550)~1 complain that Fate should enthrall Free virtue to Force
  or Chance.
の構文
   *free '自由な'と、  enthrall '奴隷にする' の対比に注目
   *Fate 運命(の女神)    *free Virtue 何物にも左右されない、自由な
   状態の徳
  cf. free Will 自由意志
        運命の女神は、自由な徳を暴力や偶然の奴隷にしてしまう
552~5 ---; but the harmony (What less [thing] could it [do]
  [than this] when immortal
Spirits sing?) Suspended Hell,
  and took The thronging audience with ravishment.
の構文
   *the harmony --- Hell 無生物主語
   *what could it less---sing?  修辞疑問文
    「不死の天使達が歌う時 果たしてこれ以下のものになりうるだろう
     か」
 ・it不死の天使が歌うこと   this このハーモニー
   *took---with ravishment ---を恍惚とさせた
555~60 (Engaged) In more sweet discourse (than the harmony)
  (For eloquence [charms] the soul---Sense) Others sat apart
  (from the audience) on a hill retired,In more elevate
  thoughts and reasoned high of ---, ---, ---and Fate

  Fixed fate --- absolute ~, の構文
   *Others sat --- and reasoned
 ・SV and V
   *retired
二つの働きをしていると解釈するのがよいのではないか。
                          to the lines➧

語釈
enthrall=enslave<slave  force= the use of physical strength to
  constrain the action
of persons; violence(OED5a)   
chance 偶然
partial=prejudiced + not total   spirits=angles
sing=articulate or utter words or sounds in succession with
  musical inflections or modulations of the voice, so as to
  produce an effect entirely different from that ofordinary
  speech; spec. do this in a skilled manner, as the result of
  training andpractice(OED1a
はここを引用)
 suspend=rivet the
  attention of
(OED 5a はここを引用) *
rivet 引き付ける  take=
  captivate, charm   
ravishment=transport, rapture, ecstasy
  (OED3)
夢中、恍惚  
thronging=assembling in large numbers
discourse 談話   sweet=(of song or discourse)pleasing to the
  ear and mind; pleasant to hear or listen to  
soul=the seat of
  the emotions, feelings, or sentiments; the emotional part of
  man's nature(OED3a
はここを引用)  
apart=away from others in
  action or function
  
retired=removed from places frequented
  by people(OED)
retired in --- 引きこもって、---に従事して
elevate=(used as pa. pple. of elevate) also = elevated ppl. a.;
  in various senses from 18th c. only poet(OED
はここを引用)
 *
elevated=exalted in character, style, and tone; lofty, sublime;
  dignified (OED5)
  
reason of=hold argument, discussion of
  (OED 2c
はここを引用)  
high=proudly, haughtily, overbearingly;
  arrogantly, presumptuously; with loftyambition or profession;
  abstrusely (quot. 1667); with indignation or anger Obs.(OED6
 
はここを引用)  
Providence 摂理、神意     Will (人間の)意志
Fate 運命、天命   Foreknowledge (神の)予見     absolute 絶対的な

構文註解②

     ①a hill (which is) retired (=removed from places
       frequented by people)
     
 ②sat apart---hill (being) retired, In more ~  カンマがある
      が
retired in ~と解釈
   *Providence, Will, Fate
はミルトン文学の主要命題である。
    *Fixed free の対立に注目

And found no end, in wandering mazes lost.
Of good and evil much they argued then,
Of happiness and final misery,
Passion and apathy, and glory and shame:
Vain wisdom all, and false philosophy!—           
565
Yet, with a pleasing sorcery, could charm
Pain for a while or anguish, and excite
Fallacious hope, or arm th' obdured breast
With stubborn patience as with triple steel.
Another part, in squadrons and gross bands,    
570
構文註解①

561 And found no end, (being) lost in maze wandering (their
  thoughts).
の構文  ・堂々巡りをして結論は出なかった様子を表現
   *(being lost) in --- で迷子になった
       *wandering=causing one to wander(MS) ・one=their
    thoughts

562~4 Then they much argued of final happiness and misery,
  Passion and apathy ---shame:
の構文
   *then=at that time   *much=a great deal  *A(B and C)
        A=final (MS)
   *apathy ・外物のために心を動かされざる一種の「冷静」でStoic
    最高善悪
(MS)  
Stoic ストア学派
565 (What) all Vain wisdom, and false philosophy (they are) !
   の構文  *感嘆文   *they i.e. the thoughts
566~8 Yet, with a --- sorcery, (they) could charm Pain or
  aguish for a while, and excite
Fallacious hope, or arm ~
   の構文
   *could charm-- , and excite --, or arm ~ 共通関係 A(B and
    C or D)   A=could

   *pain は肉体の、anguish は精神の、と分けて解釈もありうる。

語釈
wandering=(of roads, rivers, etc) lying in an irregularly bending
  line, winding, meandering; also fig. also transf. (OED2
はここを
  引用
)       
maze 迷宮 lose=[refl.(with corresponding
 passive)]lose one's way, go astray(OED 10a
はここを引) 
argue=const. with (in general sense), against (in direct opposi-
  tion to theposition of), an opponent; for or against a
 proposition; about (of obs.) a matter under discussion(OED4c
  はここを引用) raise objections, contend, dispute(OED4b)

of=about   much=greatly  final=ultimate(MS)     misery=the
 condition of one ingreat sorrow or distress of mind; miserable
  or wretched state of mind; a conditioncharacterized by a
  feeling of extreme unhappiness (OED3
はここを引用)
apathy=freedom from, or insensibility to, passion or feeling 冷静
    vain=devoid of real value, worth, or significance   
sorcery=the
  use of magic or enchantment(OED2
はここを引用)
charm(v)=calm, soothe     anguish=severe mental suffering
excite 抱かせる      fallacious=that causes disappointment
  fallacious hopes あだな希望(大英和)     
arm(v)---with ~
  provide---with ~  obdured(poet. əbˈdjʊərɪd)=
  obdurate(a.1.)=hardened in wickedness or sin(OED
はここを引用)
 悔い改めようとしない  <三音節語 >   
breast=the heart     triple=
  threefold
三重の    
steel=steel as the material of defensive
  armour(OED4
はここを引用)   
squadron 戦隊     gross=of a
  body of armed men: compact, solid(OED A10
ここを引用)
cross=massed(JL))の解釈もある band 一隊
構文註解②
568~9 or arm th’ obdured breast With --- patience as with ---
  steel.
 の構文
   *arm as with---を与えるのと同様に、---~の心を固めるように
570~ Another part, in squadrons and gross bands, ~
   *another part 他の堕天使達

On bold adventure to discover wide
That dismal world, if any clime perhaps
Might yield them easier habitation, bend
Four ways their flying march, along the banks
Of four infernal rivers, that disgorge            
575
Into the burning lake their baleful streams—
Abhorred Styx, the flood of deadly hate;
Sad Acheron of sorrow, black and deep;
Cocytus, named of lamentation loud
Heard on the rueful stream; fierce Phlegethon,  
580
構文註解①

(570)~4 Another part, in ---, On bold adventure to discover ---
  That dismal world,
(and to see) if any clime perhaps Might
  yield --- easier habitation, bend Four ways
--- flying march,
  along the banks --- four infernal river,
の構文
   *part --- bend --- march  SVO   *(and to see) if ---
    (=whether ---)

   *to discover ---, (to see) if ~ adventureを修飾する形容詞的
    用法
  *flying march 空を飛んでの行軍


<Styx  river of hate>

<Styx  river of hate>

                           to the lines➧

語釈
discover=explore(a country, district,etc.)  wide(adv.)広く  dismal
  気味の悪い、恐ろしい     clime=region      yield=give
habitation=a place of abode or residence    bend=direct or turn
  (one's steps,course, way, etc)   
infernal 地獄の   disgorge ~
  into~を---へ注ぎ込む   baleful 悪意のある  abhorred=regarded
  with horror or disgust, detested
  
