Book Ⅰ~ Book Ⅲ
CONTENTS

Welcome to You All!
註釈略語表
Book ⅢA (1-371)





To the Top






註釈略語表

<略語表 (使用辞書、引用した註釈書の略語)>
 OED(The Oxford English Dictionary)英語による語釈では、ほとんどの場合に、OED第二版によっている。した
  がって、該当する語を含む詩行が引用例文となっていない場合は、語釈の末尾に
(OED)とは明記していない。

   [OEDが用例として引用した場合は、相当吟味した上でのことと見なして、その後の研究成果として詩行中の語釈が変化
  している場合もあるだろうが、余りにも浅学非才でチェック不能である点をご容赦いただくと幸甚である。
]

   高校卒業程度で読めるような注釈を作ろうと思いついた当初は、出来るだけ語釈は日本語でと考えていたが、OEDを入
  手してからは、逆に可能な限り、英英的な語釈に切り替えた。
ただ、英英の定義で、イメージが浮かびにくいと思われ
  る場合は、日本語訳を付した。
また、定義されている英文中に馴染みの薄い、あるいは新出語と予想される語には、日本
  語による定義を付した。

COD(The Concise Oxford Dictionary of Current English),  POD(The Pocket Oxford Dictionary of
 Current English),  OALD(Oxford, Advanced Learner’s
Dictionary of Current English)これらの定義も活
  用しているが、特別な場合を除いて辞書名は明記していない。

・大英和: Kenkyusha’s New English-Japanese Dictionary
・斎藤():熟語本位 英和中辞典(岩波書店)
MS氏: Masaru Shigeno(繁野天来氏)による、研究社発行(大正十五年十月二十日)「Paradise Lost」の註釈
          [ MS氏は、22冊の註釈書、27冊の評伝、4冊のミルトン専用辞典、6冊の翻訳(フランス語訳とドイツ語訳も含
     む)を利用された。特に、
David Massonの註釈、評伝に重きを置いておかれた。]
JL氏:John Leonard氏が 2000Penguin Classicsの「Paradise Lost」に付された註釈
      [JL
氏はthe University of Western Ontarioで教鞭を取っておられ、ミルトンに関する研究、著作、編著が
      多数ある。
]
・平井氏: 平井正穂氏による、岩波書店発行(1981年1月16日)「失楽園」の註釈
・インタネットからの引用は最小限にした。関連項目へのリンクで時間を取られすぎるのは、Textそのものの読みと鑑賞の
 時間が圧迫されるので避けてある。
・各語の発音は都合によって発音記号を付すことが出来ないため、不確かな場合は辞書で確認する必要がある。ギリシャ・
 ローマの神話、聖書の固有名詞、地名の発音などは可能な限りカタカナで示してある。
Dore:ミルトンをはじめ多くの古典文学作品などのimagesを作成した画家
 彼の画像をコピーした場合に、
Doreと表記している。以下を参照して下さい。


 Gustave Dore

Paradise Lost

The Creation of Light


Andromeda
 Paul Gustave Doré (French pronunciation: [pɔl ɡystav dɔʁe]; January 6, 1832 – January 23, 1883) was a French artist, engraver,illustrator and sculptor. Doré worked primarily with wood engraving and steel engraving.

<略語表(記号など)>
adj.: adjective adv.: adverb C: complement Cf., cf.:confer, 'compare' 
e.g.: exempli gratia, 'for example'   esp.: especially
   fig.: figuratively
i.e. : id est 'that is'
   N: noun  O: object   pl.: plural
S: subject  V: verb    文型の表示: SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC








Book ⅢA (1-371)

     Summary (1)    To the lines   To Analysis


  Book III opens with a second invocation to his muse, this time addressed to “holy light” (III.1). Milton asks that the heavenly light shine inside him and illuminate his mind with divine knowledge so that he can share this knowledge with his readers.
 The scene shifts to Heaven, where God has been watching all of the events in Hell with his Son sitting at his right hand. He sees Satan flying up toward the new Earth and the parents of mankind. At the same time, he sees everything that will happen because of it, perceiving past, present, and future simultaneously. He sees that man will fall, of his own fault, because God gave him free will—yet without that will, man would not be capable of sincere love. Man would merely go through the motions. While it would be just to punish man for his own actions, God determines that he will act primarily out of love and mercy.
 The Son, full of compassion, praises God for his kindness toward man, but asks how mercy can be given without destroying justice. God answers that a suitable sacrifice must be made: someone worthy must offer to die to pay for man’s sin.
 The angelic choirs are silent, but the Son immediately offers himself. He will become mortal so that God can yield to Death and conquer Hell. God is overjoyed, even though he will be giving up his son, because he knows that it is good to sacrifice his son for the salvation of the human race, in order for justice and mercy to be served.

 Summary (from Cliff’s notes)

Book III opens with a prologue, often called "The Prologue to Light," that is addressed to the "holy light" of God and Heaven. In this prologue, Milton asks for God's light to shine inwardly so that he can reveal what no man has seen.
 Following the prologue, Milton reveals God, the Son (Jesus), and the Heavenly Host in Heaven. God looks toward Earth and sees Satan approaching the home of Man. A council takes place in Heaven. This council is mainly made up of a discussion between God and the Son on how Man will respond to Satan's wiles and what the ultimate resolution will be. God says that Man will be corrupted by Satan's treachery but that the evil will redound to Satan himself.
 Man's failure to resist temptation will, however, be Man's fault since God has provided Man with both the reason and the will to resist these temptations. Nevertheless, because the fall of Satan and the other rebellious angels is worse than Man's (the angels fell because of personal failures; Man will fall only because of outside forces), God will offer Man mercy through grace. God adds, however, that unless someone is willing to die for Man, Man will have to face death: Divine justice requires that penalty for Man's transgression. The Son says that he will suffer death but also overcome it and, through this sacrifice, redeem Man from Man's sin.
 The scene of Book III now shifts from Heaven to Satan who has landed on the border between Earth and Chaos. From this seat in darkness, Satan sees a light and moves toward it. The light is a golden stairway leading to Heaven. From this new vantage point, Satan views the magnificence of the Earth and of the beautiful sun that illumines it. As Satan moves toward the sun, he sees the archangel Uriel and quickly transforms himself into a cherub. Satan deceives Uriel and asks where Man may be found. Uriel directs Satan toward Earth.






Please click the lines to jump where you finished reading last time
 or where you'd like to read again.

1 ~ 19 20 ~39 40 ~ 59 60 ~ 79   80 ~ 99
100 ~ 119 120 ~ 139 140 ~ 159 160 ~ 179 180 ~ 199
200 ~ 219 220 ~ 239 240 ~ 259 260 ~ 279 280 ~ 299
300 ~ 319 320 ~ 339 340 ~ 359 360 ~ 371




























   Satanが、暗黒界の地獄から光の世界へと入って行く先駆けの表現であるが、実は作者Milton自身の両眼は、難病のためすでに光を失っている。自分が失った光への言語を絶する憧憬と悲痛な詠嘆とを思えば、涙なくしては読み進めないが、MS[Masaru Shigeno]は、『壮麗なる語句と高雅なる声調とを以て無韻詩の極致を見せた名曲である』としている。55までそうであるという。構文、リズムを会得して、繰り返し音読したいものであるHokuto77も心して注釈を進めて行きたい。   

Hail, holy Light, offspring of Heaven firstborn!
Or of the Eternal coeternal beam
May I express thee unblamed? since God is light,
And never but in unapproached light
Dwelt from eternity, dwelt then in thee,         5
Bright effluence of bright essence increate!
Or hear"st thou rather pure ethereal stream,
Whose fountain who shall tell? Before the Sun,
Before the Heavens, thou wert, and at the voice
Of God, as with a mantle, didst invest         10
構文註解① dartmouth
1~3 Hail, holy Light, offspring of ~ ! Or May I express thee
  coeternal beam of the Eternal (being) unblamed?
の構文
    *Light, offspring of ~は同格で、呼掛け     *offspring of Heaven
     firstborn  i.e. first-born child of God
(MS)  *Or May I express
     thee ~ ? i.e. please allow me to express~  
SVOC構文
     express AB=describe A as B   C=coeternal beam of~
     *thee=holy Light
  *coeternal beam of the Eternal i.e. as
     being coeternal with God
(永遠である)神と共に永遠な光り
     *(being) unblamed
May I express ~ を修飾する分詞構文
   
i.e. without being found fault with   dartmouthを参考に
 
<参考> 旧約聖書 Genesis 1-3
 
   
In the beginning God created the heaven and the earth. And
  the earth was without form, and void; and darkness was upon
   the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face
   of the waters. And God said, Let there be light: and there was
   light.
3~6
since God is light And never (hath) Dwelt but in unapproached
  light from eternity, then dwelt in thee, Bright effluence of bright
  essence (being) increate!
の構文
     *since=because    God is light
<参考> John Chapter15
   
This then is the message which we have heard of him, and
   declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at
   all.
 him=the Father i.e.God
      *unapproached light i.e. light that no man can approach to
     
*from eternity
過去の永遠から→ 無始の(
MS)    *then=that being
      the case; since that is so; on that account(OED 5)  
そういう
    ことだから  
*thee=holy light     * thee, bright effluence
    同格で後者は呼掛けも兼ねたものである。 *b音とe音の頭韻の働きに注目
      ・bright essence increate 無始の霊光(
MS) / 造られざる本質よ
      り出でたる輝けるもの
(
平井) 

語釈
hail=an exclamation of greeting or salutation; now poetic and
  rhetorical, and usually implying respectful or reverential
  salutation; (OED
はここを引用) 万歳、幸いあれ  
offspring=child(ren)
first-born=that is born first, eldest the Eternal=God    coeternal
  =equally eternal;existing with another eternally(OEDはここを引用)
 等しく永遠の  
beam=a ray, or ‘bundle’ of parallel rays, of light
  emitted from the sun or other luminous body (OED 19a)

express
=state or describe (an object)as--- or to be---   unblamed
  =not found fault with; uncesured         since=seeing that
never but--=never except--=only--        unapproached=onot
 approached; not reached by advance (in space or attainment)
  (OED
はここを引用)   
eternity=the past eternity (OED 2c) Cf.
the future eternity; time without end (OED 2d)

effluence
(ˈɛfl(j)uːəns) =emanation 発散物   essence=the intrinsic
 nature or indispensable quality of something, which determines
  its character(COED) / fundamental nature (POD)
本質  
increate
  =not created, uncreated: said of divine beings or attributes
 (OED
はここを引用) 無始の(
MS)   hear rather= prefer to hear, prefer
  to be addressed or called. (A Latinism.) (OED 12b
はここを引用)
fountain=a spring or source of water issuing from the earth and
  collecting in a basin, natural or artificial; also, the head-spring or
  source of a stream or river. Now arch. or poet. exc. fig. (OED 1a)
ethereal (iːˈθɪərɪəl) =Heavenly, celestial. Chiefly poet. (OED 2)
invest=transf. cover or surround as with a gown or cloak Const.
  with.(OED 2a)
構文註解②
<参考> Timothy Chapter6 16
   Who only hath immortality, dwelling in the light which no man
   can approach unto; Whom no one hath seen, nor can see: 

7~8 Or hear”st thou rather pure ethereal stream, Whose fountain
  who shall tell?
    *~ tough rather pure~  i.e. would thou rather be called pure
     ethereal stream---? 
thou=holy light    *whose fountain i.e.
     its source       *who shall tell  i.e. none shall tell / shall be
     unknown to man  
8~10 thou wert Before the Sun, Before the
     Heavens, and didst invest, at the voice of God, as with a
     mantle ~
の構文
   
 *wert=wast  i.e. was=existed    *the Heavens  i.e. of the new
     world(MS)   
*before ~ よりも先に    *at the voice of God
     
Cf. “ And God said, Let there be light.” [Genesis I. 3]
最も早く
   に存していたものを明らかにした事になる 
  *as with a mantle さなが
   マントで覆うように
                    to the lines


