Book Ⅰ~ Book Ⅲ
CONTENTS

Welcome to You All!
註釈略語表
Book ⅢB (372-742)





   To Summary Part2 To the Top






註釈略語表

<略語表 (使用辞書、引用した註釈書の略語)>
 OED(The Oxford English Dictionary)英語による語釈では、ほとんどの場合に、OED第二版によっている。した
  がって、該当する語を含む詩行が引用例文となっていない場合は、語釈の末尾に
(OED)とは明記していない。

   [OEDが用例として引用した場合は、相当吟味した上でのことと見なして、その後の研究成果として詩行中の語釈が変化
  している場合もあるだろうが、余りにも浅学非才でチェック不能である点をご容赦いただくと幸甚である。
]

   高校卒業程度で読めるような注釈を作ろうと思いついた当初は、出来るだけ語釈は日本語でと考えていたが、OEDを入
  手してからは、逆に可能な限り、英英的な語釈に切り替えた。
ただ、英英の定義で、イメージが浮かびにくいと思われ
  る場合は、日本語訳を付した。
また、定義されている英文中に馴染みの薄い、あるいは新出語と予想される語には、日本
  語による定義を付した。

COD(The Concise Oxford Dictionary of Current English),  POD(The Pocket Oxford Dictionary of
 Current English),  OALD(Oxford, Advanced Learner’s
Dictionary of Current English)これらの定義も活
  用しているが、特別な場合を除いて辞書名は明記していない。

・大英和: Kenkyusha’s New English-Japanese Dictionary
・斎藤():熟語本位 英和中辞典(岩波書店)
MS氏: Masaru Shigeno(繁野天来氏)による、研究社発行(大正十五年十月二十日)「Paradise Lost」の註釈
          [ MS氏は、22冊の註釈書、27冊の評伝、4冊のミルトン専用辞典、6冊の翻訳(フランス語訳とドイツ語訳も含
     む)を利用された。特に、
David Massonの註釈、評伝に重きを置いておかれた。]
JL氏:John Leonard氏が 2000Penguin Classicsの「Paradise Lost」に付された註釈
      [JL
氏はthe University of Western Ontarioで教鞭を取っておられ、ミルトンに関する研究、著作、編著が
      多数ある。
]
・平井氏: 平井正穂氏による、岩波書店発行(1981年1月16日)「失楽園」の註釈
・インタネットからの引用は最小限にした。関連項目へのリンクで時間を取られすぎるのは、Textそのものの読みと鑑賞の
 時間が圧迫されるので避けてある。
・各語の発音は都合によって発音記号を付すことが出来ないため、不確かな場合は辞書で確認する必要がある。ギリシャ・
 ローマの神話、聖書の固有名詞、地名の発音などは可能な限りカタカナで示してある。
Dore:ミルトンをはじめ多くの古典文学作品などのimagesを作成した画家
 彼の画像をコピーした場合に、
Doreと表記している。以下を参照して下さい。


 Gustave Dore

Paradise Lost

The Creation of Light


Andromeda
 Paul Gustave Doré (French pronunciation: [pɔl ɡystav dɔʁe]; January 6, 1832 – January 23, 1883) was a French artist, engraver,illustrator and sculptor. Doré worked primarily with wood engraving and steel engraving.

<略語表(記号など)>
adj.: adjective adv.: adverb C: complement Cf., cf.:confer, 'compare' 
e.g.: exempli gratia, 'for example'   esp.: especially
   fig.: figuratively
i.e. : id est 'that is'
   N: noun  O: object   pl.: plural
S: subject  V: verb    文型の表示: SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC








Book ⅢB (372-742)

   

To the lines 

  To Analysis


  Summary Part 2

Those that have faith in the Son will be redeemed, but those who do not accept grace will still be doomed to Hell. The choirs of angels now break into a song of praise extolling the goodness of both Father and Son, which will turn a sorrowful deed into greater glory for both God and man.
 The story returns to Satan, who lands on Earth in what is now China. There are not yet any living things there, or any of the works of man that will eventually distract man’s mind from God. At length, Satan sees a high-reaching structure in the distance, an enormous kingly gate in the sky with stairs leading all the way down to Earth. This gate guards Heaven, which was at that time visible from Earth. Flying over to it, Satan climbs up a few steps to get a better view.
 He sees the new creation in all its glory, but can only feel jealousy. He does not stay put for long, though: he is drawn by the golden sun, hanging above the green and*lush land, and flies toward it. There he sees an angel standing on a hill. To deceive him, Satan changes to a cherub, or low-ranking angel. Recognizing the other angel as the Archangel Uriel, Satan approaches and addresses him. Satan claims to have just come down from Heaven, full of curiosity about the new world he has been hearing so much about, and curious about its inhabitants.   *lush= (of vegetation) luxuriant
 Satan's transformation and his speech are so flawless that even Uriel cannot see through the*subterfuge. The Archangel is pleased that a young angel is showing so much zeal to find out about the world that God brought out of the Chaos from earth, air, wind and fire. He happily points out the way to Paradise, where Adam lives. After giving his due respects, Satan flies off with dark intentions.  
    *subterfuge= a trick or deception used in order to achieve one's goal.