Styx(stɪks) 憎悪川  deadly=
  excessive
     Acheron(ˈækərɒn) 悲しみの川
Cocytus
(kou'sait) 嘆きの川     rueful=lamentable
Phlegethon(ˈflɛgɪθɒn) 火の川
構文註解②
574~6 ---along the banks Of four infernal rivers, that disgorge
  their baleful streams into the burning---
━ の構文
   *along the banks 土手沿いに(上空を飛んでいる)
   *four infernal rivers 574行のFour ways の具体的な説明
579 ~80 Cocytus, (which was) named of loud lamentation (which was) Heard--- ; fierce Phlegethon ~の構文   *of=by

<Acheron of sorrow>

 <Cocytus of lamentation>

 <Phlegethon the river of fire>

Whose waves of torrent fire inflame with rage.
Far off from these, a slow and silent stream,
Lethe, the river of oblivion, rolls
Her watery labyrinth, whereof who drinks
Forthwith his former state and being forgets—    
585
Forgets both joy and grief, pleasure and pain.
Beyond this flood a frozen continent
Lies dark and wild, beat with perpetual storms
Of whirlwind and dire hail, which on firm land
Thaws not, but gathers heap, and ruin seems     
590
構文註解①
581~5 Far off from these, a slow and silent stream, Lethe, the
  river of oblivion, rolls
--- labyrinth, whereof who drinks
  Forthwith forgets his former state and being
 の構文
   *theseは悪意のある4つの河
   * -- silent stream, the river of oblivionLetheの説明、同格
    *who i.e. anyone who, whoever  *roll --- labyrinth V+O

587~90 Beyond this flood a frozen continent Lies dark and
  wild, (being) beat with ---
which on firm land Thaws not,

語釈
inflame=become hot or excited with passion
Lethe/'li:θi/=the 'waters of oblivion' or forgetfulness of the
  past(OED 1
はここを引用)(冥界を流れる) 
  roll=drive or cause to
  flow onward with a rolling or sweeping motion(OED3)

labyrinth=a maze 迷路  whereof=of which      forthwith=
  immediately 
state 状態  being=existence(OED II.441を引用)

flood=a, river, stream
beat=strike repeatedly(beat-beaten/beat)  perpetual=never
  ending    
dire=terrible(OEDII628 を引用)   hail あられ(in
  spring and summer most frequently occurring in connection
  with thunderstorm)(OED) 
firm land=dry land, solid land(OED 8
 
はここを引用)   
heap 積み重ね    ruin=that which remains after
  decay and fall; ruins

構文註解②
but gathers heap, and seems ruins ~ の構文
  *this flood=Lethe, the river of oblivion

   *continent Lies dark and wild SVC構文

  ・continent i.e. Hades?
     *not V but Vの構成
   *whichの先行詞はdire hail

 <the river Lethe>

Of ancient pile; all else deep snow and ice,
A gulf profound as that Serbonian bog
Betwixt Damiata and Mount Casius old,
Where armies whole have sunk: the parching air
Burns frore, and cold performs th' effect of fire.
595
Thither, by harpy-footed Furies haled,
At certain revolutions all the damned
Are brought; and feel by turns the bitter change
Of fierce extremes, extremes by change more fierce,
From beds of raging fire to starve in ice        
600
構文註解①
(590)~4 --- seems ruin Of ancient pile; all else (being) ---snow
  and ice, A
profound gulf as that Serbonian bog Betwixt ---
  old Mount Casius, Where
whole armies have sunk: の構文
   *all else i.e. all other places
   *a profound gulf
snow and iceの説明
       *Serbonian bog=Lake Serbonis (
エジプト海岸にある)
       *as that---=like that ---  a profound gulfの説明
   *where の先行詞は、 Serbonian bog

594~5 the parching air Burns frore, and cold performs --- fire.
          *burns frore 冷たく燃える極度の冷たさが熱さと同様の痛みを
     感じさせること
を言う     *cold performs無生物主語
596~600 Thither (being) haled by harpy-footed Furies---, all
  the damned Are broughtat certain revolutions From beds
  of raging fire and (they) feel by turns bitter change Of

  fierce extremes, (which are) more fierce by change, to
  starve --- in ice,
構文
   *Thither ~ brought --- From beds of raging fireの構造(
OED
    starve
の引用例の構文表示による)
   *all the damned 地獄へおとされた堕天使達
   * to starve --- in ice  ・結果の不定詞

語釈②
by turns=one after another in regular succession;successively,
  in rotation
交替に、次々に 
 starve=cause --- to die of cold, kill
  --- with cold (OED 9 a
はここを引用)

語釈
pile =a lofty mass of buildings   Serbonian (sɜːˈbəʊnɪən)
  <Serbonis
 Serbonian=
Serbonian bog: Milton's name for Lake
 
Serbonis in Lower Egypt, a marshy tract (now dry) covered
  with shifting sand. Hence used allusively. (OED
はここを引用)
 
Miltonの他は2例のみ引用)   bog=a piece of wet spongy ground,
 consisting chiefly of decayed or decaying moss and other
  vegetable matter too soft to bear the weight of any heavy
 body upon its surface(OED 1a
はここを引用) 沼地、湿原
betwixt=between   Damiatta (dami'eit) ナイル河口の古代都市の名前
Casius('keisiəs) エジプト東岸の砂山の古名
parching<parch=dry, or wither with
 cold(OED 2b
はここを引用)干からびさせる
burn=transf. [said of a caustic, acrid, or
 irritating substance (as vitriol, a
  blister, etc); sometimes of intense cold, the effect produced
  by which resembles that caused by burning:] wound or cause
  local pain to, in a manner resembling the effect of
 contact with
  fire. Also absol.(OED14d
はここを引用)
frore=intensely cold, frosty, frost-like(OED 2 はここを引用)
harpy(ギ神)ハルピュイア(顔と体が女で、鳥の翼と
 爪をもった強欲な怪物
) (大英和)
harpy-footed かぎ爪のある(OED はここを
 引用
) Furies(ˈfjʊərɪs) (ギ神)復讐を司る
 三女神
(Alecto, Megaera, Tisiphone 頭髪
 がへび
)(大英和) thither=to or toward
 that place

hale 手荒く引っ張る     revolution=a cycle, or recurrent period of
  time (OED 2b
はここを引用)周期    
damned=condemned or
  
consigned to hell(OED 2a
II482を引用)

turn
(n)=the time for action or proceeding of any kind which
  comes round to each individual of a series in succession;
  (each or any one's) recurring occasion of action, etc in a
  series of acts done, or to be done, by (or to) a number in
  rotation. (Often in
adverbial phrases: (OED28aはここを引用)

Their soft ethereal warmth, and there to pine
Immovable, infixed, and frozen round
Periods of time,—thence hurried back to fire.
They ferry over this Lethean sound
Both to and fro, their sorrow to augment,       
605
And wish and struggle, as they pass, to reach
The tempting stream, with one small drop to lose
In sweet forgetfulness all pain and woe,
All in one moment, and so near the brink;
But Fate withstands, and, to oppose th' attempt,
610
構文註解①
(600)~603 ---to starve ---in ice, and there to pine immovable,
  infixed, and frozen round (for) Periods of time,
thence
  (being) hurried back to fire.
の構文
    *starve
堕天使達自体が凍死するのではないことに注意。
   *there i.e. in ice

       *pine --- round V+O ---の一巡りを被る ・round は{名詞}
   *immovable, infixedは凍結への段階を並列し、iの頭韻を踏ませた
    *(for)periods of time 一定の長さの時間

604 this Lethean sound  i.e. Lethe (the river of oblivion)
605~7 to augment their sorrow, And (they) wish and struggle,
  as they pass, to reach
 The tempting stream の構文
    *to augment their sorrow 結果の不定詞
    *as they pass 河をto and froする途中 [通り過ぎてしまうので
    はない
] ・動詞と名詞的用法の不定詞の間(V+O)への割り込み。
          英文では頻出する。