The rising World of waters dark and deep,
Won from the void and formless infinite!
Thee I revisit now with bolder wing,
Escap'd the Stygian pool, though long detain'd
In that obscure sojourn, while in my flight      
15
Through utter and through middle darkness borne,
With other notes than to the Orphean lyre
I sung of Chaos and eternal Night;
Taught by the heavenly Muse to venture down
The dark descent, and up to re-ascend,       
20

構文註解① dartmouth
(9)~12 [thou wert, and ~ didst invest] The rising World (made) of
  dark and deep waters, (which was) Won from the void and
  formless infinite!
の構文
        
*(thou i.e. holy Light)   
*the rising World 成長する世界新世界
   *waters    *the void and formless Infinite= Chaos (
MS,JL)
    
*void and ~ infinite
共通関係  (A+B)C  C=infinite        ・太陽
   や天よりも先に、原始から存在していた聖なる光が、暗くて深い水の新世界
   を覆い包んだことを表す

13~15 I revisit Thee now with bolder wing, (Having) Escaped the
  Stygian ~ though (having) long (been) detained in that obscure
  sojourn,
の構文
      
 * I i.e. Milton himself      *Thee =holy Light     *the Stygian
       pool =Hell (
MS,JL)     *that obscure sojourn あの暗い滞在場所
     
 Milton自身の盲目の世界も暗示    ・堕天使達の地獄の様子を歌いSatan    が地獄の門を開いて抜け出たことを、謳ったことを、自分自身が地獄に滞
    在したかのような表現にしたものであることを念頭において読む事

15~18 , while in my flight (which was) borne Through utter ~
  darkness, With other notes than (those sung) to the Orphean
  lyre I sung of Chao and eternal Night;
の構文
         
*while in my flight  i.e. while I am flying     
*utter darkness=
      Hell (
JL)   *middle darkness= Chaos (MS, JL)  *With other ~
     
I sungを修飾 ・with道具、手段 *other~ than ---  ---以外の~

語釈
won>win=get, obtain, acquire; esp. to get as something profitable
  or desired (OED 6) 
 
formless=devoid of, or wanting in, form;
  shapeless; having no determinate or regular form. Said both of
  material and immaterial things(OED
はここを引用) 
infinite(n)=that
  which is infinite or has no limit 
 
revisit= visit again, to return or
  come back to (a place, person, etc.). Also fig. (cf. sense 1;always
  in pa. pple).(OED 2a
はここを引用)  
       bolder<bold=brave
escape= effect one's flight from (prison); free oneself from (a
  person's grasp or control);get safely out of (painful or dangerous
  conditions) (OED2a
はここを引用)  
Stygian(ˈstɪdʒɪən)=pertaining
  to the river Styx, or, in wider sense, to the infernal regions of
  Classical mythology(OED1
はここを引用)地獄の 
Stygian Pool地獄(MS)
obscure=devoid of light; dark; gloomy        sojourn(səʊˈdʒən) =a
  place of temporary stay. Also fig.(OED 2
はここを引用)    utter i.e.
  outer     
 borne<bear=support the weight of (anything) whilst
  moving it from one place to another; sustain, uphold    
other=different (in kind or quality)           note=a tune, a song
Orphean (ɔːˈfiːən) =of or relating to Orpheus, as musician and
  singer, who was said to move rocks and trees by the strains of
  his lyre;
hence, melodious, musical, entrancing, like his music
  (OED 1
はここを引用)     
lyre (laɪə(r))七絃琴(ギリシャ人が歌、暗唱に合
 わせて弾いた)
 
heavenly=divine   muse=the inspiring goddess of a
  particular poet  
venture=dare to go  descent=a way, passage,
  or flight of steps leading downward   
  reascend=ascend again

構文註解② dartmouth
    *(sung) to (楽器に等に)合わせて歌われた     *I sung of ~
     
I=
Milton himself
19~20 (being) Taught by the Heavenly Muse to venture down ~ ,
  and to reascend up ~
 の構文
        *the Heavenly Muse ここではholy Lightに向かって語っている。従
    って
Heavenly Muse 神から授かる霊感のこと(
MS)   
    *be taught to venture ~ and re-ascend 
サタン達の地獄の様子
    を歌ったことを天の詩神に導かれたとした。     to the lines

Though hard and rare: Thee I revisit safe,
And feel thy sovran vital lamp; but thou

Revisit'st not these eyes, that roll in vain
To find thy piercing ray, and find no dawn;  
So thick a drop serene hath quench'd their orbs,   
24
Or dim suffusion veil'd. Yet not the more
Cease I to wander, where the Muses haunt,
Clear spring, or shady grove, or sunny hill,
Smit with the love of sacred song; but chief
Thee, Sion, and the flowery brooks beneath,      
30
構文註解① dartmouth

(20)~4 [and reascend up] Though (it is) hard and rare: I revisit
  Thee ~ ,and feel thy ~ lamp; but ~ eyes, that roll in vain to find
  thy ~, and find no dawn;
の構文
     
*feel thy Sovran vital lamp
feelseeになっていないのは、Milton
     すでに盲目になっているからである      *thy i.e. holy Light
   *sveran vital lamp i.e. the sun     *eyesMiltonの両眼
   
 *in vain = to no effect or purpose; ineffectually, uselessly,
      vainly
(目をくるくるさせても光が見えない)

25~6
So thick a drop serene hath quenched their orbs, Or dim
  suffusion (hath) veiled (them).
の構文
   
*so thick a ~ cf. such a thick ---  *
thick=the more turbid or
     viscid part of a liquid, which usually subsides tothe bottom.
       rare(OED B 2a
)として解釈。 [混濁した]dropの縁語(MS)
26~30 Yet (all) the more not I do cease to wander, where ~, Clear
  spring, or ~ hill, (being) Smit with ~ song; but [Nightly I visit]
  chief(ly) Thee, Sion, and the flowery ~
の構文
      *(all) the more not --- それだからますます--- することをしない)
   
*cease to do =stop doing  *spring, grove,hill where ~haunt
    を具体的に列挙したもの   *(being) smit with ~ wanderを修飾する

語釈
rare=seldom appearing or seen(OED)rarely achieved(MS)
safe i.e. safe and sound  sovran=sovereign=standing out above
  others/subprime?   
vital=conferring or imparting life or vigour;
  invigorating, vitalizing; life-giving. Chiefly poet.(OED5
はここを引用)
piercing<pierce=penetrate     drop=drop serene, transl. of L.
  guttaserena, an old name for the disease of the eye called
 amaurosis (OED 1cはここを引用)      
drop serene(translation of
  Latin gutta serena )=an old name for the disease of
the eye
 called amaurosis(OED 1c
はここを引用) *
amaurosis 黒内障   quench
  =destroy the sight or light of (the eye)(OED 1cはここを引用)
  *
かっては、目が光りを放つと思われていた。    
 their orbs 両眼の眼球
dim(of a light)=not clear              suffusion=the defluxion or
  extravasation of a fluid or ‘humour’ over a part of the body;
  †concr. the fluid  itself; spec. in Old Med., cataract.(OED 1
はここ
 引用を
) 白内障 
veil(v)=cover with a veil  yet=still= nevertheless,
  notwithstanding    
not=placed first for the  sake of emphasis
  (OED 6b
はここを引用)  
haunt=resort to frequently or habitually
sunny=exposed to, illumined or warmed by, the rays of the sun; on
 which the sun shines. (OED 2a
はここを引用)  
smit<smite=strike or
  impress (the mind, etc.) favourably or attractively. Chiefly in pa.
  pple. and const. with.(OED 11a :Forms 3 (ζ)
はここを引用)
be smit with~に魅せられる       song=the act or art of singing; the
  result or effect of this, vocal music; that which is sung (in general
  or collective sense); occas., poetry. (OED 1
はここを引用) 
  sacred
  song
=divine poetry(MS)   cf. sacred poetry=poetry concerned
  with religious themes(OED 2b)
   
 chief =chiefly      Sion=Zion
 
(David inspirationを得た山) (Book I 10 に既出)   brook=a small
  stream

構文註解② dartmouth
  付帯の分詞構文  *but しかし *thee, Sion 同格
                             to the lines

That wash thy hallow'd feet, and warbling flow,
Nightly I visit: nor sometimes forget
Those other two equaled with me in fate,
So were I equall'd with them in renown, 
Blind Thamyris, and blind Maeonides,              
35
And Tiresias, and Phineus, prophets old:
Then feed on thoughts, that voluntary move
Harmonious numbers; as the wakeful bird
Sings darkling, and in shadiest covert hid
Tunes her nocturnal note. Thus with the year        
40
構文註解① dartmouth

(30)~2 Nightly I visit( Thee ~ flow’ry brooks beneath) That wash
  thy hallow’s ~, and warbling flow:
の構文
       *nightly(sdv.)=every night cf. daily   Miltonは夜や明け方に霊感
    を得たと自身が述べている。
   *beneath=
below     *that 先行詞は
    brooks   *feet>foot=
the lower or lowest part of something
      vertical; the base or bottom
 
32~36 nor (do I) sometimes forget Those other two (who were)
  equal’d with me~, So I were equall’d with them ~, Blind
  Thamyris, and blind Maeonides, And Tiresias, and Phineus, old
  prophets old:
の構文
    *nor sometimes forget Those --- = and sometimes I do not
      forget Those--- i.e. and I frequently remember Those---
  *sometimes=at any time, ever(
MS)     *those other two i.e.
     Blind Thamyris, and blind Maeonides, =them    *equalled with
    me in fate
運命において我が身と同じ、彼ら二人も盲目   *So were I
     equaled with---
so i.e.
if it were so were I equaled with ~
     i.e.
I wish I were equaled ~    *And Tiresias and Phineus, old
     prophets
prophetsは前二人と同格 *
33Those other two
   矛盾するように、
Miltonの心の中では、前二人の “poets”に重心があり、
   
36の二人の予言者は追加的だと解釈すればよい。(MS)

37~8 Then (I) feed on thoughts, that ~ move Harmonious
  numbers;
の構文
  
  *then=in that case; in those circumstances; if that be (or
      were) the fact; if so; when that happens  (OED 4a)
このよう
    な時には  
*thatの先行詞はthoughts
38~40 as the wakeful bird Sings darkling, and (being) hid in
  shadiest covert
 Tunes her ~. Thus with the year ~ の構文
    *as ---するように  *A(B+C) 共通関係 A=birds  C=Tunes
  ・夜間や明け方に閃いた霊感を詩に歌う挙げる様を夜明け鳥と呼ばれる                      

語釈
hallowed=sanctified, blessed神聖にされた   warbling<warble=(of
  a small stream)make melody as it flows(OED 2c
はここを引用) 
renown=fame
<
参考>
Thamyris(ˈθæmiris)について Homer Ilaid Book
594-600 参照:
Samuel Butlerの散文訳から引用。
 Pteleum, Helos, and Dorium, where the Muses met Thamyris, and stilled his minstrelsy for ever. He was returning from Oechalia, where Eurytus lived and reigned, and boasted that he would surpass even the Muses, daughters of aegis-bearing Jove, if they should sing against him; whereon they were angry, and maimed him. They robbed him of his divine power of song, and thenceforth he could strike the lyre no more. These were commanded by Nestor, knight of Gerene, and with him there came ninety ships.”  *still静める  *minstrelsy吟遊詩人の芸  *maim人を障害者にする[この場合盲目にした]
 