Please click the lines to jump where you finished reading last time
 or where you'd like to read again.

  372 ~ 379
380 ~ 399 400 ~419 420 ~ 439 440 ~ 459  460 ~ 479
480 ~ 499 500 ~ 519 520 ~ 539 540 ~ 559 560 ~ 579
580 ~ 599 600 ~ 619 620 ~ 639 640 ~ 659 660 ~ 679
680 ~ 699 700 ~ 719 720 ~ 742































Thee, Father, first they sung Omnipotent,
Immutable, Immortal, Infinite,

Eternal King; the Author of all being,
Fonntain of light, thyself invisible             
 375
Amidst the glorious brightness where thou sit'st
Throned inaccessible, but when thou shadest
The full blaze of thy beams, and, through a cloud
Drawn round about thee like a radiant shrine,
Dark with excessive bright thy skirts appear,       
380
構文註解① dartmouth

372~4 first they sung Thee, Father (as) Omnipotent, ~ Eternal
  King;
の構文
     *Thee, Father同格  ・呼びかけ兼Oの働き ・呼びかけているのは合唱隊
    であることに注目
   *sung ~ as --- i.e. celebrated ~ in song as
      ---
の意味
(MS)
374~7 (sung) thee (as) Author of ~, Fountain of light, thyself
  (being) invisible Amidst the ~ where thou sit’st

語釈
omnipotent=almighty, infinite in power   immutable=unchangeable    immortal=undying deathless     ifinite=having no limit or end; endless  eternal =without beginning or end  (不変、不死、永遠性に関する同意語を連ねた)  author of all -- =the Creator   amidst=in the center of  shade(v)=screen  blaze=brilliant light    bright=brightness, light. arch. (poet.) (OED 1はここを引用)

構文註解② dartmouth
 (being)  Throned inaccible,
   *374 ~372と同じ構文の諸略構文   *thyself (being) invisible ---
     独立分詞構文 付帯    *Throned inaccessible   ・両方ともそれ
    ぞれ
thou sit’stの補語

377~80 but when thou ~, and, (when) through a cloud (which is
  Drawn) ~ thee like a ~ shrine, (which is) Dark with excessive
  bright thy skirts appear ~
の構文
   *but when thou---=except when thou---  *dark with ~bright
      
with 原因「過度の明かりで逆に暗くなって」
     * thy skirts appear  SV
構文       
  To the lines

Yet dazzle Heaven, that brightest Seraphim
Approach not, but with both wings veil their eyes.
Thee next they sang, of all creation first,
Begotten Son, Divine Similitude,
In whose conspicuous countenance, without cloud  
385
Made visible, the Almighty Father shines,
Whom else no creature can behold: on thee
Impressed the effulgence of his glory abides;
Transfused on thee his ample Spirit rests.
He Heaven of Heavens, and all the Powers therein,  
390
構文註解①dartmouth
(380)~2  (thy skirts appear) Yet dazzle Heaven, that brightest ~
  approach not, but veil their eyes with both wings.
の構文
       *that=so that 結果構文          *brightest ~ =even the brightest
     ~   *approach not=do not approach   *but
not (never)  ---
     but ~
の構文 ~ なしには ---しない e.g. It never rains but it
     pours. (
降れば土砂降り)
383~7 next they sang Thee (who art) first of all creation, Begotten
  Son, Divine Similitude, In whose ~, (being) Made visible without
  cloud, the Almighty Father, Whom else no creature can behold,
  shines:
の構文
     *first of all creation,神の次にくるものとしてChrist を位置づけて
    いる。ミルトンが新旧両方の聖書を重んじ、それが彼の思想の一根底をな
    すものである。
(
MS)   *the Almighty Father shines In whose~
    の語順  ・
SV in ~  「全能の神の姿が、キリストの顔に輝いている」
  
   *Begotten Son, Divine SimilitudeThee [the Son of God]
    同格
  *Divine Similitude=
Image of God (MS) 姿を見せない神に
    代わってそれと同じ姿をしている存在
      *Whomの先行詞は  the
     
Almighty Father
     *else=if not ・「前述したwithout cloud Made visible 以外は」
     
   