   
*(they) wish and struggle to reach---  共通関係 (A+B)C

語釈
ethereal 天上の   pine=(trans.) afflict with pain or suffering;
  cause to suffer;
 torment, trouble, distress. Also absol. Obs.
  (OED1)
   
infix=fix, fasten   be hurried back to 急いで連れ戻
  される  
  
ferry(v)=go       sound 瀬戸
Lethean (liːˈθiː ən)=pertaining to the river Lethe; hence,
 pertaining to or causingoblivion or forgetfulness of the 
  past(OED
はここを引用)  
to and fro=successively to and from
  someplace; backwards and forwards
augment=increase, enlarge   struggle =make great efforts in
  spite of difficulties; contend resolutely with (a task, burden);
  strive to do something difficult. Alsoconst. at. to struggle for
  existence:(OED4
はここを引用)  
reach 手を伸ばして触れる、取る
lose=cease to have, get rid of (something undesirable, e.g.
  an ailment)(OED 3e
はここを引用)    
brink 川岸、水辺
withstand=offer resistance or opposition(OED 3 はここを引用)
  抵抗する   
oppose=resist
構文註解②
    C=to reach---
  *the tempting stream i.e. Lethe

607~9 (in order) to lose, with one small drop, all pain and
  woe in sweet forgetfulness,All in one moment, and (reach)
  so near the brink;
の構文  *with 手段
  *lose O in ---forgetfulness, with---drop, in---moment ほん
     の一滴の水で一瞬にし
---の中に 捨て去る
     
*All=all pain and woe

610 ---Fate withstands, and (in order) to oppose th’ attempt,
  ~
の構文
            to the lines➧

Medusa with Gorgonian terror guards
The ford, and of itself the water flies
All taste of living wight, as once it fled
The lip of Tantalus. Thus roving on
In confused march forlorn, th' adventurous bands,
615
With shuddering horror pale, and eyes aghast,
Viewed first their lamentable lot, and found
No rest. Through many a dark and dreary vale
They passed, and many a region dolorous,
O'er many a frozen, many a fiery alp,         
620
構文註解①
611~4 Medusa with gorgonian terror guards The ford, and the
  water (of Lethe) flies
all taste of living wight, as once it fled
  The lip of Tantalus.
の構文
   *with 付帯 ・terror 様相、形相
   *as once it---  かって---したのと同様に  ・it=the water of
    Lethe

615~8 Thus roving on In confused march forlorn, the
  adventurous bands (being) pale
 With shuddering horror,
  and aghast eyes, Viewed---lot, and found --- no rest.
の構文
   *roving --- 付帯の分詞構文
  
*forlorn in confused march と共にroving on の様態を表して
   いる

   *the --- bands ~ Viewed --- and found ~ 
SVO and VO
   *A (B+C) 共通関係 A=with  C=aghast eyes
       *shuddering horror=horror which shuddered them
     *(with)aghast eyes 仰天した目つき/表情で    cf. "And
    shuddering fear, and green-eyed jealousy" (Merchant of

    Venice III.ii.110) 身のちぎれる恐れ(大場建治訳)

618~20 They passed through many a dark---vale, and many a
  dolorous region,
O'er many a frozen, many a fiery alp の構文
    *共通関係A(B+C)  A=passed  B=through  C=over     

語釈
Medusa (mɪˈdjuːs ə) =(Gr.Myth)one of the three Gorgons, whose
  head, with snakes forhair, turned him who looked upon it into
  stone;
she was slain by Perseus, and her head fixed on the
 ægis or shield of Athene. Hence used allusively. (OED 1
はここを
  引用
)

<the Three Gorgons>
Gorgonian=Gorgon-like, terrible 非常に恐ろ
しい
 
terror =(transf.)the action or quality
of causing dread; terrific quality,
terribleness; spec. this action or quality in
fiction, esp. in novel (or tale) of terror;
also concr. a thing or person that excites

terror; something terrifying
  (OED2a, Book II,704を引用) 恐怖心を引き起こす様相、形相
ford 浅瀬、渡り場   of itself 自然に  fly--から逃げる、避ける   taste
  うこと
   
wight=person(OED 2a はここを引用)    fled<flee=fly
Tantalus=name of a mythical king Phrygia, son of Zeus and the nymph Pluto, condemned, for revealing the secrets of the gods, to stand in Tartarus up to his chin in water, which constantly receded as he stooped to drink,and with branches of fruit haning above him which ever fled his grasp  *Tartarus(ギ神)タルタロスの国の下の暗い底無しの淵  rove on 流浪を続ける
confused=disordered, 混乱した
forlorn=desperate, hopeless/ in pitiful condition, wretched 
band 一隊、一団     shuddering=that shudders      aghast=
  frightened, terrified(OED1
はここを引用)
lamentable=that is to be lamented; pitiable (OED はここを引用)
lot=one's destiny, fortune
構文註解②
  ・A(B+C)  A=through B=vale  C=region ・(A+B)C  C=alp

Rocks, caves, lakes, fens, bogs, dens, and shades of
    death—

A universe of death, which God by curse
Created evil, for evil only good;
Where all life dies, death lives, and Nature breeds,
Perverse, all monstrous, all prodigious things,     
625
Obominable, inutterable, and worse
Than fables yet have feigned or fear conceived,
Gorgons, and Hydras, and Chimeras dire.
Meanwhile the Adversary of God and Man,
Satan, with thoughts inflamed of highest design,
630
構文註解①
(619)~621 They passed --- Rocks, caves, lakes, fens, bogs,
  dens, and shade of
death A universe of death, which God
  Created evil by curse, (being) good only
 for evil; の構文
   *621行は「弱強五歩格」の破格である。一つ一つの単音節の名詞が読
    者に作用する働き
を考慮したものであろう。
   *shades of death 死の影
       *a universe of death=a world of death(MS)死の世界 shades
    of death
の説明
       *universe=the whole world(特にDivine power によって創造さ
    れた
)(OED 2b はここを引用)     *by curse 呪って、呪いをかけて
   *which God Created evil  SVOC構文 「邪悪として創った」
        ・whichの先行詞はa universe of death
       *(being) good only for evil 悪にのみ適するように造った(MS)
      ・good 都合のよい、好適な   good evil 互いの反する範疇
       をうまく利用
して皮肉った表現

624~8 Where ---, Perverse nature breeds, all ---, (that are)
  Abominable ---,
and worse Than dire Gorgons and Hydras
  and Chimeras (which) fables have yet
feigned, or fear (has
  yet) conceived.
 の構文
    *Perverse nature breeds all --- SVO構文
    ・この部分は、nature breeds, (being) Perverse, all ---のよ
     うな解釈
も可能かもしれないが、特異なnatureと考える方がよい
     であろう。

   *where の先行詞は A universe of death
    *A(B+C+D)= 共通関係 A=dire   C=Chimeras
629~30 Meanwhile the Adversary of God and Man, Satan
  (being) inflamed with
 thoughts of highest design, ~ の構文
          *the Adversary, Satanは同格
  *highest design 地獄の天蓋を抜けて外へ出て天上の神への復讐をす
   る企て

語釈②
  (OED1a) [purpose, aim, intentionに解すると弱い意味になる]