      Thamyris
 
Maeonides:Homer
 
Maeonides(miːˈɔːmidiːz)=Homer(Iliad, Odysse の作者で古代ギリシャ
 最大の詩人で
アリストテレスが詩学の中で激賞している)    Tiresias
 (ˈtairisjæs) ギリシャ神話に登場する盲目の預言者     Phineus(ˈfainjuːs)
  =
Thraceの盲目の王、預言者  
        feed on= use something for
 sustenance or support(MS)
 あれこれ考えを巡らす、物思いに耽る
voluntary=voluntarily  i.e. freely    move=put forth, utter(OED 4
 ここを引用
)   
  harmonious=sweet-sounding   numbers=lines,
  verses(OED 18b
はここを引用)  
wakeful=keeping awake, esp.
  while others sleep, not yielding to sleep (OED 1
はここを引用)
wakeful bird=nightingale    darkling= adv. in the dark; in darkness.
  lit. and fig. (OED
はここを引用)       
  covert(ˈkʌvət)= a thicket
hid=hidden<hide    tune(v)=sing    nocturnal=of the night
note=the musical song or call of a bird(OED 3bはここを引用)

構文註解① dartmouth                      
  ナイチンゲールに喩えたのは、自信が盲目であることを重ね合わせた感が強く
  胸に迫るものがある。

                               to the lines
                            

Seasons return; but not to me returns
Day, or the sweet approach of even or morn,
Or sight of vernal bloom, or summer's rose,
Or flocks, or herds, or human face divine;
But cloud instead, and ever-during dark           
  45
Srrounds me, from the cheerful ways of men
Cut off, and for the book of knowledge fair
Presented with a universal blank
Of nature's works to me expung'd and ras'd,
And wisdom at one entrance quite shut out.        
50
構文註解① dartmouth

(40)~4 [Thus with the year] Seasons return; but Day, or the sweet
  ~ divine human face returns not to me;
の構文
       *with the year=together with the year 年が変われば  *
divine
      human face
人間の姿形は神に似せて創造されたということでこの表現を
    用いたもの 
*flocks, or herds, or human face~
[f,h]音の交
    差的な連続音が快い。

45~50
But instead cloud, ~ Surrounds me, (being) Cut off from the
  ~ ways of men, and for the fair book ~ (being) Presented with a
  universal blank Of ~ (being) expung’d and ~ to me And at one
  entrance wisdom (being) quite shut out.
の構文
   *not---but ~   *Surroundsscloud darkが同一の範疇にある
    として単数扱い
    *forの代わりに *
fairは意味上the book of
      knowledge
全体を修飾する   *the Book of Knowledge
fair
    の語義から活字の集合体ではなく具体的な自然界の創造物であろう。
   
*
blank Nature’s works expunged and raised to me内容のダ
   ブりは、同意の表現を強調したものか。  
 *And wisdom (being)                                       

語釈
sweet=agreeable, delightful; esp. to the sight =lovely, of charming
  appearance   
even=evening  morn=morning        vernal=(of
  flowers, plants, etc.)appearing , coming up, or blooming in
  spring-time  
bloom= collect. blossom, flowers, florescence (OED
  1c
はここを引用)// The
blossom or flower of a plant. (Not extended
  like ‘flower’ to a whole ‘flowering plant’, and expressing a more
  delicate notion than ‘blossom’, which is more commonly
  florescence bearing promise of fruit, while ‘
bloom’ is florescence
  thought of as the culminating beauty of the plant.
Cherry trees
  are said to be in blossom, hyacinths in bloom.
)(OED 1a)
  *
blossomは実をつける花の開花期  bloomは開花の頂点(OEDより)
summer=the possessive summer's is similarly used, but now chiefly
 with morning, evening, and night (OED 4b
はここを引用) 
instead=
  In its stead, in stead or in place of the thing mentioned
ever-during=everlasting   cheerful=lively and in good sprits
way=a path or course of life; the activities and fortunes of a
  person(OED 11a)  
cheerful ways 楽しみ(平井  book=fig. that in
  which we may read, and find instruction or lessons (OED 4a
はこ
 こを引用
)    
 fair=open to view, plainly to be seen, clear, distinct
  (OED 17)
    
universal=extending over         blank(n)= fig.
Nature’s works=natural objects 自然物(MS)       
expunge=erase
  抹殺する
   
rase=erase末梢する

構文註解② dartmouth                  to the lines
   quite shut out  ・目で見て得る知識を断ち切られてしまったという意味
  合い
    *wisdom を視覚を通して得る「知識」とすると、何度も繰り返す
  ことによって
Milton自身が視覚を失った衝撃の大きさを強調していると解釈
  されるが、それは平凡な解釈で、
wisdom の解釈を発展させwisdom明智、
  知見、悟りとする方がよいとする解釈
(
MS) 


So much the rather thou, celestial Light,
Shine inward, and the mind through all her powers
Irradiate; there plant eyes, all mist from thence
Purge and disperse, that I may see and tell
Of things invisible to mortal sight.                
 55
Now had the Almighty Father from above,
From the pure Empyrean where he sits
High thron'd above all highth, bent down his eye
His own works and their works at once to view:
About him all the Sanctities of Heaven             
60
構文註解① dartmouth
51~53 thou, celestial Light Shine inward So much the rather, and
  Irradiate the mind through all her~
の構文   
   
*thou, Celestial Light同格、呼びかけの命令  *so そうであるから
   
*much ますます--- *the rather=the more readily, the more
      quickly    *through all~ ---
ぢゅうにすべての~   *her=the mind
     
・心のもつ全ての力にも光を当てることを指す⇒「その全ての力を強め」
    (
平井
53~5
plant eyes there, Purge and disperse all mist from thence,
  that I may see and tell Of things (which are) invisible to mortal
  sight.
の構文
       *eyes
物が見える正常な目             *there i.e. in the mind
     *thence=from the mind     *that I may ~ 目的節    *things
     invisible to mortal sight
人間の目には見えない物とは、
Heaven, God, Chaos, angels, Hell のこと  ・この55行までをMSは絶賛。現代の
     我々も彼と同レベルの感性を養成しなくてはいけない。

56~9
Now the Almighty Father had from~, From ~ thron’d High ~,
  bent down his eye to view His own ~ their works:once
の構文
   
  *from above,  From the pure Empyrean
同格
 to the lines

語釈
elestial=divine  inward=toward the inside; into the mind or soul
irradiate=direct rays of light upon; illuminate with spiritual or
  intellectual light
光を当てる  
 purge(v)=clear   disperse 消散する
mortal=of man as a creature living on this earth and and destined
  to die  
sight=eyesight   pure=not mixed with anything else;
  untainted with evil   
Empyrean(ɛmpɪˈriːən)=The highest heaven.
 
In ancient cosmology the sphere of the pure element of fire: in
  Christian use, the abode of God and the angels. Also fig.
 the pure Empyrean について
平井は、[浄化燃ゆる」天上界 ] と解釈。
  OED 定義の一部(
赤色部)とpureを取り入れたものである。
high(adv.)=far up      throned=seated on a throne   work=with
 possessive: The product of the operation or labour of a person or
  other agent;the thing made, or things made collectively;creation,
 handiwork. Also vaguely, the result of one's labour, something
  accomplished (OED 9
はここを引用)  
at once=simultaneously, at
  the same time    
about=around Sanctities=holy beings, angels,
  “blessed  Spirits elect”
(MS) 
構文註解② dartmouth
     *the Almighty Father =God   *where he sits throned High
      above all highth
最高位の王座についている。 この部分はSVC構文
     *their Godが創造した物 works Godの創った創造物が更に新しい物を
    創り出した物

60
About him all the Sanctities of Heaven ~ の構文
   
the Sanctities of Heavenについて、
OEDは、15972 King Henry act II scene ii 21を最初の引用例としている。 その次は、1820年の用例を挙げている。Miltonのここは用例に挙げていない。     [ “---” The very Opener, and Intelligence, Between the Grace, the Sanctities of Heaven, And our dull working.]  市川三喜・嶺 卓二の注釈では、「天の恵みと神聖」「人間の鈍い働き」としてありParadise Lost での「天の全ての聖なる天使達」(平井)とは異なる。
Paradise Lost では無生物ではなく行動する主体であることによる。                  

Stood thick as stars, and from his sight receiv'd
Beatitude past utterance; on his right

The radiant image of his glory sat,
His only son; on earth he first beheld
Our two first parents, yet the only two             
65
Of mankind in the happy garden plac'd
Reaping immortal fruits of joy and love,
Uninterrupted joy, unrivall'd love,
In blissful solitude; he then survey'd
Hell and the gulf between, and Satan there          
70
構文註解① dartmouth

61~4 [the Sanctities] Stood thick as stars [around him], and
  received Beatitude (which was) past  utterance from his sight; on
  his right The radiant image of his glory, His only son sat;
の構文
     *from his sight i.e. by seeing
God, his sight =the sight of him
    *past utterance i.e. beyond description, unutterable
   *the radiant image
光輝く化身, His only Son( =
Christ) と同格
    *His glory i.e. the Glory of
God=the honour of God, considered
     as the final cause of creation, and as the highest moral aim
     of intelligent creatures
64~9 he first beheld Our two first parents on earth, yet the only ~
  (being) placed in the happy garden Reaping ~ and love,
  Uninterrupted joy, unrivall’d love, in blissful solitude;
の構文
       *first(adv.)=before any other or anything else, in time, serial
    order
まず最初は  *he --- beheld ---parents---Reaping--- SVOC
   構文 he=
God  *the happy garden i.e. the garden of Eden

語釈
beatitude (biːˈætɪtjuːd) =supreme blessedness or
  happiness(OED1a
はここを引用) 至福         
  past=incapable of
utterance<utter =The faculty or power of speech; manner of
  speaking(OED 4
はここを引用)  
radiant=sending out rays of light;
shining brightly (OED 1a
はここを引用)     
image=embodiment 化身
beheld<behold=look at    parent=By extension (already in L.): A
  progenitor, a forefather; esp. in our first parents, Adam and Eve.
 (OED 1bはここを引用)   
 reap=2.a trans. cut (grain, etc.) with
  the sickle, esp. in harvest; hence, gather or obtain as a crop
  (usually of grain) by this or some other process. 2b In fig. context
  (OED
はここを引用)    
immortal= not liable to perish or decay;
  everlasting, imperishable, unfading, incorruptible(OED 2a)
  
fruit=enjoyment, benefit(OED 7e)=playing on Latin fruitio,
  ‘enjoyment’ (JL) 
    unrivalled(OEDはここを引用)=surpassing all
 others
最上の、無比の 
solitude=the state of being or living alone;
  loneliness, seclusion, solitariness (of persons) (OED 1)
  
survey=look at from, or as from a height or commanding position
  /look carefully into or through

構文註解② dartmouth
  *uninterrupted joy, unrivalled loveは直前のof joy and loveをそれぞ
   れ具体的に強調した表現で、同格

   *in blissful solitude i.e. living the two alone, filled with bless
     (
至福に包まれて二人だけの生活しながら)
69~70 then he survey’d Hell and the gulf between, and Satan
  there ~
の構文
     
*then
その次に・
64firstに続く表現  *the gulf between (Hell
      and Heaven) i.e.
Chaos
             to the lines

Coasting the wall of Heaven on this side Night
In the dun air sublime, and ready now

To stoop with wearied wings, and willing feet,
On the bare outside of this world, that seem'd
Firm land imbosom'd, without firmament,            
75
Uncertain which, in ocean or in air.
Him God beholding from his prospect high,
Wherein past, present, future, he beholds,
Thus to his only Son foreseeing spake:
"Only begotten Son, seest thou what rage          
 80

構文註解① dartmouth
(70)~4
[~ and there Satan ] Coasting sublime the wall of Heaven
  on ~ dun air, and now ready To stoop with ~ wings, and ~feet,
  On the bare ~ world,
の構文
    
*coasting sublime cf. flying high  *on this side
Night=that part
     of
Chaos between Heaven and  the universe(JL) 
      
the universethe New World   *thisは見ている神の立場, Heaven
   側からの視点(
MS)  *Night 混沌界の闇       *willing feet 早く降りよ
   うと焦っている脚。擬人化が面白い  
*
3wの頭韻を4個連続でSatan
   の疲労の度合いを表現して妙である。   *A(B+C)共通関係 A=with
     