語釈
dazzle 光が目をくらませる      seraphim=(In Biblical use) the living
  creatures with six wings, hands and feet, and a human voice,
  seen in Isaiah’s vision as hovering above the throne of God
セラ
 ピム(天使の階級では第一位)
 veil=conceal or hide(the face, etc.) by
  means of a veil or other materials  
similitude= a person or thing
  resembling,or having the likeness of, some other person or thing;
  a counterpart or equal; †a similarity.(OED 1
はここを引用)
conspicuous=clearly visible    countenance=the look or expression
  of a person’s face
      
cloud=transf. and fig. Anything that
  obscures or conceals; ‘any state of obscurity or darkness’ (
J.)
  (OED 9a
はここを引用)    
impress=imprint, stamp    else=in a
  different manner, by other means. Obs.(OED 3a) / otherwise, on
  any other supposition; if not (OED 4a)   
effulgence (ɛˈfʌldʒəns)
  =the quality of being effulgent, splendid radiance. lit. and
  fig.(OED
はここを引用) 光輝     
  abide=remain      ample=large in
  extent or amount, abundant 
  transfuse=cause to flow from
  one to another
移し込む    
rest=settle, lie      powers 天使達 /
  a celestial or=spiritual being having control or influence(OED 7)


構文註解② dartmouth
     の意味 ⇒「本来ならば」(平井) 
387~9 the effulgence of his glory abides on thee Impressed; His
  ample Spirit rests on thee Transfused.
の構文
     *impressed, transfusedは補語の働き   *hisHis  i.e. the
      Almighty Father 
「神のすべてをイエスが体現していることを意味し
    ている」

390 He let Heaven of Heavens, and all the Powers therein~;
 構文                         To the lines
      *Heaven of Heavens 天の中の天 →「最高天」(
MS)   *therein
      i.e. in Heaven of Heavens     *He V O and O
の構造

By thee created; and by thee threw down
The aspiring Domination. Thou that day

Thy Father's dreadful thunder didst not spare,
Nor stop thy flaming chariot-wheels, that shook
Heaven's everlasting frame, while o'er the necks   
 395
Thou drov’st of warring Angels disarrayed.
Back from pursuit thy Powers with loud acclaim
Thee only extolled, Son of thy Father's might,
To execute fierce vengeance on his foes,
Not so on Man: Him, through their malice fallen,    
400
構文註解① dartmouth

(390)~2 (---and all the Powers therein be) created By thee; and
  (He let) The aspiring Dominations (be) thrown down by thee.

 の構文

      
*let ~ be done <
命令形の受動態 ・天と天使達全員を神に従ってイエス
    が創造したことを指す  
*Aspiring Dominationsは・
Satanに乗せら
   れて
Godに刃向った天使達
392~5 that day Thou didst not spare Thy Father’s ~ thunder, Nor
  stop thy ~ wheels, that shook ~,
の構文
      *that day
the Son of God が反逆した天使達を亡した、地獄へ落し
    た日  
*not spare ~ 惜しみなく、存分に用いた    *~ everlasting
     frame
不滅の骨組み ・後に
Satanは神の武器thunderの威力に無知で
    あったことを後悔する

395~6
,while Thou drov’st over the necks of warring angels (who
  were) disarrayed.
の構文    
          To the lines

語釈
aspiring野心のある   Dominations 主天使達(第4階級)        spare=
  bstain or refrain from using, or employing  
chariot(古代ギリシャ
 、ローマ)
二輪の戦車   
shook<shake=put into a quaking motion
everlasting=lasting for ever   drove<drive=move along or advance
  quickly    
disarray=put into disorder, or confusion   powers(390
 に既出)天使達  acclaim= applause 喝采 extol=praise highly誉め
 そやす
 
   might    execute=perform acts of(justice, cruelty,
  vengeance, etc.)    
vengeance復讐、仇討、処罰(Book I 170に既出)
malice=active ill-will or hatred


構文註解② dartmouth
   *drovest over the necks ~ 敗北して地に倒れているを踏みつけ回った⇒
   蹂躙した
(
平井) *dosrrayed=defeated, put to confusion (MS)

397~400 (,being) Back from pursuit with loud acclaim thy Powers
  extolled only Thee, Son of thy Father’s might, To execute ~
  vengeance on his foe, Not so on Man:Him,(who is) fallen through
  their malice, ~
の構文
     *(being) Back from ~ i.e. when thee was back from~   *with
    様態 
*extolled ~ with --- ---を挙げて、発して  *Thee,
Son of
      thy Father’s might
  同格 (父上の力を受け継いだ息子)
   *To execute ---  ・理由、原因の不定詞  ここではextolledを修飾
   
*his foes Satan率いる反乱軍  ・his i.e.
God
  *Not so on
     man
人間に関してはそのような復讐, 制裁ではなかった
     *Him = Man   *their i.e. his foe: the aspiring Domination


Father of mercy and grace, thou didst not doom
So strictly, but much more to pity incline.