語釈
fen 沼地       bog: Book II.592既出     den 洞窟
universe=2.a. the whole of created or existing things regarded
  collectively; all things(including the earth, the heavens, and all
 the phenomena of space) considered as constituting a
  systematic whole, esp. as created or existing by Divine power;
  the whole world or creation; the cosmos. / 2.b. with a and pl.
  Also const. of
(something)(OED2bはここを引用)    
evil=邪悪
good=(of a state of things, a purpose, a proposed course of
  action, etc):
commendable, desirable, right, proper. Chiefly
  predicative, with inf. or clause as virtual subject (OED4)=useful

live=exist; dwell   perverse 歪んだ   monstrous=having the nature
  or appearance of a monster(see Monster sb.3)(OED 3a
はここを
  引用
)*
monster 怪物、化け   prodigious=unnatural, abnormal
  (OED 2
はここを引用)     
abominable 忌まわしい
inutterable=that cannot be uttered(OED はここを引用)
fable=a myth or legend(Book I.197で既出)     feign=relate or
  represent in fiction;
fable. Const. with simple compl., with obj.
  and inf., or with sentence as obj. Now rare. (OED3
はここを引用)
conceive=form a mental representation or idea of; imagine(OED
  8a
はここを引用)    
Gorgon=(Gr.Myth.)one of three mythical
  female personages, with snakes for hair, whose look turned
  the beholder into stone(OED 1a
はここを引用)(
Book II, 611行参照)
Hydra (ˈhaɪ drə)=(Gr.Myth.)the fabulous
many-headed snake of the marshes of
Lerna, whose head grew again and
again as fast as they were cut off:said
to have been at length killed by

Hercules.(OED 1 はここを引用) ヒュードラ(
の蛇---) (大英和)
  *
fabulous 巨大な  *marshe 沼地

<Hydra>

<Chimera>
Chimera (kɪˈmɪərə, kaɪ -)=a fabled fire-breathing monster of Greek mythology, with a lion's head, a goat's body, and a serpent's tail(or according to others with the heads of a lion, a goat, and a serpent) killed by Bellerophon (OED 1 はここを引用)
dire(adj.)= ‘Dreadful, dismal, mournful, horrible, terrible, evil in a
  great degree’ (J.). (OED A
はここを引用)  恐ろしい
Adversary=one who, or that which take up a position of
  antagonism, or acts in a hostile manner; an enemy, foe spec.
  the enemy of the mankind, the Devil(OED 1
はここを引)  
inflame 煽る    design=the preliminary conception of an idea
  that is to be
 carried into effect by action; a project 

Puts on swift wings, and toward the gates of Hell
Explores his solitary flight: sometimes
He scours the right hand coast, sometimes the left;
Now shaves with level wing the deep, then soars
Up to the fiery concave towering high.              
635
As when far off at sea a fleet descried
Hangs in the clouds, by equinoctial winds
Close sailing from Bengala, or the isles
Of Ternate and Tidore, whence merchants bring
Their spicy drugs; they on the trading flood,      
640
構文註解①
(630)~3 Satan, with ---, Puts on ---wings, and Explores his
  solitary flight towardthe gates of Hell: sometimes He scours
  ---, sometimes the left;
の構文
      *puts on swift wings i.e. begins to fly swiftly
      *sometimes ---, sometimes ~  時には---、時には~
      *(he does)the left (hand coast) 英語の典型的な省略構文
634~5 Now (he) shaves the deep with level wing, then (he)
  soars Up to the --- concave
(which) is towering high. の構文
   *now ---, then ~ ある時は---、またある時は~
   *with level wing 付帯 「翼を水平にして」(気流を利用して羽ばた
   かない)
   *shave --- を掠めて通り過ぎる   *the deep=the Abyss

636~9 As when a fleet (which is) descried far off at sea Hangs
  in the clouds, byequinoctial winds Close sailing from
  Bengala, or the isles Of Ternate and Tidore,
の構文
   *As when---,so~  --- の時と同様に ~
   *fleet (which is) descried Hangs in the clouds  (雲の間に浮
    かんでいる
船団の蜃気楼のイメージ)
   *by equinoctial winds Hangs を修飾下記②を参照
  
 *Close sailing *解釈が二通り可能である。
       
sailing close=sailing close together 一塊になって航海してい
    る
(MS)  
637 by equinoctial winds sailing を修飾
       
sailing close to the wind  その貿易風にほとんど逆行して航海
    している
            (John Leonard)
           
OED:naut. close to a windより:[向かい風で進む、間切って
     進む
] 
642 Ply (間切って進む)と整合性がとれる。
             
637 by equinoctial winds Hangs を修飾
    
636 a fleet far off at sea から判断すると、に見えるのは当然
    のことであり、わざわ
ざ表現の必要はないだろう。 船団がどちらの方
    角へ航行しているのかは、
far off at sea 位置にあっても時とと
    もに判明してくる。 貿易風が追い風なのか、それに逆風なのかで、

     hangs in the clouds のイメージが深まる。 読み進んでいくうち
    に、船団は喜望峰に向か
って南下していることが判明するが、

     の解釈の方が、航行の困難から躍動感が湧いてくる。
    *Ternate and Tidore  The East IndiesMolucca諸島中の
    二つの小島、
Spice Islandsともいう。(MS)

語釈
explore=try, make proof of (a Latinism)(OED 1 はここを引用)
solitary=characterized by the absence of all companionship or
  society: ofactions(OED3a
はここを引用)
scour=pass rapidly over or along(a tract of land or water);esp.
  traverse in quest ofsomething  
  right-hand=a. the right side.
 b.2 the direction towards the right(OED2a
はここを引用)

coast=a region(of the air or of the heavens)   now=a. now…now,
  used to introduce antithetical clauses, phrases, or words. b. so
  now…then, now…and again, etc (OED7b
はここを引用)
shave=touch lightly in passing; hence, barely escape touching(OE
  D
10a はここを引用)   
level=lying, moving, or directed in a
  horizontal plane(OED 5
はここを引用)水平にした
soar=(of birds)ascend to a towering height    concave 天空
descry 見つける
fleet=a group of ships
sailing together
hang=float (in the air, etc)
    
<船団の蜃気楼のイメージ>
equinoctial(iːkwɪˈnɒkʃəl)=pertaining to the regions adjacent to
  the terrestrial equator(OED A3
はここを引用)赤道近辺の 
  *
terrestrial 地球上の   equinoctial wind 貿易風
Bengala (bɛŋˈgɔːlə)< Bnegal(もと英領インド北東部の州)  isle=an
  island    
Ternate('tə:neit) テルナテ (インドネシアの小島)   Tidore(ti'dɔə)
  ティドール(インドネシアの小島) 両島とも歴史的に香辛料の産地として知られる
spicy
=having the characteristic qualities of spice; of the nature
  of spice(OED1
はここを引用)
  spicy drugs=any spicy or medicinal
  substance(JL)
 香辛料や医薬品   
trading=of, pertaining to, or
 connected with trade
 
flood=sea, ocean; the flowing of the tide

構文註解②
639~40 whence merchants bring Their spicy drugs; they on the
  trading flood,~ 
の構文
   *they i.e. who ・先行詞はmerchants
       *on the trading flood 「貿易風の吹く海を」 との解釈者が多い
    (
trade に「貿易風」はあるが、「貿易風が吹く」という動詞はない)(MS)
        単純に on the flood for trading として、「
交易で行き来する潮流
   
」でよいと思う。
  
<参考> trade-wind に関して参考になる OED の引用例文を紹介する。
    
1666 Dryden Ann.mirab.cociv,But now, the Cape once
  doubled ,fear no more; Aconstant trade-wind will securely
   blow And gently lay us on the spicy shore.