*on the bare outside of this world
world=universe(
JL)
   
the bare outside is a hard outer shell(
JL)           ・何も生えて
   いない外殻
(
MS)
74~6
that seem’d Firm land (which is) imbosomed, without
  firmament, (Satan was) Uncertain which, in ocean or in air.
の構文
      *uncertain which 挿入          *which は in ocean or in airを受け
   る
   *be imbosomed in ~ or--    *without~ は「~ の外で」
   「
~を持たないで」の両方を兼ねているとの解釈(
JL)

 

語釈
coast(v)=go or move by the side or border of (a place, etc.)(OED
 ここを引用
)~ に沿って進む   
dun=dark, dusky    sublime=set aloft,
  high up
  
stoop=descend from a height(OED 5a)       wearied
  =(excessively) fatigued; tired out willing=having a ready will;
 disposed to consent or comply; ready to do (what is specified or
  implied) without reluctance, having no objection, ‘not disposed
  to refuse’ (J.); spec. disposed to do what is required, ready to
  be of use or service. a. in attrib. use, preceding the n. (OED2a

 ここを引用
)  
 bare=without such covering as they have at other
  times, e.g. without vegetation, clouds,
bark, foliage, etc.

firm
=of solid structure        firm land=solid earth imbosomed<
  embosomed=enclosed, enveloped            
firmament 天蓋 
prospect
=a place which affords an open and extensive view(OED
  1b
はここを引用)遠見の効く場所  
future= absol. or ellipt.; esp. in
  phr. in future.(OED 1c
はここを引用)   
foresee=exercise foresight,
  look into beforehand (OED3). *
foresight 前方を見ること

begotten=procreated生れた          rage=violent anger

構文註解② dartmouth
77~9  God beholding Him from his ~ prospect, Wherein he beholds
  past,~ future, foreseeing Thus spake to his only son.
の構文
   *God beholding~ 分詞構文 
Godはなくてもよいが、Himとの対照で表
    現した  
*Him=
Satan    *Wherein先行詞はhis prospect
    
*foreseeing
付帯構文 spakeを修飾

80
“Only begotten Son, seest thou what rage ~? の構文
   *Only begotten
Son 呼びかけ 「生まれた唯一の子」1人子
   
*sees thou---? i.e. doth thou see ---?        *what rage ~
    と激しく激怒して ・
what~感嘆文の名詞節

                            to the lines

Transports our Adversary? whom no bounds
Prescrib'd, no bars of Hell, nor all the chains
Heap'd on him there, nor yet the main abyss
Wide interrupt, can hold; so bent he seems
On desperate revenge, that shall redound         
85
Upon his own rebellious head.  And now,
Through all restraint broke loose, he wings his way
Not far off Heaven, in the precincts of light,
Directly towards the new-created World,
And Man there plac'd, with purpose to assay       
90
構文註解① dartmouth
(80)~1
--- what rage our Adversary Transports ? SVO の構文
     *our Adversary =Satan   ・感嘆詞 how, whatを用いた名詞節は
    疑問詞のそれと勘違いしたり、迷う場合があるので
論旨を明確にしてた
    どる必要が特に求められる。
81~4 whom no bounds (which are) Prescrib’d, nor all the chains
  (which are) Heap’d on him there, nor yet the main abyss (which
  are) Wide interrupt, can hold;
の構文
      
*whom no bounds ~ nor all the~, nor yet ~can hold
OSV構文
   
O=whom    *there i.e. in Hell    *nor yet ~ ・また~さえしない
  
*(A+B+C)D 共通関係 D=can hold   *the main Abyss=Chaos
(MS)
   *wide i.e. widely
84~6 he seems [to be]so bent On desperate ~, that shall redound
  Upon ~  rebellious head.
の構文
     
*that 先行詞はrevenge [so~that---構文にとらないこと]
86~90
~ Through all restraint (that was) broke loose [by Satan
  himself], ~ wings his way Not far off ~, in the ~ of lights, ~
  towards the new-created World, And Man (who is) plac’d there
  with purpose to assay ~
の構文 

語釈
transport=’carry away’ with the strength of some emotion; cause
  to be beside oneself(OED 3
はここを引用)*
carry away我を忘れさせる
bound=the boundary line of a territory     prescribed=laid down or
  fixed beforehand; set, fixed(OED)   
   bar=barrier     heaped=
  piled one thing upon another so as to form a heap
 
main=said
  of considerable, uninterrupted stretch of land or water;
  occasionally also of void space(OED 4a
はここを引用)    
 interrupt=
  interrupted, in various senses: see the verb.
In quot. 1667,
  Forming an interval or breach between two parts of something.
  Usually construed as pa. pple.
 *the verb= to say in interruption)
hold=not to let go; detain  *so=in affirmative clauses, tending to
  become a mere intensive without comparative force, and
  sometimes emphasized in speaking and writing(OED 14a) /

  extremely; very much(COED)     
be bent=be intent, determined,
 resolved. Const. on or upon (to, for, obs.) an object or action
  (OED 19)     
redound=rebound after impact, spring back 跳ね返る
rebellious=1.a Insubordinate, defying lawful authority; belonging
  to a party of rebels. Const. against, to. / 1.b transf. of the hand,
  head, a weapon, etc. (OED1b
はここを引用)  
 restraint=(without
  article)restraining action or influence, as applied to person(OED2
  b
はここを引用)   
broke=broken   precincts(ˈpriːsɪŋkts) 境界
wing one
s way
飛びながら進むex. make ones way, force one's
  way 
     
assay=try(a person or thing)/make trial of
構文註解② dartmouth
  *through ~ を潜り抜けて  *far off i.e. far from   *not far off~
  in the precincts of lightは同格 e.g. high in the sky wings his
    way
を修飾  *
the new-created World ・地球としないこと。地球
   も含む新しく創造されて宇宙を意味する。     
*A(B+C) 共通関係
     A=towards  C=Man   
 *there=in the new-created World
    *with purpose to---=in order to---
する目的で    to the lines

If him by force he can destroy, or, worse,
By some false guile pervert: and shall pervert;

For man will hearken to his glozing lies,
And easily transgress the sole command,
Sole pledge of his obedience: So will fall            
95
He and his faithless progeny. Whose fault?
Whose but his own? Ingrate, he had of me
All he could have; I made him just and right,
Sufficient to have stood, though free to fall.
Such I created all the ethereal Powers            
100
構文註解① dartmouth
(90)~2
(to assay) If he can destroy him by force, or worse, pervert
  (him) By some false guile:
の構文
  
*If=whether 名詞節  *him=man  he=Satan    *or worse 人間に
   とって更に悪いことに
  *some~=a certain 何らかの

92~6
and (he) shall pervert (him);For man will ~ to his glozing lies,
  And ~ transgress the sole command, Sole pledge of obedience:
  So He and his  faithless ~ will fall: Whose fault [is it]?
の構文
    *shall pervert  shall 運命的表現「かならずや~する」  *Forという
   のは
~だから  *
the sole command:     Of every tree of the
     garden thou mayest freely eat: But of the tree of the
     knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it:” (
創世記
    II 16~17
)[shall not 強い禁止]   *~command ~pledge of
     ---
は同格 ・
OEDpledgeの項引用例:  But of the Tree whose
     operation brings / Knowledg of good and ill, which I have set
     /  The Pledge of thy Obedience and thy Faith, [ 325 ]  / Amid
     the Garden by the Tree of Life, /  Remember what I warne
     thee, shun to taste,
    これから判断するとpledgeは服従・忠誠の
   「証、しるし」となる。
   *whose fault? 誰の責任か

97~8
Whose but his own? (Being) Ingrate, he had All (that) he
  could have of me;
の構文
      *Whose but his own?  but=except
his i.e. man   *(being)
      ingrate, i.e. how ingrate he is!       
he=
Satan
      *have---of~
 ・of=from    *
me i.e. God   
98~9 I made him just and right, Sufficient to have stood, though
  (he is) free to fall.
の構文
  *made O+C, C構文 *him=Satan   *just and rightは同義     
語釈
false
=deceitful, treacherous    guile= stratagem, trick (OED2)
  pervert 堕落させる 
shall=In OE. sceal, while retaining its primary
  sense, served as a tense-sign in announcing a future event as
  fated or divinely decreed. Hence shall has always been the
  auxiliary used, in all persons, for
prophetic or oracular
 
announcements of the future, and for solemn assertions of the
  certainty of a future event(OED 8a)
 
     hearken to=listen to
glozing=flattering, deceitful (JL,MS)           transgress=break
sole
=one and only    command=an order authoritatively made and
  remaining in force  
pledge=anything handed over to or put in the
  possession of another, as security for the performance of a
  contract or the payment of a debt, or as a guarantee of good
  faith, etc., and liable to forfeiture in case of failure (med.L.
  plegium)(OED2 a
Book VIII 325を引用)         faithless=without
  religious faith     
progeny=offspring 子孫     fall=get into a low
  state, physically or morally; decline(OED 7b
Book I 84を引用)
 落する 
fault=with reference to persons: culpability[guilt, crime];
  the blame or responsibility of causing or permitting some
  untoward occurrence(OED 7a)
責任、責めを負うべき

ingrate
=not feeling or showing gratitude; ungrateful, unthankful.
  arch.(OED 3a)       
have=get, gain, take        just=righteous
right
=supright,  righteous(OED 5)       sufficient=3.a qualified by
  talent or ability; competent, capable, able. Obs. / 3.b Const. to,
  for (a function, work), to do something. Obs.(OED 3b
はここを引用)
stand=fig. remain steadfast, firm, secure, or the like. Also with adj.
  or adv.(OED 9b
はここを引用)     
free=with to and inf.: at liberty,
  allowed, or permitted to do something. Also, †permitted by one's
  conscience, feeling it right to do something(OED 8c
はここを引用)
fall 堕落する

構文註解① dartmouth
 <参考> THE FIFTH BOOK OF MOSES,CALLED DEUTERONOMY
   Chapter 32,4
より
: He is the Rock, his work is perfect: for all
    his ways are judgment: a God of truth and without iniquity,
    
just and right is he.  *be free to do 自由に~する
100 I created Such all the Ethereal Powers ~ の構文
      *SVCO 語順  *such
98-99をうける
    *the Ethereal Powers=angels         to the lines

And Spirits, both them who stood, and them who fail'd;
Freely they stood who stood, and fell who fell.