No sooner did thy dear and only Son
Perceive thee purposed not to doom frail Man

So strictly, but much more to pity inclined,        
  405
He, to appease thy wrath, and end the strife
Of mercy and justice in thy face discerned,
Regardless of the bliss wherein he sat
Second to thee, offered himself to die
For Man's offence. O unexampled love!              
 410
構文註解① dartmouth

401~2 Father of mercy and grace, thou didst not doom So strictly
  Him, (who is) fallen through their malice, but much more inclined
  to pity.
の構文
     *
Father of~ 呼びかけ    *of mercy and grace 形容詞句
     *
thou=Father    *not A but B    *much more i.e. rather
403~5 No sooner did thy dear and only Son Perceive thee [being]
 purposed not to doom frail Man So strictly, but [being] much more
  inclined to pity,
の構文
     *no sooner --- (but) ~ = no sooner---than ~  *perceive O + C
   の構文 C=purposed not to ---but much more inclined to pity)
    
*not A but B
406~7 (but) He, (in order) to appease thy wrath ~ and end the
  strife Of ~ (which was)discerned in thy face,
の構文
    *He =
the Son of God   *no sooner ~ but He ---~するや否や
     彼は
---をした *A(B+C) 共通関係 A=(in order) to  B=appease
      
C=end   *the strife of mercy and justice
慈悲と正義との抗争
   ・「正義」は掟どおり人間を死滅さすことを指す
     *(which was~)
       
whichの先行詞はthe strife

407~10 Regardless of the bliss wherein he ~ Second to thee,

語釈
mercy= spec. God's pitiful forbearance towards His creatures and
  forgiveness of their offences (OED 1b
はここを引用)
     doom=
  pronounce sentence upon  
incline to do=be disposed or inclined
  to do     
perceive=become aware or conscious of; understand
purpose(v)=pass.. have as one's purpose; be resolved or
  determined(OED 3c)
 
      frail=morally weak; unable to resist
  temptation; habitually falling into transgression.(OED 3
はここを引
 用
)        
appease 和らげる   strife=contention 反目、争い、相克
discern
=recognize or perceive distinctly     regardless=heedless,
  indifferent, careless, without regard of. †Also const. at, for, to
  (OED 1a
はここを引用)          
bliss=perfect joy, supreme delight
second=next in rank, quality, importance, or degree of any
  attribute, to (a person or thing regarded as first). Hence, in
  negative and limiting contexts, Inferior (to none, only to…). [Cf.
  L. nulli secundus.] (OED 2a
はここを引用)      
offer(v)=with inf.
  propose, or express one's readiness (to do something),
  conditionally on the assent of the person addressed (OED 4)
offence=a breach of law, duty; a transgression, sin
unexplained=that cannot be explained
 
構文註解② dartmouth
  offered himself to die ~. の構文
   *regardless of ~ offered ~ を修飾する副詞句  *wherein 先行詞は
    the bliss   *sat second  V+C構文      *Second to thee
    
あなたのすぐ次の位に  * He ~ offered himself to die S offered
     O to do ---
することを申しでた

410
 O [what an] unexampled love [it is] ! の構文
      
*
O, int. (n.1, v.) = a natural (or what now seems a natural)
     exclamation, expressive of feeling (OED)     
・説明のつかない愛
    → 
ああ、何という愛であろう!  [次行で具体的に表現]

                             To the lines       

Love nowhere to be found less than Divine!
Hail, Son of God, Saviour of Men! Thy name
Shall be the copious matter of my song
Henceforth, and never shall my harp thy praise
Forget, nor from thy Father's praise disjoin!          
 415
Thus they in Heaven, above the Starry Sphere,
Their happy hours in joy and hymning spent.
Meanwhile upon the firm opacous globe
Of this round World, whose first convex divides
The luminous inferiour Orbs, enclosed                  
420
構文註解① dartmouth
411~2 (It’s) Love to be found nowhere less than Divine (love)!
  Hail, Son of God, Saviour of Men!
の構文
   *to be found Loveを修飾する形容詞的用法    *Love to be found
     nowhere inferior nature of
Divine love  nowhere inferior
    を否定して肯定となる解釈 ・
V+C構文「神の愛に決して劣らないと判明
    する愛」
神が与える愛と並列される愛が存することになる。神の愛に勝る愛
    は無いとの教義上の常識からすると「
神の愛に他ならない(平井)」という表
    現になる。
    *
少々無理があるが別の構文解釈をこじつけて見る。
   ~ to be found nowhere less than (in) Divine!の構文とする。
     ・be found Cを従えないV+O構文の受動態とする。・less than (in
       early use)=unless (except when, if not)
・「神聖にのみ見い出
     せる愛」→「神の愛そのもの」大意に差異は無い。
   
*
Son of God, Savious ~ 同格
412~5 Henceforth Thy name shall be ~ my song, and my harp shall
  never ~ name, nor disjoin from ~!
の構文
    *thy praise=praising thee   *thy Father’s praise=praising thy
      Father    *the copious matter
「あなたの名前使う題材が頻繁に歌
    われる」 
*song コーラスが歌っている歌だけではなくミルトンが創作
    しているこの長編詩を暗示していると考えるべきである。

416~7
Thus in Heaven, above the Starry Sphere they spent Their
  happy hours in ~ hymning.
の構文
 