         *
double (海事)(船が岬を)回る  *spicy shore 東インド諸島の海岸
           喜望峰とインド洋の間の貿易風は半年毎に風向きが逆になる。引用
     例文では、南から
北へ 向かって吹いている。(11~4)
      
1720 De Foe Capt.Singleton(1906年版) 218 When we came
    in among the Spice
Islands… we had a share of the
    monsoons, or trade-winds. 
to the lines➧

Through the wide Ethiopian to the Cape,
Ply stemming nightly toward the pole: so seemed
Far off the flying Fiend. At last appear
Hell-bounds, high reaching to the horrid roof,
And thrice threefold the gates; three folds were brass,
Three iron, three of adamantine rock,         646

Impenetrable, impaled with circling fire,
Yet unconsumed. Before the gates there sat
On either side a formidable Shape.
The one seemed woman to the waist, and fair, 
650
構文註解①

(640)~3 they on --- flood Through the --- Ethiopian to the Cape
  nightly Ply stemming
towards the pole: the flying Fiend
  (seen from) Far off seemed so.
の構文
   *[As when ~] the flying Fiend (seen from) Far off seemed
   so. 
 As when--- so ~ ---である時のように, so
      ・
so=like that fleet
       the flying Fiend i.e. flying Satan
      *ここでは、Satan の進行方向は明示されていないが、Satan が、喜望峰
   を回ってインド洋
を北上している船団とは、逆の方向に進んでいる船に
   例えられている様子が
Book IV.
 159~171 に描写されている。英文
   の構成も
636~643 までと似通っている。
        As when to them who sail / Beyond the Cape of Hope, and
    now are past / Mozam
bique, off at sea northeast winds
    blow / Sabean odours from the spicy shore / OfAraby
    the blest---, / So entertained those odorous sweets the
    Fiend / Who cametheir bande,---

       *
Mozambique モザンビーク(アフリカ南東部にある共和国:元ポルトガル領植民
   地
)     *
Sabean(南西アラビアの古国) シバの
       *northeast winds blow--to~  (船団は逆風に向かって航行してい
    る
)        *
Araby the blest=L. Arabia Felix('Happy Arabia')
   (
現代のイエメン共和国      *bane (死に至らしめる)
      位置関係が少々荒っぽく、ミルトン時代の世界地図は曖昧な点が多
    かったのではないか。

643~5 At last Hell-bounds appear high-reaching to the horri
  roof, And thrice threefold
 the gates (do); の構文
   *high reaching to--- Hell-boundsの様子を表現したもの
   *appear(=start to be seen suddenly)の現在形は描写の活性化
      *the horrid roof 

語釈
the wide Ethiopian インド洋     the Cape=some familiar headland;
  esp. the Cape of Good
Hope in South Africa. Hence familiarly
  for Cape Colony, and ellipt. for Cape (colony)
 wine,  wool,
  funds, etc.; also ellipt. for Cape leather or capeskin, and
  attrib.(OED2
はここを引用)
ply=beat up against the wind,work to windward (海事)間切る、風に
  逆行する
  
stem=(of a vessel or navigator)head in a certain
  direction,keep a certain course(OED v3 1e
はここを引用)
nightly=at or by night; during the night(OED はここを引用)
the Cape=the Cape of Good Hope      the pole=South Pole
flying=that moves through the air with wings. Sometimes with
  modifying word prefixed, as high-flying(OED1a
はここを引用)
Fiend 悪魔=Satan  hell=Comb. Simple attrib., as hell-babe,
  hell-bond, hell-bound, hell, etc(OED11
はここを引用)      

high reaching
=(lit.) that reaches high or aloft. b.b fig. Aspiring,
  ambitious(OED
はここを引用)       
thrice 3倍の  threefold 三部門
  の
+三重の  
adamantine (ædəˈmæntɪn)=made of, or having the
  qualities of adamant; incapable of being broken, dissolved, or
 penetrated; immovable, impregnable(OED1
はここを引用) 金剛石の
impenetrable=impossible to get into or through
impaled=fenced in, enclosed with a paling or fence    yet それにも
  かかわらず
  
consume=make away with, use up destructively.
  Said chiefly of fire: burn up, reduce
to invisible products, or to
  ashes; also of any similar destructive or ‘devouring’
agent.
  (OED1)   
unconsumed燃え尽きないで      formidable 恐ろしい
shape=an imaginary, spectral, or ethereal form; a phantom(OED
 
はここを引用) *
spectral 幽霊のような、実体の無い
構文註解②
       ・Hell を包んでいる覆い (the gates の屋根ではない)(MS)
   *thrice threefold 三重を三倍にした→三重が三つあるということ
645~8 three folds were brass, three (folds were) iron, (and)
  three (folds) of adamantine rock, (which are) Impenetrable,
  (being) impaled with circling fire, (which are) Yet

  unconsumed. の構文    *circling fire 炎を巻上げている状態を表現

648~9 Before --- there sat On either side a formidable Shape.
  V+S
構文 *on either side 怖気のする異形物が二ついることを表す
650 The one seemed woman to the waist, and fair,~ 構文
   *the oneeither sideにいる一方   *seemed C+C
   *to---=as far as---    ・
the one ---, the other shape ~    

Preface to Poems
William Wordsworth (1815)

*上記636~643に関してWilliam Wordsworthが「雑詩集」への序文で彼自身の印象、批評を以下のように記しています。参考のために掲載します。尚、この序文の[full text]にリンクしてあります。興味があれば覗いて下さい。636~643はここでの掲載は省略します。


 Here is the full strength of the imagination involved in the word hangs, and exerted upon the whole image: First, the fleet, an aggregate of many ships, is represented as one mighty person, whose track, we know and feel, is upon the waters; but, taking advantage of its appearance to the senses, the Poet dares to represent it as hanging in the clouds, both for the gratification of the mind in contemplating the image itself, and in reference to the motion and appearance of the sublime objects to which it is compared.
 From impressions of sight we will pass to those of
sound; which, as they must necessarily be of a less definite character, shall be selected from these volumes:
Over his own sweet voice the Stock-dove broods; / Of the same bird,
His voice was buried among trees, / Yet to be come at by the breeze;
O, Cuckoo! shall I call thee Bird, / Or but a wandering Voice?

 The stock-dove is said to coo, a sound well imitating the note of the bird; but, by the intervention of the metaphor broods, the affections are called in by the imagination to assist in marking the manner in which the bird reiterates and prolongs her soft note, as if herself delighting to listen to it, and participating of a still and quiet satisfaction, like that which may be supposed inseparable from the continuous process of incubation. ‘His voice was buried among trees,’ a metaphor expressing the love of seclusion by which this Bird is marked; and characterizing its note as not partaking of the shrill and the piercing, and therefore more easily deadened by the intervening shade; yet a note so peculiar and withal so pleasing, that the breeze, gifted with that love of the sound which the Poet feels, penetrates the shades in which it is entombed, and conveys it to the ear of the listener.
Shall I call thee Bird, / Or but a wandering Voice?
 This concise interrogation characterizes the seeming ubiquity of the voice of the cuckoo, and dispossesses the creature almost of a corporeal existence; the Imagination being tempted to this exertion of her power by a consciousness in the memory that the cuckoo is almost perpetually heared throughout the season of spring, but seldom becomes an object of sight.
  Thus far of images independent of each other, and immediately endowed by the mind with properties that do not inhere in them, upon an incitement from properties and qualities the existence of which is inherent and obvious. These processes of imagination are carried on either by conferring additional properties upon an object, or abstracting from it some of those which it actually possesses, and thus enabling it to react upon the mind which hath performed the process, like a new existence.
  I pass from the Imagination acting upon an individual image to a consideration of the same faculty employed upon images in a conjunction by which they modify each other. The Reader has already had a fine instance before him in the passage quoted from
Virgil, where the apparently perilous situation of the goat, hanging upon the shaggy precipice, is contrasted with that of the shepherd contemplating it from the seclusion of the cavern in which he lies stretched at ease and in security. Take these images separately, and how unaffecting the picture compared with that produced by their being thus connected with, and opposed to, each other!
As a huge stone is sometimes seen to lie / Couched on the bald top of an eminence,
Wonder to all who do the same espy / By what means it could thither come, and whence,
So that it seems a thing endued with sense, / Like a sea-beast crawled forth, which on a shelf
of rock or sand reposeth, there to sun himself. / Such seemed this Man; not all alive or dead
Nor all asleep, in his extreme old age. / Motionless as a cloud the old Man stood,
That heareth not the loud winds when they call, / And moveth altogether if it move at all.
 