Not free, what proof could they have given sincere
Of true allegiance, constant faith or love,
Where only what they needs must do appear'd,       
105
Not what they would? what praise could they receive?
What pleasure I from such obedience paid,
When Will and Reason (Reason also is Choice)
Useless and vain, of freedom both despoil'd,
Made passive both, had serv'd Necessity,          
 110
構文註解① dartmouth

(100)~2 (Powers) And Spirits, both them who stood, and them who
  fail’d; Freely they stood who stood, and fell who fell.
の構文
 
  *both them and them  themPowers and Spiritsの内訳表現
   ・
them i.e. all the Ethereal Powers and Spirits    *who fail’d
      i.e. who failed to stand
との解釈が自然である。  *freely「自分の
   
 自由意志で」の意味
103~6
Not free, what sincere proof Of true allegiance, constant
  faith of live, could they have given, Where only  what they ~
  appear’d, what they would Not (appearing)?
の構文
    *not free, what ~ could they have given?の仮定法の修辞疑問文
   
i.e. they could have given no sincere proof of--- 如何なる---
   真摯な証拠も示しえないであろうに。 ・
not free=if they were not
     free
仮定法の仮定   *Of true allegiance, constant faith or love
    
共通関係 A(B,C, or D) A=Of D=love    *Where only--- i.e.
     because there only what ~   

語釈
fail=come short of performing one's duty or functions (OED 9a)
freely=with freedom of will or choice  give proof of---を証明する、
 ~の証拠を示す  
 sincere=pure, unmixed; free from any foreign
  element (OED 2a)
 
 true=transf. of personal attributes or
  actions. Somewhat arch.; often passing into sense 2 or 5. (OED
  1b
はここを引用)   
allegiance=the tie or obligation of a subject
  to his sovereign
忠節   
despoiled of=violently deprived of --
 を強奪されている  
  serve(v)= be a servant to; work for (OED 3a)
necessity=constraint or compulsion having its basis in the natural
  constitution of things; such constraint conceived as a law
  prevailing throughout the material universe and within the
  sphere of human action
必然(
平井)

構文註解② dartmouth
   there i.e. if (they were) not free
   Whereの先行詞はif not free   *only what they~  onlywhat
    を修飾     *needs must do i.e. have to do    *would=wish
     to do
    *what they would not (appearing) 独立分詞構文
   ・そこ(
自由意志の無いところ)には彼らが自ら望むことは現れないで

106~110 What praise~, What pleasure (could) I (receive), from
  such obedience (which is) paid (by them) When Will and Reason
  (~ ) (being) Useless ~, both (being) despoiled of freedom, both
  (being) Made passive, had served Necessity, ~?
の構文
  
*what pleasure I from~ 対構文の所略 ・直前に述べた語句, could,
    receive
の繰り返しは必ず避ける。  *When Will and Reason ~ had
    served Necessity
SVOの構文       *both i.e. Will, Reason
  *had served i.e. would have served 仮定は直前の分詞構文が含む

                                to the lines

Not me? they therefore, as to right belonged,
So were created, nor can justly accuse
Their Maker, or their making, or their fate,
As if Predestination overruled
Their will, disposed by absolute decree          
115
Or high foreknowledge.  They themselves decreed
Their own revolt, not I.  If I foreknew,
Foreknowledge had no influence on their fault,
Which had no less proved certain unforeknown.
So without least impulse or shadow of fate,        
120
構文註解① dartmouth 

111~3 ~Not Me? therefore, They were So created as (to be)
  belonged to right, nor can ~ accuse Their Maker, or or their
  making, or ~,
の構文
     *had Not served
Me i.e. without serving Me  Me=God himself
    *Their Maker i.e. God      *their making i.e. the fact that God
     made them *nor justly i.e. unjustly=contrary to the principles
      of justice ---
するのは正当なことではない  

114~6
As if Predestination overruled Their will,(being) disposed by
  absolute decree Or high foreknowledge.
の構文
     
*as if ~
まるで ~ であるかのように  *A(B+C) 共通関係 A=by
     C=---knowledge
 
<参考>  *absolute decreeに関して:  *predestinationの、OEDの以下の引用例文を読むと、MS平井の意見が肯ける。  1673 Milton True Relig. Wks. 1851 V. 409 The Calvinist is taxt with Predestination, and to make God the Author of Sin; not with any dishonourable thought of God, but it may be overzealously asserting his absolute power.
 
 ・ミルトン(人間の)意志の自由を高調して、所謂、absolute decree
   信じなかった。
(
MS) 平井もこれに近い主旨である。
116~7
They themselves decreed Their own revolt, not I. の構文
     
*not
I.  i.e. I did not decree it.  
117~9
If I foreknew, Foreknowledge ~ no influence on ~ fault,
  Which had no less proved certain unforeknown.
の構文
   *If I foreknew 
事前に知っていたが   *if=even if, even though(OED
     4a)          *Which
の先行詞はtheir fault 

   *had no less proved certain=would have similarly proved
     certain  
 

語釈
right(n)= that which is morally just or due (OED 3a) belong=1.a
  intr. To go along with, or accompany, as an adjunct, function, or
  duty; to be the proper accompaniment, to be appropriate, to
  pertain to. / impers., or with subject it repr. a clause. (OED 1b

 ここを引用
)  
 justly=with good reason or truth   making=the
  action of make v.1 in its various senses: fabrication, production,
  preparation; institution, appointment; doing, performance (of a
  specified action); conversion into, causing to become something;
  etc. (See the vb.) Also occas. the process of being made(OED 1a

 はここを引用
)   
predestination=the action of God (insisted upon
  in some systems of doctrine, esp. those associated with the
  names of
St. Augustine, St. Thomas Aquinas, and Calvin), in
  foreordaining the future lot and fate of all mankind in this life and
  after death (including their salvation or perdition);and, generally,
  His foreordaining of whatsoever comes to pass.In this sense also
  a doctrine of orthodox Islam. (OED1b)
宿命、神の宿意
(MS),予定的意志
 (
平井)  overrule=govern, control, or modify the rule of (a person,
  a law, etc.) by superior power or authority  
dispose=order,
  control   decree(
神意を)命じる  
 high= of exalted rank, station,
  dignity, position, or estimation (OED 5a), divine(
JL)
foreknowledge= Knowledge of an event, etc before it exists or
  happens; prescience (OED
 はここを引) 予見 
revolt=rebellion反逆
fault=a misdeed, transgression, offence *revoltと同じ意味合いで、神
 への反逆の罪を犯すこと 
prove--=turn out--    unforeˈknown, ppl. a.
  =(un-1 7
b.)  not foreknown (OEDはここを引用) 
 least=the least:
  often used, esp. in negative and hypothetical contexts, for ‘Any,
  however small’. †More emphatically, any or one the least.
  †Formerly occas. with omission of the article; also in no least =
  ‘not the least’.
(OED 1bはここを引用)            impulse/× /
  (
ストレスが移動)instigation. †Formerly, esp., A strong suggestion
  supposed to come from a good or evil spirit (OED4a) (
JL) 教唆、
 煽動
  
shadow=a slight or faint appearance, a trace 痕跡
構文註解② dartmouth 
   *unforeknown=even if it had been unforeknown
     (*it= their fault)

120So without least impulse or shadow of fate, ~ の構文
    *without least --- i.e. with no --- at all 付帯  *(A+B)C 
     ・
共通関係 C=of fate                  
 to the lines

Or aught by me immutably foreseen,
They trespass, authors to themselves in all,

Both what they judge and what they choose; for so
I formed them free, and free they must remain
Till they enthrall themselves: I else must change    
125
Their nature, and revoke the high decree
Unchangeable, eternal, which ordained
Their freedom; they themselves ordained their fall.
The first sort by their own suggestion fell,
Self-tempted, self-depraved; Man falls, deceived  
130

構文註解① dartmouth
121~ 3  Or (without) aught (that is) immutably foreseen by me,
  They trespass, (being) authors to themselves in all, Both what
  they judge and what~:
の構文
     *(So without ~) Or (without) aught~ ・付帯構文   あるいはまた、
   
私の予見によって不変になったものが何もなく   immutably foreseen
    =foreseen so as to be immutable (
MS)   *(being) authors to~
     i.e. because they are authors to~    *in all, Both what ~ and
     what ~
both what and whatallと同格  ・what 関係代名詞
      
◎神意と反逆の罪を犯すこととの間の神学的な理論づけの部分で作品と作者
    の創作意図との批評、評論の対象となるか?
    
122~---の全てのこと
    で、彼らは自身だけに対する創始者であるので→
判断、選択をする主人公

123~5
for so I formed them free, and they must ~ Till they enthrall
  themselves:
の構文
   
*for so そういうわけだから  *till SV ~するまでは     *enthrall
      themselves
自らを奴隷とする

125~8
else I must ~ nature, and revoke the high decree (that is)
  Unchangeable, eternal, which ~ freedom; they ~ ordained their
  fall.の構文

語釈
aught=anything whatever       immutably=unchangeably不変に
foresee=see beforehand        trespass罪を犯す(L. pass beyond)
author創始者  to themselves自身だけに対して         remain=with
  complement: continue to be.(OED 5a
はここを引用)      
enthrall=
  reduce to the condition of a thrall; hold in thrall; enslave, bring
 into bondage (OED 1)       
nature=the essential qualities or
  properties of a thing (OED 1a)
本質 
     revoke= annul, repeal,
  rescind, cancel (OED 4
はここを引用) 撤回する、 無効にする   
decree=
  an ordinance or edict set forth by the civil or other authority; an
  authoritative decision having the force of law (OED 1)
権威ある命令
high decree 至上命令    ordain=destine 定める   sort=a number of
  persons associated together in some way; a group of persons
suggestion=prompting or incitement to evil; an instance of this, a
  temptation of the evil one. Obs. (OED 1a
はここを引用) + in
  extended sense: A prompting from within, (hence) intention. Obs.
  (OED 1b) (
JL)   fall=in moral sense: yield to temptation, sin; esp.
  of a woman: surrender her chastity. (OED 22a
はここを引用)
self-tempted<tempt themselves          self-depraved<deprave
  themselves  *
deprave=corrupt morally         grace= favour or
  goodwill, in contradistinction to right or obligation, as the ground
  of a concession (OED 6a)
恩寵
            to the lines
構文註解① dartmouth
  *else i.e. or else = if not *whichの先行詞はthe high decree
     *they themselves ordained their fall.
 ・themselves 自分の自由
   意志で。・
their fall 彼らの堕落

129~30
The first sort fell by their own suggestion, (being)
  Seff-tempted, self-depaved; Man falls, deceived ~
の構文
     *the first sort=fallen angels (including Satan)  *fell 過去時制は

   
今神と神子がSatanの動きを見ている時点ですでにへの反逆で堕落した後
   *their own 自ら進んで*falls i.e. shall fall・現在時制は必ず実現擦する

By the other first: Man therefore shall find grace;
The other, none. In mercy and justice both,

Through Heaven and Earth, so shall my glory excel;
But Mercy, first and last, shall brightest shine.
Thus while God spake ambrosial fragrance fill'd      
135
All Heaven, and in the blessed Spirits elect
Sense of new joy ineffable diffus'd.
Beyond compare the Son of God was seen
Most glorious; in him all his Father shone
Substantially expressed; and in his face          
140
構文註解① dartmouth
(130)~32 (man falls [being] deceived) By the other first: Man ~
  shall find grace; The other, none.
 の構文
  
  *the other first=the fallen angels (
MS, 平井) including Satan
   
*The other, none. 省略構文 i.e. The other shall find none. 
    
the other 人間以外の堕天使達      none=no grace from God
    
shall 運命、予言

132~4
so my glory shall excel both in mercy and justice, Through
  Heaven and Earth; But mercy, first and last, shall Shine
  brightest.”
の構文

     *
first and last=from first to last (MS,平井)  = (reckoned
       altogether) in all (OED)
  
<参考> =fundamentally (COED
       12th); (in every way that is important) completely
 (OALD
      9th)

135~7 while God thus spake, ambrosial ~ filled All ~, and ineffable
  Sense of new joy diffused in the elect blessed Spirits.
の構文

語釈
excel in--=surpass others in--   ambrosial=divine; belonging to
  heaven; divinely fragrant
神々しい(Book852ではambrosial smell
  diffused) 
Spirits=angels blessed=enjoying the bliss of heaven,
  beatified (cf. 5)(OED 3b
はここを引用)     
elect=(spec. in Theol. )
  chosen by God, esp. for salvation or eternal life. Opposed to
  reprobate. Often absol. with plural sense, the elect.(OED 2a
はこ
 こを引用
)     
ineffable=that cannot be expressed or described in
  language; unspeakable  
diffuse=be diffused, spread abroad
compare=comparison. Chiefly in beyond(past) compare [BookVI705
  above compare]  
   son: Son of God=Jesus Christ. (Cf. 2.) Also
  †God's son. Hence Son-of-godship (OED 4a
はここを引用)
substantially =iIn substance; in one's or its substantial nature or
  existence; as a substantial thing or being.   (OED 1a
はここを引用)
 本質的に、本質において

構文註解① dartmouth
     *Spirits=angels     Spirits elect =unfallen angels (JL)
138~40  Beyond compare the Son of God was seen Most glorious;
  all his Father shone (being) ~ expressed in him; and in his face~
 
の構文
     *beyond compare 副詞句 was seen most gloriousを修飾
    cf. beyond description  *his, him=
Son of God    * was
     seen Most glorious  V+C
構文  *most 最上級    *all his Father
     shone substantially expressed
 ・SVC構文 (神子には)彼の父
   である神の本質全てが表現されて輝いていた
.   Substantially i.e.
    