   *they 天人達を指す     *in Heaven above the Starry Sphere
    は同格  ここの
Heaven神、神子、天使達のいる所で、地球から見える
    天空ではない
   *the Starry Sphere は地球から見える天空(
MS)
418~20 Meanwhile(~)upon the firm opacuous globe Of this ~World

語釈
nowhere= not in any case, at no time (MS) / in or at no place; not
  anywhere (OED 1a) 
    less=of not so great size, extent, or
  degree (as something mentioned or implied) (OED 1a)
hail(int.)=an exclamation of greeting or salutation (Book III 1
に既
  出
)           saviour=he who saves mankind from sin and its
  consequences: as a title of God, and esp. of Christ (in the latter
  application often Our Saviour). Now always with capital S. (OED
  2a
はここを引用)   name=the name (sense 1) of God or Christ, with
  implication of divine nature and power inherent in it (OED 3
はこ
 こを引用
)    copious (ˈʊpɪəs) =plentiful, abundant      matter=
  †
the subject of a book or discourse; a theme, topic, subject of
  exposition. Obs.(OED 10)
主題             henceforth=from now
  onwards      disjoin from=part from    starry=consisting of stars
sphere=the visible vault of heaven, in which the celestial bodies
  appear to have their place
天空   hymn= absol. sing hymns. Hence
  hymning (
ˈhɪmɪŋ) vbl. n. and ppl. a. (OED 3はここを引用)
firm
=solid   opacous
ʊˈpeɪkəs)=opaqueʊˈpeɪk) =not transmitting
  light, not transparent
不透明な    convex (ˈkɒnvɛks) =the vault of
  the sky or heavens, hell, etc.       first convex=the outer shell
  encompassing the universe(JL)
、「第十天」、原動天(MS)[第十天は他
 の九天を包みこんでいる
]   luminous=full of light      orb=sphere
enclose=fence in (waste or common land) with the intention of
  taking it into cultivation, or of appropriating it to individual
  owners. Also fig. (OED 1b
はここを引用)
enclosed
囲まれている


構文註解② dartmouth
  whose first convex divides ~Orbs, (which were) enclosed ~の構文
    *(~)にはS+Vが入る *the firm ~ globe of this round World
   ・その丸い世界(新宇宙)の堅い不透明な球 (地球と勘違いしないこと)74
   the bare outside of this Worldに相当(MS) *the luminous
    inferior Orbs
第九天から第一天まで(MS)   ・太陽系等の天体ではない。   *inferiorは、
第十天(first convex)に対応する表現     *the first
     convex=the outer shell encompassing the universe (
JL)
   
・第十天は「
原動天」を意味する(MS) 他の九天をその中に包み、混沌と常
   闇の侵入を防ぎ、諸天体運行の原動力を蔵すると考えられていた。
当時の
   人の抱いた第十天観は現代人の太陽系の
太陽の役割に相当することになる。
                         To the lines

From Chaos, and the inroad of Darkness old,
Satan alighted walks: A globe far off
It seemed, now seems a boundless continent
Dark, waste, and wild, under the frown of Night
Starless exposed, and ever-threatening storms      
425
Of Chaos blustering round, inclement sky;  
Save on that side which from the wall of Heaven,
Though distant far, some small reflection gains
Of glimmering air less vexed with tempest loud:
Here walked the Fiend at large in spacious field.     
430
構文註解① dartmouth

[418] ~422 Satan (having) alighted walks [upon the firm ~ Of this
  round World,~, ] (which were) enclosed From Chaos and the
  inroad of old Darkness.
の構文
   
*(divides ~) From --- ・~---から分け離している ・enclosed
       From
としないこと  *(A+B) C 共通関係 A=alighted  B=walks
      
C=upon 
Satan alighted and walks ~   *A(B+C) 共通関係
    
A=From  B=Chaos  C=the inroad  
*alightedに関してJLは、
      alightOED v3よりilluminedを追加している

422~5 (being) far off, It seemed A globe, (but) now seems a
  boundless continent (which is) Dark, waste, and wild, (being)
  exposed, under the frown of Starless Night, ~
の構文
      *It ~ seemed/seems a ~ SVC構・文   *far off now ・時間と
    距離の推移に注目すること。
far off 「遠く離れている時は」now「今
    、その上に降り立つと」    
*it=the firm globe of this round
      World
   *Dark,waste, and ~boundless continentのよう
    に見える
新世界の様子を記述したもの  *Starless 新世界は天蓋が無
    いから星の無い闇
(
MS)      *the frown of Starless Nigh
     
frownNightの擬人化表現で渋い憮然とした表情は自分のところだけ
     
starlessだという不平                To the lines

語釈
inroad(ˈɪnrəʊd) 侵略    alighted<alight=land on a spot by floating,
  flying, or falling lightly, as a bird from the wing, a snow-flake, etc.
  Also of an aircraft: land(OED 6)
着地する   
continent=continuous
  land    
frown=present a gloomy or threatening aspect
starless
=destitute of stars or starlight; having no stars visible(OED
 1
はここを引用)   
expose=place in an unsheltered or unprotected
  position; leave without shelter or defence
既出 (OED 3
Book II
 