 In these images, the conferring, the abstracting, and the modifying powers of the Imagination, immediately and mediately acting, are all brought into conjunction. The stone is endowed with something of the power of life to approximate it to the sea-beast; and the sea-beast stripped of some of its vital qualities to assimilate it to the stone; which intermediate image is thus treated for the purpose of bringing the original image, that of the stone, to a nearer resemblance to the figure and condition of the aged Man; who is divested of so much of the indications of life and motion as to bring him to the point where the two objects unite and coalesce in just comparison. After what has been said, the image of the cloud need not be commented upon.
  Thus far of an endowing or modifying power: but the Imagination also shapes and creates; and how? By innumerable processes; and in none does it more delight than in that of consolidating numbers into unity, and dissolving and separating unity into number,—alternations proceeding from, and governed by, a sublime consciousness of the soul in her own mighty and almost divine powers. Recur to the passage already cited from
Milton. When the compact Fleet, as one Person, has been introduced ‘sailing from Bengala,’ ‘They,’ i.e. the ‘merchants,’ representing the fleet resolved into a multitude of ships, ‘ply’ their voyage towards the extremities of the earth: ‘So’ (referring to the word ‘As’ in the commencement) ‘seemed the flying Fiend’; the image of his Person acting to recombine the multitude of ships into one body,—the point from which the comparison set out. ‘So seemed,’ and to whom seemed? to the heavenly Muse who dictates the poem, to the eye of the Poet’s mind, and to that of the Reader, present at one moment in the wide Ethiopian, and the next in the solitudes, then first broken in upon, of the infernal regions!


But ended foul in many a scaly fold,
Voluminous and vast—a serpent armed
With mortal sting. About her middle round
A cry of Hell-hounds never-ceasing barked
With wide Cerberean mouths full loud, and rung
655
A hideous peal; yet, when they list, would creep,
If aught disturbed their noise, into her womb,
And kennel there; yet there still barked and howled
Within unseen. Far less abhorred than these
Vexed Scylla, bathing in the sea that parts     
660
構文註解①
(650)~3 ,and fair, But ended foul in many scaly fold, (which
  was) Voluminous and vast
a serpent armed With mortal
  sting.
の構文
   *fairfoulの対照に注目
   *a serpent many a scaly fold と同格
       *mortal sting刺されると死に至る棘

653~6 About her middle round A cry of Hell-hounds never
  ceasing barked full loud
With wide Cerberian mouth, and
  A hideous peal rung;
の構文
   *about=(前置詞)round or over the parts of(OED11) / in
   circuit over the surface
of(OED10) ・round(副詞)と同意を
   用いた

   *never ceasing i.e. never-ceasingly=ceaselessly;
   constantly, continually
   
     ・cryのもつ意味「叫び声」に応じている表現か
   *full loud i.e. as loudly as possible
   *ring=(with cogn. obj.: sound forth (a peal, knell,
   etc.)(OED8a)
としてV+Oの解釈も可能ではあろう。

656~8 yet, when they list(ed), would creep, if aught disturbed
  their noise, into---, And kennel there;
の構文
    *if aught --- noise条件の副詞節がcreep intoに割りこんだ構文。
    割り込、挿入は
Paradise Lost でも英文では日常茶飯事である。
   *there i.e. in her womb
658~9 yet there still barked and howled unseen Within. の構文
   *yet=still    * Within unseen i.e. unseen in her womb
659~60  Vexed Scylla, (was) Far less abhorred than these,
  bathing in the sea
that parts ~ の構文
   *bathing in ---の意味上の主語はVexed Scylla ・荒れ狂う波が打
     ち寄せている
*these 怪物の子宮に入った後も吠え続ける猟犬達

語釈
many a ---(次々に)多くの---      scalyうろこのある     fold(ヘビ、縄などの)
  どくろ巻き     
voluminous=containing or consisting of many
 coils(OED 1
はここを引用)   
 mortal 命を奪う     sting 毒牙
middle(人体)胴中      cry=a pack of hounds 猟犬の群れ
Cerberian(sɜːˈbɪərɪən)=of, or pertaining to, or resembling
  Cerberus(OED
はここを引)

*Cerberus (ˈsɜːbərəs)=(in Greekand Latin
mythology) the proper name of the
watch-
dog which guarded the entrance of the
infernal regions, represented as having
three heads 
  ring=(of a sound) To be
loud or
resonant; to resound, reecho
(OED4a)
  hideous=dreadful; unpleasant
peal 大きな響き、轟き
list(v)=(without dependent inf.) wish, desire, like, choose.
  (Chieflyin subordinateclauses, as in 1
b)(OED2b) / 1.b without
  dependent inf. (Chiefly in subordinate clauses
 introduced by
  as, if, what, when, etc)  
aught=anything   kennel(v)=retire
  into a kennel  
howl=utter a prolonged, loud, and doleful cry
abhorred=regarded with horror or disgust, detested
vexed=subjected to physical force or strain; tossed about,
  agitated (OED3
はここを引用) 激しい荒波に翻弄されている状態を表現
  している。

Scylla('silə) (1)スキュラ(Sicily 島とイタリア本
土の間、
Messina 海峡にある岩;その前方に有名
な渦巻き
Charybdis がある;この海峡を通る船
が渦巻きの難を逃れようとして岩に近づく
と、ここ
に住む犬のように吠える6頭の女怪物のえじきにな
ったという。
 
(2)(ギ・ロ神話)スキュラ(海神
Glaucus によって愛されたニンフ; Circe によ
って怪物の姿に変えら
れ、
Messina 海峡に身を
投じた
.(大英和)
bathing<bathe=(lit.) take
a bath,

<Scylla Rock and
 Charybdis Whirlpool>
  plunge or immerse oneself in water or other loquid, so as to
  enjoy its influlence;(in earlier usage also) lie or remain so
  immersed, bask(OED5a
はここを引用) これから判断すると、
Scylla
  擬人化されており、
660行激しい荒波に翻弄されている状態を表現して
  いる。

構文註解②
      *vexed (体を苛まれて)狂乱した    to the lines➧

Calabria from the hoarse Trinacrian shore;
Nor uglier follow the night-hag, when, called
In secret, riding through the air she comes,
Lured with the smell of infant blood, to dance
With Lapland witches, while the labouring moon  
665
Eclipses at their charms. The other Shape—
If shape it might be called that shape had none
Distinguishable in member, joint, or limb;
Or substance might be called that shadow seemed,
For each seemed either—black it stood as Night, 
670
構文註解①
(660)~1 bathing in the sea that parts Calabria from the hoarse
  Trinacrian shore;

   *that 関係代名詞   *part A from Bの構成 parts が名詞で
     あれば
those partsとなる

662~6 Nor uglier (ones) (than these) follow the night-hag,
  when, (being) called In secret, she comes riding through
  the air, (being) Lured with the smell of infant blood, (in
  order) to dance With Lapland witches, while --- at their
  charms.
の構文  ・「---する魔女(ヘカテ)の後ろついて行く者達もこ
      れらの猟犬ほど醜くはない」

   *she i.e. the night-hag
     *the Night-hag 
Hecate('hεkəti) のことであろうとなっている。
    (=a goddess regarded as presiding over witchcraft and
    magical rites)

   *Laplandは妖魔妖術の本場として知られていた(MS)
      *with=by    *while ~ している間に
   *Eclipses at their charms
           eclipse は、
OED によるとその原義は、 to be eclipsed,
      literally to forsake [
=give up, abandon] its
     accustomed place, fail to appear.
としてある。
          したがって、ここは、 labouring=escliped となっているから、
     disappear
の意味が適当であろうが、同意語を続けて、「意味を強
     調」との解釈も広く説得力がある。