Milton argues that God imparted to the Son ‘his divine
     substance’ , but not his ‘total essence’. (
JL)
                                          to the lines

Divine compassion visibly appeared,
Love without end, and without measure grace,
Which uttering, thus he to his Father spake.
O Father, gracious was that word which clos'd
Thy sovran sentence, that Man should find grace; 
145
For which both Heaven and Earth shall high extol
Thy praises, with the innumerable sound
Of hymns and sacred songs, wherewith thy throne
Encompassed shall resound thee ever blest.
For, should Man finally be lost ━ should Man,   
150
構文註解① dartmouth

(140) ~3 (and) ~ compassion, love ~, and grace ~ measure visibly
  appeared (in his face); Which uttering, he thus spake to his
  Father.
の構文
   
*S+V 構文  *without end=endless, eternal   *whichの先行詞は
    compassion, love, grace      *which uttering  i.e. uttering
      which(=those)
付帯構文
144~5 O Father, gracious was that word which closed Thy ~
  sentence, that Man should find grace;
の構文
   *O Father 呼掛け  *gracious was that word ~  CVSの倒置構文
   
*that ~ which --- *that word  i.e. 
131 Man therefore
      shall find grace
145that Man should find grace と表現
    しているもの
      *that word which ~, that Man ~ は同格

146~9
For which both ~ shall high extol ~ with the sound Of
  innumerable hymns and ~ songs, wherewith thy throne
  Encompassed shall ~ ever blest.
の構文      to the lines
 

語釈
compassion=the feeling or emotion, when a person is moved by the
  suffering or distress of another, and by the desire to relieve it
measure=an extent not to be exceeded; a limit    without measure
  =beyond all bounds, immense 計り知れないほど  utter=discharge,
  emit, eject, exhale /
show, display; bring to light (OED)
gracious=merciful, compassionat word=declaration, promise(MS)
sentence=decree(MS) 裁定   close(v)=conclude, bring to an end;
  finish, complete (OED 8
はここを引用)
sovereign=supreme; greatest
high=fig. in or to a high position, degree, estimation, amount,
  price, etc; to a great extent, greatly; forcibly; strongly (OED 2

 ここを引用
)  
extol=praise highly  innumerable=incapable of being
  numbered or reckoned, countless(
強調表現)      
wherewith=with
  which, whereby  
encompass=(of persons) surround, form a circle
  about, whether for protection, in attendance, or with hostile
  intent. (OED 2a
はここを引用) 取り囲む  
resound =proclaim , repeat
  loudly(one’s praises, etc.); celebrate  / with complement. Obs.
  rare. (OED 4b
はここを引用)      
ever=tThroughout all time,
  eternally(OED 1a)   
blest<blessed=that is the object of adoring
  reverence, adorable, worthy to be blessed by men (OED 2)

構文註解② dartmouth
  *with the sound of ~  with 手段 
  *wherewith thy throne Encompassed ~ i.e. and thy throne,
   (being) Encompassed with the sound shall ~  
whichの先行詞は
   the sound     *thy throne ~ shall resound thee ever blest.
   ・
S+V+O+C構文 無生物主語

150
For, should Man finally be lost, should Man, ~?の構文
   
*for というのは---だから    *should ~? ~すべきなのか


Thy creature late so loved, thy youngest son,
Fall circumvented thus by fraud, though joined
With his own folly?  That be from thee far,
That far be from thee, Father, who art judge
Of all things made, and judgest only right!           
155
Or shall the Adversary thus obtain
His end, and frustrate thine? shall he fulfill
His malice, and thy goodness bring to naught,
Or proud return, though to his heavier doom
Yet with revenge accomplished, and to Hell          
160
構文註解① dartmouth

(150)~3 should Man, Thy creature (who is) late so loved (by Thee),
  thy youngest son Fall (being) circumvented thus by fraud, though
  (being) joined With his own folly?
の構文
     *should Man, ~ Fall ~? 一種の修辞疑問 ・堕落するべきなのか、いや
    そうではないであろう。接続詞
Forを支える。  *Man, creature, son
    は同格
    *so loved i.e. loved so much   *fall 堕落する
    
cf.
130 Man falls, deceived By the other first    *though
      joined With his own folly i.e. though it was joined with~

    姦計に自らの愚さも加わったのだが

153~5
That be far from thee, That be far from thee, Father, who ~
  things made (by thee), and judgest only right?
の構文
       *That
150 should Man finally be lost? を受ける  *far from
      thee
あなたから遠い→あなたの為さることではない   *同意義の表現を
    二度繰り返したのは、
神子の強い遺憾の気持ちを表す。本当にあなたの
    為さることではありません
          *, who art judges of ~ i.e.
      because thou art judges of ~  *judgest only right
正しい、
    公正な裁き方しかなさらない
   
  
 <参考> Genesis 18章の25: 
    
That be far from thee to do after this manner, to slay the
    righteous with the wicked:  and that the righteous should be
    as the wicked, that be far from thee:
      

語釈
late=lately   fall 堕落する   circumvent= get the better of by craft or
  fraud; overreach, outwit, cheat, ‘get round’, ‘take in’. Also, to
  evade or find a way around (a difficulty, obstacle, etc.)(OED3a

 ここを引用) 
fraud 詐欺   join=unite, connect, combine  folly=the
  quality or
 state of being foolish; want of good sense 
 right=in
  accordance with justice or righteousness; righteously, uprightly;
  in harmony with the moral standard of actions (OED 12a
はここを
 引用
)  
adversary=enemy frustrate=disappoint (a hope,
  expectation, etc.) 
fulfil= satisfy(a desire, prayer);carry out
malice=the intention to do evil  goodness=infinite benevolence,
  beneficence
 (as an attribute of the Deity)  
naught=nothing
 
JL+ wickedness (OED 2)とする  doom=fate, lot, irrevocable
  destiny. (Usually of adverse fate; rarely in good sense.)(OED 4)


構文註解② dartmouth
   *That=to do ---, to slay the---wicked  仮主語の働き
      
*that=that the righteous should be as the wicked
  *after this mannerこのやり方に従って *slay=kill  *the righteous=
     morally right people 

156~7 Or shall the Adversary ~ obtain His end, and ~ thine? の構文
  *the Adversary i.e.Satan   
*obtain His end
Satanが神への
   復讐として神が愛する人間を背かせて堕落させるという目的を果たす
    *thine=thy end  人間に神への忠誠、purityを維持させ存続させること。
157~60 shall he ~ malice, and bring thy goodness ~ Or(shall he)
  proud return [to Hell], though to his ~ doom Yet with ~
  accomplished, and to Hell ~?
の構文
 
  *A(B+C) 共通関係 A=shall  C=bring   *bring ~ to naught 無に帰
    する  
*proud=(as adv.) proudly, in a proud manner (in
      various senses)    *though
ではあるが  *to his heavier doom
   
to結果を表す「更にひどい運命になるのだが」ex. to our great
     sorrow, to his joyful surprise
 *though ~ yet ---~だがそれで
   もなお
---  *with ~accomplished 付帯構文 proud return [to
     
Hell]を修飾
                     to the lines 

Draw after him the whole race of mankind,
By him corrupted? Or wilt thou thyself
Abolish thy creation, and unmake
For him, what for thy glory thou hast made?
So should thy goodness and thy greatness both     165
Be questioned and blasphemed without defence.
To whom the great Creator thus replied:
“O son, in whom my soul hath chief delight,
Son of my bosom, Son who art alone
My word, my wisdom, and effectual might,         170

構文註解① dartmouth
(160)~2 , and(shall he) Draw the whole race of mankind (that is)
  corrupted By him to Hell?
の構文
        *by him i.e. by
Satan
162~4
Or wilt thou thyself Abolish thy creation, and For him
  unmake, what thou has made for thy glory?
の構文
      *thy creation人類の創造を指す *For him him=Satan for原因
    / for the sake of 両様に解釈可能だが  *thy glory 堕天使達を除
   いて全てのものへの
mercyなどを指す
165~6 So thy goodness and thy greatness both Should be
  questioned and blasphemed without defence.
の構文
     *So=If so    *should 当然 ~ とういことになる   *both ・直前の
    二つの名詞、直後の二つの動詞の共通項
   ・共通関係(A+B)C
    C=without defence 

167~70
To whom the great Creator ~ “O son, in whom my soul has
  chief delight, Son of ~, Son who art alone.
 My word ~ and
  effectual might, ~
の構文
      *whom i.e.
the Son of God     *the great Creator i.e. God

  

語釈
draw A to B
 ABへひっぱて行く、引き連れて行く   corrupted 堕落させ
 れた
 
abolish=put an end to, do away with      unmake=ruin or
  destroy; bring to nothing 
 question(v)=call in question, dispute,
 oppose (OED 5a) / accuse (OED1b)  
blaspheme(blɑːsˈfiːmd, -æ-)
  =utter impiety against(God or anything sacred)
冒涜する
defence=the defending, supporting, or maintaining by argument;
  justification, vindication (OED 6a)
弁解 
  chief= at the head or
  top in importance; most important, influential, or active;principal,
  foremost, greatest: b. of things (OED 3b
はここを引用)

alone
=attrib. said of that of which there exists no other example,
  or whose action is unshared in:sole, only, unique, exclusive. Now
  rare(OED 5)
      effectual=that produces its intended effect, or
  adequately answers its purpose (OED 1); effective=
that is
  concerned in the production of (an event or condition (OED 1)
might

構文註解② dartmouth     *O Son ~ 呼掛け
<参考資料> St. Matthew -17 And lo, a voice from heaven,
  saying, This is my beloved son, in whom I am well pleased.
  
    
*Son of my bosom ~
 呼掛け 

<参考資料>  St. John -18:        No man hath seen Go at any
   time; the only begotten Son, which is in the bosom of the
   Father, he hath declared him.
 *Son who art alone My word, ~
   my wisdom, and ~
呼掛け *A(B+C+D)  A=alone(=only) 共通関係
 <参考資料> Revelation xix-13:
     And he was clothed with a vesture, dipped in blood: and his
   name is called The Word of God          
1 Corinthians -24:
    
But unto them which are called, both Jews and Greeks, Chirst
   the power of God, and The wisdom of God.
 
   
*effectual might 創造に関わる力
          to the lines

All hast thou spoken as my thoughts are, all
As my eternal purpose hath decreed.

Man shall not quite be lost, but saved who will;
Yet not of will in him, but grace in me
Freely vouchsaf'd. Once more I will renew          
175
His lapsed powers, though forfeit, and enthralled
By sin to foul exorbitant desire
Upheld by me, yet once more he shall stand
On even ground against his mortal foe
By me upheld, that he may know how frail         
180
構文註解① dartmouth
171~3 thou hast spoken All as my thoughts are, all As my eternal
  purpose hath decreed; Man shall not quite be lost,but who will
  (shall be) saved;
の構文
   
 *as SV ---のとおりに  *A(B+C) 共通関係 A=thou hast spoken
       C=all As ~ decreed    *not quite
部分否定      *not --- but ~
      
*who i.e. those who   *will i.e. wish to be saved

174~7
Yet not of will in him, but of grace in me (which is ) Freely
  voutsafed. Once more I ~ powers, though forfeit, and ~ to foul ~
  desires by sin:
の構文
       *not –-- but ~     *will=wish   *him=Man   *grace 恩恵
     
*though forfeit and ~  i.e. even though they shall be forfeit
      and ~       *A(B+C)
共通関係 A=though  C= enthralled
   
 *(A+B)C 共通関係 A=forfeit  C=by sin    *be enthralled to~
    の虜、奴隷になっている

178~180
(being) Upheld by me, yet once more he shall stand
  against mortal foe On even ground ~ that he may know

語釈
decree(v)=decide, determine, ordain(OED 5はここを引用)   *of=of
  origin or source. Indicating the thing or person whence anything
  originates, comes, is acquired or sought(OED 9a)=from 
由来、
 出所、行動の起点
  
voutsafe<vouchsafe(vaʊtʃˈseɪf)=give, grant, or
  bestow in a gracious or condescending manner   
renew=recover
  (one
's original strength, youth, etc)     
lapsed=that has glided
  away, dropped out of use, disappeared from sight, or fallen into
  decay.  (OED 1
はここを引用) 次第に弱まる =weakened through sin
  (
MS)     forfeit(adj.)(ˈfɔːfɪt) =that has been lost or has to be
  given up as the penalty of a crime or fault or breach of
  engagement (OED)
   
enthrall=enslave mentally or morally 奴隷
 にする、虜にする
         
exorbitant(ɛgˈzɔːbɪtənt) =(of actions,
  appetites, desires, etc.)excessive, immoderate
erring, faulty
 
abnormal ・①、②、③ (
JL) /  excessive (MS)
mortal=aiming at the destruction of an anniversary
uphold=sustain by aid; maintain at the same level or standard
even=of uniform height / equal in rank, dignity, or power
ground=the space on which a person, etc., take his stand; the
  basis     
frail=liable to be suddenly shattered; easily destroyed

構文註解② dartmouth
  how frail ~ の構文
   *upheld by me, yet ~ i.e. though he shall be upheld by me,
    yet ~    *on even ground
対等の位置で *his mortal foe i.e.
    