828行を引用)  bluster 吹きすさぶ    inclement(ɪnˈklɛmənt) =(of
  climate or weather)not mild or temperate; severe+ severe, cruel
  (OED 1+2)    
 
save=except        reflection=the result of such
  reflecting of light; reflected light or heat (OED 2b
はここを引用)
gain=obtain      glimmer=shine faintly    vex=disturb by causing
  physical movement; toss about, agitate
かき乱す    
 loud=making a
  loud sound, noisy
 
the Fiend=Satan   spacious=widely extended
at large=at liberty, free, without restraint
構文註解② dartmouth
425~6and ever-threatening storms Of Chaos(which are) blustering
  round, inclement sky
の構文
   
*A(B+C) 共通関係 A=under B=the frown  C=ever-threatening
   *bluster round あたり一面吹き荒れる   *Chaosinclement sky
    は恐らく同格であろう
(
MS) これに関しては解釈が分かれる。一面に吹
    き荒れているのは
Chaosではなく、それが引き起こしているstorms
    あることを勘案するとその
storms自体を形容した表現であろう。
   
(as) inclement sky「苛酷に荒れ狂う空模様のように」
427~30 Save on that side which from the wall of Heaven, though
  (it was) far distant, gains some small reflection Of glimmering air
  (which is) less vexed with loud tempest: Here the Fiend walked
  at large in spacious field. 
の構文
    *save on~ ~の表面だけは例外だった  *that --- which ~ 
     先行詞の明確化 
*which --- gains ~ SVO   *(it)=the wall
       *gain A from B      *Here i.e. on that side 


As when a vulture, on Imaus bred, 
Whose snowy ridge the roving Tartar bounds,

Dislodging from a region scarce of prey,
To gorge the flesh of lambs or yeanling kids
On hills where flocks are fed, flies toward the springs 
435
Of Ganges or Hydaspes, Indian streams,
But in his way lights on the barren plains
Of Sericana, where Chineses drive
With sails and wind their cany waggons light;
So, on this windy sea of land, the Fiend           
440
構文註解① dartmouth

431~6 As when a vulture (which was) bred on ~, whose snowy
  ridge bounds the ~ Tartar, Dislodging from a  region (which is)
  scarce of ~  (in order) To gorge ~ or ~ On hills where ~,flies
  towards ~ Hydaspes, Indian streams,
の構文
   
*As when ~, so---[
431~440] 丁度~---する時のように ~---
    をする  ・
ミルトンが得意とする理解しやすい比喩表現だが、背景にな
    っている古典的な情報等を知っていないと味わいが深まらない
 
  *a vulture --- flies towards ~  SV  * dislodging 分詞構文 i.e.
     after he dislodges
   *Indian streams 二つの河の説明的並列
437~9 But in his way lights on ~ of Sericana, where ~ drive their
  light cany wagons With sails ~:
の構文
  
  *barren plains は中国の西北隅の平原を想像したもの(MS)
   
*with sails and windは偏西風を利用したものであろう
440 So, on this windy sea of land, the Fiend [~]の構文
   
*so ちょうどそのように ---  *sea of land i.e. land like a sea
    
seaを広々とした平坦地plainの代用としたものでsails, windimage
    が繋がり、
waterは無関係である  *the Fiend=Satan
      *[~]
Vが入る

語釈②
 windy=of places, etc: full of, exposed to, blown upon or
 through by the wind (OED 2a
はここを引用)       
sea=a large level
  tract (of some material substance or aggregate of objects)(OED
  8a
はここ引用を) 

                           
語釈
vulture= one of a number of large birds of prey of the  order
  Raptores which feed almost entirely upon carrion and have the
  head and neck altogether or almost featherless
ハゲワシの類(OED 1a
 はここを引用)  
Imaus(ˈimiəs)=mountains extending from the
  Himalayas to the Arctic Ocean(JL)
イミアス山系       
bound(v)=set
  bounds to; confine within bounds  
    rove=wander over---
Tartar
タタール人(遊牧のツングース族)     dislodge=remove 立ち退く
scarce of=poorly or scantily supplied or provided with; deficient in;
  not having much of, short of. (OED 5
はここを引用)
prey=that which serves for food     gorge(v)= take into the gorge,
  to s wallow; devour greedily. †Also with in(OED 3
はここを引用)
 さぼり食う
 
flesh=the soft substance, esp. the muscular parts, of
  an animal body (OED 1)
 
yeanling(ˈjiːnlɪŋ)=a young lamb or kid.
  Also fig. (OED
はここを引用) =newborn(
JL)    flocks=a number of
  animals of one kind, feeding or travelling in company