   *at their charms  Laplandの魔女達が唱える呪文によって
     ・
at原因

語釈
Calabria(k'əleibriə) シシリー対岸の地方      hoarse=having a hoarse
sound(OED 2b
はここを引用)   *
hoarse=rough and deep-sounding;
 harsh and low in pitch
しゃがれた  
Trinacrian(traɪˈneɪkrɪən)=
  o
f Sicily, Sicilian; hence, three-pointed(OEDはここを引用)
night-hag=a hag or female demon supposed to ride the air by
  night
; the nightmare (OED はここを引用) 魔女  
part(v)=put
  asunder, separate, sunder (two or more persons
 or things, or
  one from another)(OED4a)
   
lure(v)=allure, entice, tempt(OED
  4a
はここを引用)おびき寄せる    
Lapland=The region which forms
  the most northerly portion of the Scandinavian peninsula,...
  Formerly, the fabled home of witches and magicians, who had
  power to send winds and tempests.    
labouring=(of the moon)
  ecliped [
labour=(of women) suffer the pain of childbirth] 
eclipse(v)=suffer eclilse; be esclipsed(OED 1a はここを引用)
charm まじないの文句、呪文    shape *Book II. 649 と同義ではなく、こ
  こでは「形」
   
none=not any (such thing or person as that
  previously mentioned)(OED3a)
 member=a part or organ of the
  body; chiefly, a limb or other separable portion (as opposed to
  the trunk). arch. (OED1a)
身体の一部  
joint 関節    limb手足

構文註解②

666~8 The other ShapeIf it might be called shape that shape
  had none
 (that was) Distinguishable in member, join, or
  limb;

   *it=the other Shape (地獄を出る門にいる二つの妖怪のもう一方)
    SVC
構文
   *none i.e. nothing(MS)    that shape=the other Shape

    *member, joint, limb 体の各部、関節、手足  ・in---の点で、
      ---において

669~70 ;Or (if) substance that seemed shadow might be called
  (shape), For each seemed either
it stood black as Night,
  ~
の構文    *for--- というのは---だから
   *each seemed either; 各々が同じように見えた
      ・eachsubstanceshadowをさす(MS)
   *it stood black as night 夜のように黒かった・SVC構文
    
*it=the other Shape

Fierce as ten Furies, terrible as Hell,
And shook a dreadful dart: what seemed his head

The likeness of a kingly crown had on.
Satan was now at hand, and from his seat
The monster moving onward came as fast       
675
With horrid strides; Hell trembled as he strode.
Th' undaunted Fiend what this might be admired—
Admired, not feared (God and his Son except,
Created thing naught valued he nor shunned),
And with disdainful look thus first began:—      
680
構文註解①
(670)~3 it stood black as Night, Fierce as ten Furies, terrible as
  Hell, And shook ---dart: what seemed his head had on The
  likeness of a kingly crown.
の構文
   *Fierce, terrible
blackと同様stood +C 構文 *ten Furies
    習の女神十人分

       *seem=be appear to be(OED 3a はここを引用)
   *had on---(=wore)
 をかぶっていた 
   *the likeness of-- に似た物
 
<参考>Kingly crownの出所(MS)
    *
Revelation V. 2: 
     “And I saw, and behold a white horse: and he that sat on
  him had a bow, and a
crown was given unto him: and he
  went forth conquering and to conquer.
674~6 ---The monster came moving onward With horrid strides
  as fast (as Satan), Hell
(being) trembled as he strode.
  の構文

   地獄を振動させるほど急いだ大股でやって来たことをさす。その急ぎ
    振りは
Satanがその怪物に近寄ると同じ程であったという意味合い。
       *The monster i.e. the other Shape *moving onward i.e.
    near

     *as he strode i.e. when he strode ・大股に歩くに連れて

語釈
Fury=one of the avenging deities (L. Furiæ, Diræ, Gr. ρινύες,
  Ε
µενίδες), dread goddesses with snakes twined in their hair, sent from Tartarus to avenge wrong andpunish crime: in later accounts, three in number (Tisiphone, Megæra, Alecto). Hence
gen. an avenging or tormenting infernal spirit(OED5aBook X.620を引用)(ギ・ロ神)復讐の女神(頭髪が蛇) 
shook<shake(武器などを)振り回す(OED 5a Book XI 489 を引用: Death his dart Shook)    dart 投げ槍
seem=without object expressed(OED3aはここを引用) /with n., adj., or phrase as complement: appear to be, be apparently (what is
  expressed by the complement)(OED3)

at hand=within easy reach; near; close by(OED 25a はここを引用)
stride(n)=an act of striding; a long step in walking. Phrase at or
  in a stride(OED1a
はここを引用)     
tremble=cause to tremble,
  shake
   
strode<stride(v)=walk with long or extended steps.
  often with implication of haste or  impetuosity, of exuberant
  vigour, or of haughtiness or arrogance.(OED 2a
はここを引用)
  
undaunted ひるまない     admire=wonder   shun=detest/keep
  away from?     
except=in concord with a n. in the nominative
  absolute; = ‘(being) excepted’. Obs. a. preceding the n. (See B.
  1.) / b. following the n.(OED3
はここを引用)

構文註解②
     ・he=the monster
677~80 Th’ undaunted Fiend admired what this might be
  Admired, not (being) feared (except God and his son, he
  valued naught Created thing nor shunned [it]), And first
  
thus began with disdainful look:
の構文
   *admired=wondered [賞讃や驚嘆ではない]怪訝に思う、訝しがる
   *The undaunted Fiend i.e. Satan   *this i.e. the other
      Shape

       *naught(adv.)=not   Milton God's son  は創造されたもの
     だと信じていたと
いうことで、その意味では、内容が矛盾した構文となっ
     ている。
(JL, MS)
       to the lines➧

"Whence and what art thou, execrable Shape,
That dar'st, though grim and terrible, advance
Thy miscreated front athwart my way
To yonder gates? Through them I mean to pass,
That be assured, without leave asked of thee.      
685
Retire; or taste thy folly, and learn by proof,
Hell-born, not to contend with Spirits of Heaven."
To whom the Goblin, full of wrath, replied:—
"Art thou that traitor Angel? art thou he,
Who first broke peace in Heaven and faith, till then
690
構文註解①

681~3 "Whence and what art thou, execrable Shape,
That dar'st, though grim and terrible, advanceThy
miscreated front athwart my way To yonder gates?

 の構文

  *execrable shape 呼びかけ    *That 関代の先行詞は
     thou

      *that dar’st---advance the---front---to yonder
    gates 
SVO構文
 ・「大胆にも---するとは」
  *though (thou are) grim --- SVの間に挿入
   ・
execrablegrim and terribleで再度具体的に表
    現している ・
advance --- to ~
684~5 I mean to pass through them without leave
  (being) asked of thee
that be assured. の語順
   *that be assured=be assured of that(MS) 命令
   文
that わしがその門を通り抜けるということ
  *them=gates  *without leave (being) asked
    of thee
 動名詞構文
686~7 Retire; or (thou shall) taste thy folly, and learn
  by proof, Hell-born, not to contend with Spirits of
 Heaven."
の構文
  *命令形+ or さもないと  *Hell-born呼びかけを取
 

語釈
whence=from where    execrable(ˈɛksɪb(ə)l)=abominable,
 detestable
dare<dar’st 2nd sing. (OED語尾変化として
 ここを引用
)   
grim=formidable in appearance  恐ろしい
 
advance=move, put, or push (a thing) forward(OED 1a
 はここを引用)
 Miscreated=created or formed improperly   or unnaturally; mis-shapen, misformed. Also used as
  an abusive epithet (OED
はここを引用)  
  front=face
athwart=across the  course of, so as to oppose (OED5B
  はここを引用) 横切って     
assured (of)--を確信している
leave(n)=permission     ask ~ of--- ~を乞う、願う
retire=withdraw, go away     taste=have experience or
 knowledge of / know(JL)
   proof =experience(JL)   hell-born=born of or in hell; of infernal origin (OED はこ
 こを引
)   
contend with=fight with   Spirits i.e. Angels
goblin=a mischievous and uglyDemon(OEDはここを引用)
traitor 反逆者   faith= faithfulness, fidelity, loyalty(OED
  10)
 誠実、忠信