Satan   *upheld By me強調のため178行を繰り返した
  
* that --- may ~ 目的構文    *stand against= stand and face (an
     antagonist, etc); withstand, oppose, resist. Also, resist
     successfully, hold one's ground against. Said also of things
     (OED 67a)
                       to the lines

His fallen condition is, and to me owe
All his deliverance, and to none but me.

Some I have chosen of peculiar grace,
Elect above the rest; so is my will:
The rest shall hear me call, and oft be warned       
185
Their sinful state, and to appease betimes
The incensed Deity, while offered grace
Invites; for I will clear their senses dark,
What may suffice, and soften stony hearts
To pray, repent, and bring obedience due.         
190
構文註解① dartmouth
(180)~2 (know how frail) His fallen ~, and [how he shall] owe All
  his deliverance to me, and to ~ but me.
の構文
      *how frail His---感嘆文の名詞節  *A (B+C) 共通関係 A=he may
     know  B=how frail  C=[how he shall] owe All --- *none but~
     only ~

183~4
I have chosen Some of peculiar grace (as) Elect above the
  rest; so is my will:
の構文
    *of=18.VI.18 a.VI.18.a Indicating that by means of or with
     which something is done. Obs. or dial. (Now usually with.)
     (OED18a)
(特別な恩恵によって→特別な恩恵を与えられ救済を受ける者
   達を指す) 
が人間救済のpredestinationに言及しており、神学上の
   議論が盛んとなる
     *
special graceについて:人間の救済に関して聖書には枚挙に暇がない程の
   言及がある
   
Rom. viii. 29, 30.  1 Cor. ii. 7. Acts ii. 23. Matt. xi. 21, 23.
   Isai. v. 4. '  Ezek. xii. 2.  2 Kings xvii. 13.  2 Chron. xxxvi.
    15, 16.  John i. 9.
  Acts xiii. 46.  2 Cor. vi. 1, 2. '  Heb. iii.
     7, 8.
  Psal. xcv. 7, 9.  Ezek. xxxiii. 11. 2 Pet. iii. 9. Deut.
     xxix. 4.
 等々
     It is owing, therefore, to his supreme will
that God does not vouchsafe equal grace to all; but it is owing to
his justice that there are none to whom he does not vouchsafe
grace sufficient for their salvation.”
(A Treatise on Christian
  Doctrine, Compiled from the Holy Scriptures Alone
,(by
  Milton) vol. 1chapter 4. )
   Milton rejects Calvinist predestination in CD I 4. But here God
   implies that some are predestined to be sdaved.  “---” (
JL)      *above the rest 他の者達も与えられるがそれらを凌ぐ~ 
   ・
above=higher in degree; surpassing in quantity, amount
    *so is my will.
それがまた私の意志だ。 ex. “I’m tired.” “So am I. ”

185~8 The rest ~ , and oft be warned ~ state, and to appease

語釈
condition
=a particular mode of being of a person or thing; state of
  being. (Formerly sometimes in pl.: cf. circumstances.)(OED 9a

 ここを引用
)    
deliverance=release, rescue        peculiar 特別な
elect
(神学)=chosen by God, esp. for salvation or eternal life(136
 に既出
)   
oft=often    warn= give (a person) cautionary notice or
  advice with regard to actions or conduct; caution against neglect
  of duty or against wrong or mistaken action or belief / 4.b Const.
  against; also with inf. or subordinate clause, or †double object
  (OED 4b
はここを引用)    
  state= a particular manner or way of
  existing, as defined by the presence of certain circumstances or
  attributes (OED 1a)
   appease=pacify or propitiate(him who is
  angry)
怒りを和らげる   
betimes=in good time, in due time; while
  there is yet time, before it is too late (OED3
はここを引用)
incensed=made angry, enraged 激怒した            Deity 神、天帝
invite
=(of a thing)present inducements (to a person) to do
  something or proceed to a place or action (
278で既出)

clear(v)
=enlighten or inform (the mind or understanding);
  ‘clarify’ (OED4)         
sense=applied to faculties of the mind or
  soul compared or contrasted with the bodily senses (OED 7a) 

 認識
/ 思い(
平井)   dark=characterized by absence of moral or
  spiritual light; evil, wicked (OED 4)
 邪に染まった / 暗い(
平井)

suffice =be enough for a purpose or the end in view
soften
=render less harsh or severe; make soft       stony=hard,
  insensible, or unfeeling, as if consisting of stone    
due=simply.
  merited, appropriate: proper, right (OED 5b)   
適切な、正しい

構文註解② dartmouth
  betimes The Incensed Deity, while offered grace [by God/ me]
  Iinvites;
の構文

   *the rest ~ call (them)   *be warned ~ state  VOOの受動態
 
*A(B+C) 共通関係 A=be warned  C=to appease   *, while SV ---
   している間に    *the incensed Deity i.e.
God 

188~90 for I will clear their dark senses (to)what may suffice, and soften stony heartsd To pray~ and bring due ~. の構文
   *for というのは~だから    *(to)what may suffice これでよいというだ
   けに
(
MS) 副詞節clear を修飾 *A(B+C)共通関係 A=I wil  C=soften
  
*to pray, ~
 結果の不定詞  和らげた結果として
 due obedience
  
「正しい(神への)服従」
は、人間の自由意志に基づく服従を指すのであろう。
 
  hokuto77の私見: 盲目のMiltonにも,光の力を与えてもらいたいと暗に言
  っているではないか。

<参考>stony heart:   Ezekiel 11-19
 And I will give them one heart, and I will put
a new spirit within you; and I will Take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh:   *I = the Lord God
     to the lines

To prayer, repentance, and obedience due,
Though but endeavoured with sincere intent,
Mine ear shall not be slow, mine eye not shut.
And I will place within them as a guide
My umpire Conscience; whom if they will hear,       
195
Light after light well used they shall attain,
And to the end persisting safe arrive.
This my long sufferance, and my day of grace,
They who neglect and scorn, shall never taste;
But hard be hardened, blind be blinded more,        
200
構文註解① dartmouth

191~3 Mine ear shall not be slow, mine eye (shall) not shut To
  prayer, repentance, and due obedience, Though (it be) but
  endeavoured with ~ .
の構文
     *mine i.e. my    *(A+B)C 共通関係 A=slow  B=not shut  C=To
      prayer ~       *but=only     *though i.e. if      
prayer,
      repentance, obedience
は3つで一組のものと見なす方がよいだろう
    
(=it)。    *with sincere intent    with 付帯 誠実な心で
    ・
intentは何かをこととする意図、目論みではない。

194~7
And I will place within them My umpire Conscience as a
  guide; whom if they will hear, they shall attain Light after light
  (being) well used
And persisting to the end arrive [at
  sdlavation] safe(ly).
の構文
     *my umpire, Conscience 同格   *whomの先行詞は my umpire
       Conscience 
擬人化     *well used = if it is well used 条件の
     分詞構文
it=light   *light after light 光明を次々に(得る)→光明
     に導かれる
(平井)   *persisting ~ i.e. if they persist ~ 条件の
    分詞構文
  *to the end=the close of life(
MS)    *A(B+C)共通
    関係 
A=they shall  B=attain  C=arrive safe
198~200 They who neglect and scorn This my long sufferance, and
  my day of grace, shall never taste; But hard (shall) be hardened,
  bind (shall) be blinded more.の構文

語釈
though=in more or less weakened or modified sense, often nearly
  coinciding with if (OED 4)  
endeavor(v)=use effort or pains for~;
  attempt to gain   
intent=mind, or an act of the mind; “---”;
  frame of mind, will, spirit (OED 4)
 心   
slow=5.a Nnt readily
  stirred or moved to something (esp. anger, revenge, etc.); not
  too ready, willing, or susceptible. Also with infin. / inattentive to
  something (OED 5c
はここを引用) 
 umpire仲裁者    conscience=the
  internal acknowledgement or recognition of the moral quality of
  one's motives and actions; the sense of right and wrong as
  regards things for which one is responsible; the faculty or
  principle which pronounces upon the moral quality of one's
  actions or motives, approving the right and condemning the
  wrong (OED 4a
はここを引用) 
light 光明       persisting<persist=
  continue firmly in course of action, esp. against opposition, or
 remonstrance    
arrive=attain salvation(MS)    long sufferance
 =long-suffering (OEDはここを引用)=bearing problems or
  provocation with patience (COED)
  
day=a space of time; time
  allowed wherein to be ready  
neglect=disregard; pay little or no
  respect or attention to; slight, leave unnoticed (OED1
はここを引用)

taste=have experience or knowledge of     hard=(of a nature or
  character) not easily impressed or moved
concrete表現 
blind= destitute of intellectual, moral, or spiritual lightconcrete
 表現

構文註解②dartmouth
   *This --- このような   *A(B+C) 共通関係 A=This  B=my long~
      C=my day of~      B: my long sufferance
長期に渡って神が人間の
   過ちを容認すること
  C: my day of grace 悔い改めるまで神が恩恵を
   与えるために待つ期間
   *BCはまったく同じ内容を言い換えたもの.
   少々回りくどい感じもするが、「
---を無視する者はそれを経験できない」
   の意味合いで
tasteの目的語はneglect and scornのそれと同一
     
*never taste But ~,  
not A but B   *(A+B)C 共通関係 
     A= hardened  B=blinded=more  
 *hard 心の頑固なもの
  
*blind 感性の盲目なもの
    to the lines

That they may stumble on, and deeper fall;
And none but such from mercy I exclude.