spring
=a source or origin of something (源流)Ganges (ˈgændʒiːz)
 ガンジス河  
Hydaspes(haiˈdæspiːz) ハイダスピーズ河(Jhelum ジェ
 ールム川の古名、カシミール地方に発し、インダス河の支流)

indian
=belonging or relating to India, or the East Indies, or to the
  British Indian Empire; native to India (OED 1a
はここを引用)

in his way
= on his way   barren=producing little or no vegetation
Sericana(seriˈkeinə)=China   [Latin sericum=silkの語源(MS)]
Chinese=a native of China. [The plural Chineses was in regular use
  during 17th c.: since it became obs. Chinese has been sing. and
  pl.; in modern times a sing. Chinese has arisen in vulgar use in
  U.S.(OED 1a
はここを引用)     
drive=spec. urge onward and direct
  the course of (an animal drawing a vehicle or plough, or the
  vehicle itself; also, by later extension, a railway engine or train,
  etc.) (OED 5
はここを引用)     
cany(ˈkeɪnɪ)=made or consisting of
  cane (OED 1
はここを引用)  wagon=a strong four-wheeled vehicle
  designed for thetransport of heavy goods (OED 1aはここを引用)

                                To the lines


Walked up and down alone, bent on his prey:
Alone, for other creature in this place,

Living or lifeless, to be found was none;
None yet; but store hereafter from the Earth
Up hither like aerial vapours flew                   
445
Of all things transitory and vain, when sin
With vanity had filled the works of men
Both all things vain, and all who in vain things
Built their fond hopes of glory or lasting fame,
Or happiness in this or the other life.                
 450
構文註解① dartmouth
(440)~1 [on this windy sea of land, the Fiend] Walked up and
  down, (being) bent on his prey:
の構文
   
  *up and downin various places throughout (COED)
    
 * (being) bent on ~ 付帯構文

442~3
(Being) Alone, for other creature (either) living or lifeless,
  none was to be found in this place;
━の構文
     *alone を繰り返して、Satanの孤独な探索旅を強調した
    
* for ---とういのは~だから      *was to be found 可能i.e. could
       be found   *in this place
は中国の砂漠のような高原を念頭において
     いるとすればうなずけるのだが、、、 
*
lifeless 人も動物も亡骸さえ
     見当たらないとは、いかにも荒涼として様で、
Edenとの対比の布石か
444~7 (There being) None (of them) yet; but hereafter store of all
  things (which were) transitory and vain flew Up hither from the
  Earth like aerial vapours, when sin had filled the works of men
  with vanity
━ の構文
     
* none yet 
not ---yet まだ---でない  *store of---=plenty
       of---   * store ~ flew up---
SV       *the works of men
      448450行で具体的に説明   *,when sin With ~---flew up ~
    を修飾する副詞節

448~50
(they were) Both all vain things, and all who Built their
  fond hopes of glory or lasting fame in vain things, Or happiness
  in ~.
の構文
      
*(they were)
they i.e. store of ---    *both A and B
      
*A(B+C+D)
共通関係 A=hopes of  B=glory  C=--fame

語釈
bent on ---に夢中で    store=plenty    hereafter=at a future time
hither=toward this place        aerial= flying or floating in the air
vapour 蒸気、もや     transitory 一時的な   vain=devoid of real value/
=empty, foolish (JL)    vain>
vanity
構文註解② dartmouth
     D=happiness     *(A+B)C 共通関係 A=glory   B=fame
    C=in vain things
  *(A+B)C 共通関係 A=this  B=the other 
    
C=life   *the other i.e. next     *hither
この場所へ 

  ・ここはAriostoLimbo of Vanity on the moonにヒントを得たMilton
   が創造したParadise of Foolsと言われている。

<参考> the Paradise of Fools について、概略:
 One of the most notable examples of the Paradise of Fools is found in Book 3 of John Milton's Paradise Lost, where Milton, in the narrative of Satan's journey to Earth, reserves a space for future fools (Milton also calls it the "Limbo of Vanity"), specifically Catholic clergy and "fleeting wits".
 Milton's satirical allegory in turn was inspired by Ludovico Ariosto's Orlando Furioso (1516); Samuel Johnson, in Lives of the Most Eminent English Poets, stated that the allegory "disgraced" Milton's epic.
 The ancestry of Milton's Paradise of Fools includes Canto XXXIV of Orlando and Dante Alighieri's Divine Comedy. As John Wooten argued, that canto in Orlando contains a summarizing critique of Dante's entire Comedy--a descent into Hell, followed by an ascent to a mountain top (Dante's Earthly Paradise) and a flight to the moon: "with the greatest ironic debunking, the moon ... is Ariosto's allegorical substitute for the complex theology and metaphysics of Dante's Paradiso".
 In turn, Milton's Paradise of Fools builds on Ariosto's mock version of Dante's Comedy, but adds a specifically anti-Catholic aspect by making fun of hermits, friars, Dominicans, Franciscans--those equipped with "Reliques, Beads, / Indulgences, Dispenses, Pardons, Bulls". Central is the punishment of vanity; it is the place for "all things transitory and vain, when Sin / With vanity had fill'd the works of men: / Both all things vain, and all who in vain things / Built thir fond hopes of Glory or lasting fame" (III.446-49). Milton also "corrects" Ariosto; the Paradise of Fools is "Not in the neighboring Moon, as some have dream'd" (III.59)--a "mock correction", as Wooten calls it.
(from Wikipedia, the free encyclopedia )
                           To the lines