構文註解②
   っているが、 beingHell-born (=because thou art
   born in Hell)の意味も込めて、Spirits of Heaven
   の近くに配置したものである

  *by proofHell-bornともにlearn not to doに割
   り込み

688 the Goblin i.e. Death [he monster (675),
  thou, execrable shape(681
)] replied To ---
689~90 "Art thou that traitor Angel? art thou he, Who
first broke peace and faith in Heaven, [unbroken] till
then
の語順
    *that traitor Angel  i.e. Satan
   
*Who
の先行詞は 直前のhe (=that traitor Angel)


Unbroken, and in proud rebellious arms
Drew after him the third part of Heaven's sons,
Conjured against the Highest—for which both thou
And they, outcast from God, are here condemned
To waste eternal days in woe and pain?         
695
And reckon'st thou thyself with Spirits of Heaven
Hell-doomed, and breath'st defiance here and scorn,
Where I reign king, and, to enrage thee more,
Thy king and lord? Back to thy punishment,
False fugitive; and to thy speed add wings,       
700
構文註解①
(690)~93 (which had been) unbroken till then, and in---arms
drew after him the third part ofHeaven’s sons, (that were)
conjured against the Highest
の構文
   *in proud rebellious arms proud, rebelliousは武装した際
   の心的情態も表現 
(傲慢にも反逆して---)
  
*(he, who first broke ---) ---and drew after him ~
       
   ・drew after him i.e. the traitor Angel=after
           Satan 
自分の後ろに引連れて
    *the third part of Heaven's sons --- 3分の1
    *conjured against the Highest   conjured the third
    part
を修飾
693~5 for which both thou And they (being) outcast---,are
  here condemned (so as) to waste---?
  構文
       *which 天帝である God に堕天使を引き連れて謀反をおこし
    たこと
         *both A and B
696~9 And reckon'st thou thyself with Spirits of Heaven,
  (being) Hell-doomed, and breath'st defiance and scorn
   here, Where I reign (as) king, and, to enrage thee more,
  (as) Thy king and lord?
の構文
      *reckon’st thou thyself---and breath’s ? i.e. dost thou
     thyself reckon---and breathe?

   *with=in the company, society of
     
*(being) Hell-doomed i.e. though thou art Hell-doomed

to the lines➧
語釈
unbroken=of compacts, etc: not broken or infringed;
  unviolated, inviolate(OED
はここを引用)(互いの約束事や契約な
 どに関して)
 rebellious=of actions, etc: characteristic of a
  rebel or of rebels(OED 2) *
rebel=rebellion=revolt, resistance
  to any authority
  in arms=armed, furnished with weapons,
  sword in hand,prepared to fight
   drew<draw 引き連れる
Heaven=He who dwells above; Providence, God   son=a divine
being, an
angel    
to be conjured=to be sworn together in a
  confederacy or conspiracy (OED 1b
はここを引用) 謀反、反
 逆の仲間に引きずり込む  
outcast<cast out=drive out
 forcibly; expel     
condemn --の刑を宣告する    waste=spend
 reckon=consider  
hell=attrib. and Comb. instrumental and
  locative,
as hell-assisted,,,, (OED 11cはここを引用)
breathe=express, manifest, display    defiance 反抗/挑戦
scorn=passionate contempt  reign= rule or govern as king or
 queen (OED 1a)
  enrage=trans. To throw into a rage; to
  make furious, exasperate; also with on, and absol (OED5
はこ
 こを引用)  false=(of persons, their attributes or actions)
  deceitful,
treacherous, faithless (OED10a) treacherous,
  faithless   
fugitive=one who is banished from his country;
  exile  
speed=quickness in moving or making progress from
 one place to another, usually as the result of special

  exertion; celerity, swiftness; also, power or rate of progress
  (OED 5a
はここを引用)

構文註解②
    ・Hell-doomedは呼びかけ (地獄を運命づけられた者よ)
     
 であるが、687Hell-bornと同様に分詞構文の意味を包
     含している。

   *where 関係副詞 先行詞はhere i.e. in Hell 
     *to enrage thee more 
不定詞の独立用法 [お前をさらに立
    腹させるだろうが
] e.g. to do him justice, to be sure,
     to be frank with you, to make matters worse, etc

699~700 (go) Back to thy punishment, False fugitive; and
  add wings to thy speed,
の語順
   *命令文 (go) back to --- and add ~      *False fugitive
     
(信義無き逃亡者よ) Satan への呼びかけ

      *wings=swiftness (MS); power or means of flight (OED3a)                

Lest with a whip of scorpions I pursue
Thy lingering, or with one stroke of this dart
Strange horror seize thee, and pangs unfelt before."
http://img.sparknotes.com/graphics/shim.gifSo spake the grisly Terror, and in shape,
So speaking and so threatening, grew tenfold,    
705
More dreadful and deform. On th' other side,
Incensed with indignation, Satan stood

Unterrified, and like a comet burned,
That fires the length of Ophiuchus huge
In th' arctic sky, and from his horrid hair  
      710
構文註解①
701~3 Lest with a whip of scorpions I pursue Thy
  lingering, or with one stroke of this dart Strange
  horror and pangs (which are) unfelt before seize
  thee."
の構文

   *lest ~ I (should) pursue –-- or ~ strange --- seize
    thee
 i.e. so that I would not pursue --- or ~
    strange --- would not seize thee

          さもないと---するぞ」/ ---されないように」
<参考資料>  scorpions の出典より。   <1 Kings xii.11>
     And now whereas my father did lade you with a
   heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath
  chastised you with whips, but I will chastise you
   with scorpions.

     
*whereas ---のにかえって~  *lade 積む、載せる
     *
yoke くびき  *chastise (tʃæˈstaɪz) 打ち懲らす
704~6 the grisly Terror spake So, and speaking So and
  threatening so, grew tenfold More dreadful and
 deform in shape.
の構文
     *675The Monsterを指す *Terror spake and
    grew C      *in shape
は共通関係  A (B+C) D
     
D=in shape

706~8 On th' other side, (being) Incensed with
  indignation Satan stood Unterrified, and  burned like
a comet,
の構文
  *Satan stood unterriefied, and burned ~  SVC and C
    *burned の解釈で分かれるが ・and burned like a

語釈
scorpion=In the figurative passage 1 Kings xii.11 (and 2 Chron.
  x.11), where chastisement
'with scorpions' is referred to as
  a symbol for severe oppression, the word has commonly been
  supposed to denote a kind of whip made of knotted cords, or
 armed with plummets of lead or steel
spikes, so as to inflict
  excessive pain. Allusion to the passage are common, esp.
  (after Milton) in thephrase 'a whip or lash or scorpions'. (OED
  5a
はここを引用)さそりむち   *chastisement 折檻;懲罰
  *plummet おもり     pursue=follow with punishment
lingering=the action of the verb linger(OED はここを引用)  
 *l
inger=be slow or reluctant to leave   stroke 一突き、一撃
dart 投槍    strange=not experienced before  pang=a shooting
 pain
  grisly=causing horror, terror, or extreme fear 恐怖をか
  き立てる
  terror=the action or quality of causing dread;
  terrific quality, terribleness; spec. this action or quality in
  fiction, esp. in novel (or tale) of terror; also concr. a thing
 or person that excites terror; something terrifying (OED 2a

  ここを引用
)    tenfold (adv.)=ten times (in amount or
  degree) (OED
はここを引用)