But yet all is not done. Man disobeying,
Disloyal, breaks his fealty, and sins
Against the high supremacy of Heaven,        
205
Affecting Godhead, and, so losing all,
To expiate his treason hath naught left,
But, to destruction sacred and devote,
He with his whole posterity must die;
Die he or Justice must; unless for him         
210
構文註解① dartmouth

201~2 That they may stumble on, and fall deeper; And I (shall)
  exclude none but such from mercy.
━ の構文
  
*that --- may ~ 目的構文
   
*fall deeper i.e. fall more deeply    *but=except   *such i.e.
     hard, blind
    *mercy=grace   *exclude A from B
203~6 But yet all is not done. Man (that is)disobeying, Disloyal,
  
breaks his fealty, and sins Against ~ Affecting Godhead,
の構文
  
*all --- not 部分否定 *be done=be finished *not --- yet
     
*the high supremacy of Heaven  i.e. the Almighty God

206~8
and, so losing all, hath naught left To expiate his treason,
  But, (being) sacred and devote to destruction, He must die with
his whole posterity;
の構文
  
*Man breaks, sins and hath left ~ S+V+V, and V ~
   
*so losing all i.e.  , so that he loses all and ~
     *hath
     naught left  
V+ O+C  (何も残っていない)    *to expiate
  
naughtを修飾する形容詞的用法  *naught left ~ , But ---
  
  cf. not A but B  残っているのではなく ---   *sacred, devote 同意
   義語・
~に捧げらて   

語釈
stumble=walk unsteadily and with frequent stumbles(OED 3aはここ
 を引用
)(罪を犯すこと) 
deep=lit. deeply; to, at, or with, a great, or
  specified depth; far down, in, etc (OED 1a
はここを引用) 
 fall 堕落
 する 
exclude= shut off, debar from; preclude, prohibit. †Formerly
  const. of; also to with inf.(OED 2
はここを引用)   
disobey= intr. be
  disobedient; not obey. This is the original use as in Fr., but most
  late instances are perhaps absolute uses of the transitive sense
  2. (OED 1
はここを引用)   
disloyal=untrue to one’s allegiance;
  wanting in loyalty to the government or constituted authority
  (OED b
はここを引用) *
allegiance 忠実、献身   fealty(語源 f. fides=
  faith)=1. the obligation of fidelity on the part of a feudal tenant
 or vassal to his lord. / 3 transf. and fig.(OED 3
はここを引用)
   *
fidelity 忠誠、忠節     sin(v)=commit sin; do a sinful act
suprermacy=gen. in the relation of one person, sovereign, state,
  etc. to another, or of God to the universe
(OED 1cはここを引用)
 
affect=aim at, aspire to; seek to obtain or attain 
Godhead
=the character of quality of being God; divine nature or
  essence; deity. (OED
はここを引用) 
expiate 罪等を贖う  naught=
  nothing
 
sacred=dedicated, set apart, exclusively appropriated
  to some person or some special purpose(OED 2b
はここを引用)
  *
dedicated 専用の    *appropriated 専用にした    devote=A ppl. a.=
  devoted.  a.with to (OED
はここを引用)  *
devoted=formally or
  surely consigned to evil or destruction; doomed (OED 3).


構文註解②
 dartmouth

  *(A+B)C 共通関係 A=sacred  B=devote  C= to ~  
  *with ~posterity  with 付帯 一緒に 
210 he must Die or Justice must die; unless for him の構文
    *or ・人間または正義が   *Justice 擬人化
   
*unless ~= if not ~ must die を修飾
    to the lines


Some other, able, and as willing, pay
The rigid satisfaction, death for death.
Say, Heavenly Powers, where shall we find such love?
Which of you will be mortal, to redeem
Man's mortal crime, and just, the unjust to save?    
215
Dwells in all Heaven charity so dear?”
He asked, but all the Heavenly Quire stood mute,
And silence was in Heaven: on Man's behalf
Patron or intercessor none appeared ━
Much less that durst upon his own head draw       
220

構文註解① dartmouth
(210)~3 unless for him Some other [than Man] (who is) able, and
  as willing [as able], pay The rigid satisfaction death for death.
  Say, Heavenly Powers where ~ love?
の構文
  
*some other i.e. some other person としてもよいが、ここは人間と
   それ以外の存在、天使達を意味していると解釈さえれるので、
other than
     Man
とした。 *able, and as willing 能力があり、同程度にやる気があ
   る
   able不死の天使達が、人間の罪を購うために死ねる(able)と思われ
   ている
(
JL)        *satisfaction i.e. The theological term for
     Christ’s sacrifice (
JL) =compensation (MS)  *death for death
   人間が神から受ける死の罰に代わって死ぬこと  ・eye for eye, ear for
    ear(
「目には目、歯に は歯」に習って、死には死と、他から受けた仕打ち
   へ復讐に解釈しないこと
)   *Say, Heavenly Powers,  天使達に向かっ
   ての呼びかけ

214~6 Which of you will be mortal, (in order) to redeem  Man’s
  mortal ~, and just to save the unjust? Dwells so dear charity in
  all Heaven?
の構文
      *Say (where shall we---?), (which of ye will be---?),(Dwells~)?
     
Say +O +O + O構文     *be mortal i.e. be destined to die
     *Man’s mortal crime
mortal=(of sin) entailing spiritual
     death(*entail=
必然的に伴う(OED 5はここを引用)  *A(B+C) 共通
   関係 
A=which of you will be  B=mortal  C=just  *Dwells in all
     Heaven charity so dear? =Does so dear charity dwell in all
     Heaven?
  

語釈
able= having sufficient power (of whatever kind is needed) (OED
  4a)
  willing=having a ready will; disposed to consent or comply;
  ready to do (what is specified or implied) without reluctance,
  having no objection, ‘not disposed to refuse’ (OED 2
既出
Book iii
  73 Satan
feetの気持ちに関して引用)    rigid=severe, strict 
satisfaction=the payment in full of a debt, or the fulfillment of an
  obligation or claim(OED
はここを引用)   
Powers=angels   ye=you
  redeem=(of persons) make amends for, compensate(OED9
はここ
 を引用
) 罪を贖う  
 just=that does what is morally right   unjust=
  not observing the principles of justice  
 dwell=remain (in a
  house, country, etc.)as in a permanent residence, reside(
Book
  250
に既出)  charity=(without any special Christian associations)
 love, kindness, affection, natural affection(OED 2
はここを引用)
dear=precious, valuable     quire=choir合唱隊      mute=silent   
  on --- behalf ---
の為に   
patron=a defender before a court of
 justice; a pleader. In reference to ancient Greece, used to render
 
προτατηs, as applied to a citizen under whose protection a
  resident alien (μετοικοs) placed himself and who transacted
  legal business for him and was responsible to the state for his
  conduct.(OED 2c
はここを引用) 弁護者、弁明者 
intercessor=one who
 intercedes or interposes on behalf of another(OED
はここを引用)
 
仲裁者、調停者  
durst()dareの過去

構文註解② dartmouth
217~8 He ~ all the Heavenly ~ stood mute, And ~:の構文
    *stood mute V+C  

219~20
On Man’s behalf (as) Patron or intercessor none appeared,
  Much less that durst draw upon his own head ~
の構文
     *much less ~ まして~ はいない cf. much more   *that 関係代名詞
   の先行詞は
none     *draw ~ upon one’s own head 我が身に~
   を引き受ける  ・
draw=take in; pull upon his own head=
   
on one's own head (OED 35b)  =of one's own head=out of
     one's own thought, device, or will; of one's own accord,
     spontaneously. Obs. or arch.(OED 33 )      cf. of one's (own)
     head=as one’s own responsibility (POD 8th)

                                  to the lines


The deadly forfeiture, and ransom set.
And now without redemption all mankind
Must have been lost, adjudged to Death and Hell
By doom severe, had not the Son of God,
In whom the fulness dwells of love divine,          
 225
His dearest mediation thus renewed:
Father, thy word is passed, Man shall find grace;
And shall Grace not find means, that finds her way,
The speediest of thy winged messengers,
To visit all thy creatures, and to all                
 230
構文註解① dartmouth

221
The deadly ~ and ransom (that is) set. の構文
  
*deadly forfeiture  神命違反による定められた死罪(
MS) 220draw
    O    *ransom set 定められた贖償(みのしろ)(MS)   
220draw
   O   *A(B+C) 共通関係 A=The  C=ransom  *(A+B)C 共通関係
     A=forfeiture
 C=set ・
MSsetransomだけを限定とする解釈。
   平井setには言及していない。
222~6
And now without ~ all mankind Must have ~, (being)
  adjudged to Death and Hell By ~, had not the Son of
 God, in
  whom the fullness of divine love dwells, thus renewed His
  dearest mediation:
の構文
 
  *must have been lost must 過去の推定   *(being) adjudged to
    --- i.e. as he was adjudged to ---
 
       to the lines

語釈
deadly=mortal    forfeiture=the penalty of the transgression;
  punishment for an offence(OED 2b
はここを引用)死罪   
ransom 身代
set=appointed or prescribed beforehand; †appointed for
  observance by the Church. Hence (with sense less distinctly ppl.),
  Fixed, definite, not subject to uncertainty or alteration. of rules,
  order, a form of words, etc. (OED 12c) 
       redemption 贖罪
adjudge(v)=sentence or condemn (any one to a penalty, or to do
  or suffer something) (OED 5)
宣告をする  
doom=judgement, trial
 
裁き、審判  fulness<fullness=completeness, perfection(OED 3a
 ここを引用
) 
divine=of God / godlike  dear=coming from the heart,
  earnest(
MS) 心底からの、衷心からの          mediation=agency or
  action as a mediator; the action of mediating between parties at
  variance; intercession on behalf of another. (OED 2
はここを引用)
  
*
mediator仲裁者   renew=take up again, resume(a speech,
  subject, etc.)   
 pass(v)=give in pledge (one's word, promise,
  oath); † pledge (one's faith, honour, etc.) (OED 48a)

構文註解① dartmouth
   *had not the Son ~ thus ~ = if the Son ~ had not thus ~
  
* in whom whom先行詞は
the Son of God

227~30Father, thy word is passed, Man shall find grace; And grace
  shall not find means, that finds her way, (as) The speediest of
  Thy winged messengers, To visit all ~ and to all ~?
の構文
   
*to pass one's word ~=to make a formal promise ~ (
MS)
   ~の約束を表明する    *thy word Man shall find graceは同格

Comes unprevented, unimplored, unsought?
Happy for Man, so coming!  He her aid
Can never seek, once dead in sins, and lost
Atonement for himself, or offering meet,
Indebted and undone, hath none to bring.       
235
Behold me then: me for him, life for life,
I offer; on me let thine anger fall;
Account me Man: I for his sake will leave
Thy bosom, and this glory next to thee
Freely put off, and for him lastly die           
240
構文註解① dartmouth

(230)~2  ,and Comes to all unprevented, unimpolored, unsought?
  Happy for Man, so coming!
 の構文
      *, and Comes to all  i.e. Grace(228) ~, that finds ~ and
     Comes to all    *Happy for Man, so coming!  i.e. Man is lucky
     that Grace shall come to him.

232~5
He Can never seek her aid, once dead in sings, and lost
   (being) Indebted [to God] and undone, atonement for himself, or
   meet offering hath none (of them) to bring.
の構文
    *He=
Man  *her=Grace’s   *once dead in sins and lost  i.e.
     because he is once dead in sins and lost 
ひとたび、一旦罪を犯
   して精神的に死んでおり、そして道徳的あるいは霊的に滅亡しているので
     *for himself 自分のための   *(being)Indebted and undone i.e. as   
 

語釈
unprevented=before being prayed for(JL) (OEDはここを引用)   
  *
prevent=act before in anticipation of  unimplored 哀願されない
 で
  
unsought=not sought or asked for  happy=lucky, fortunate
lost=ruined, esp. morally or  spiritually           atonement 贖罪
offering=the presenting of something to God as an act of worship;
  sacrifice
供物、犠牲   
meet=suitable, fit, proper   indebted=under
  obligation to another on account of some liability incurred or
  claim unsatisfied; liable for some omission of duty, an unfulfilled
  promise, etc.; bound. Obs. or arch. (OED 2
はここを引用) *
liable for
 支払う責任のある   
undone=brought to decay or ruin;uined(OED)=
  morally ruined(MS)          
 bring=provide (OALD 9th) i.e. offer
then=in that case; in those circumstances (OED 4a)
accoun
t=consider, reckon  freely=willingly (OED 1)   put off=put
  away, take off   
  lastly=at the end; finally
(OED 1はここを引用)
構文註解②dartmouth

     he is indebted to God and undone
236~8  then Behold me: I offer me for him, life for (his) life; let
  thine anger fall on me; Account me Man:
の構文
    *then そういうことだから   *for 代わりに /「ために」としないこと
     *thine anger 神の人間への怒り     *fall on ~ の上に落とす ~
   へぶつけて
---を晴らす

238~40
I will leave~ for his sake, and Freely put off this glory next
 to thee, and lastly die ~