All who have their reward on earth, the fruits
Of painful superstition and blind zeal,

Nought seeking but the praise of men, here find
Fit retribution, empty as their deeds;
All the unaccomplished works of Nature's hand,   
455
Abortive, monstrous, or unkindly mixed,
Dissolved on Earth, fleet hither, and in vain,
Till final dissolution, wander here
Not in the neighbouring Moon as some have dreamed: 
Those argent fields more likely habitants,        
460
構文註解① dartmouth

451~4 All who have their reward on earth, the fruits Of painful ~
  and blind zeal, seeking Nought but the praise of men,
here find
  Fit ~ (as) empty as their deeds;
の構文
   
*All --- find ~  S+V+O   *their reward, the fruits 同格
    *A(B+C) 共通関係 A=Of  B=superstition  C=zeal    *painful
      superstition
こつこと骨折って迷信を信じた     *seeking 分詞構文
    付帯 ・
who have~を修飾     *nought but=nothing but=only
       
*here=on this windy sea of land
 i.e.
Limbo of vanity, the
     Paradise of Fools 
      *their deeds  447the works of men
    と同じ

455~8 All the ~ works of Nature’s hand, (being) Abortive,
  monstrous, or unkindly mixed, (being) Dissolved on Earth, fleet~,
  and in vain, wander here Till final dissolution
━ の構文
      *All works ~ fleet ~ and wander   S+V+V     *arbortive,
      monstrous, or unkindly mixed
unaccomplished works の同
    格的例証
unkindly mixed 不自然な受胎(異人種間,敬虔な信者と無
    神論者間などからの結果
) 
    *(being) Dissolved ~  i.e. after
     they are dissolved---
分詞構文   *till~ ~まで継続し
       
*final dissolution
 この世の最後の破滅   To the lines

 
語釈
painful=painstaking(JL) / performed with labour, care, and
  attention; diligent, assiduous, laborious (OED4)   
superstition=
  an irrational religious belief or practice?
   blind=inconsiderate,
  heedless, reckless (OED 3a)   
zeal=intense ardour in the pursuit
  of some end; passionate eagerness in favour of a person or
  cause (OED 4 a) 
狂信   
  fit=proper   retribution=recompense, in
  another life, for one
's good or bad deeds in this world (OED 2b
 はここを引用
) 応報         
empty=of things: wanting solidity and
  substance; unsatisfactory, vain, meaningless (OED 6b
はここを引用)
unaccomplished=not accomplished or achieved; uncompleted (OED
 1
はここを引用)   
abortive=born prematurely + failing of the
  intended effect, fruitless
実のらない、流産  
monstrous= abnormally
  formed; deviating congenitally from the normal type; malformed.
 
said of human beings. Obs. 奇怪な  
unkindly=contrary to the
  usual course of nature; at variance with natural conditions. Obs.
  (OED 2b
はここを引用)不自然に 
  mixed=formed by the mingling of
  different substances, elements     
   dissolve=destroy   fleet=
 
glide away like a stream; slip away, change position imperceptibly
  or stealthily; hence in wider sense, flit, migrate, remove, vanish.
  Also with away. Now only arch. of immaterial things (OED 10
はこ
 こを引用
)   
dissolution=destruction of the existing condition
in vain=uselessly     dream=imagine      argent(ˈɑːdʒənt)=of or
  resembling silver, silvery   
fields=regions(MS)   habitant 住人

構文註解① dartmouth
459~60 (the place being) Not in the neighbouring Moon, as some
  have dreamed: Those argent fields habitants more likely ~
の構文
 
  *not --- as SV~ ~と違って ---ではない (ミルトンは
the Paradise of
     fool
の存在場所を月とはしていない)       *some イタリアの詩人
   
Ariosto(1474-1533)と彼の想像に賛意の者たちとを指す *those
     argent fields i.e. the neighbouring moon (
the Earthの隣の月)
    ・これは後続する動詞holdO

Translated Saints, or middle Spirits hold,
Betwixt the angelical and human kind.

Hither, of ill-joined sons and daughters born,
First from the ancient world those Giants came,
With many a vain exploit, though then renowned:  
465
The builders next of Babel on the plain
Of Sennaar, and still with vain design
New Babels, had they wherewithal, would build:
Others came single; he who, to be deemed
A god, leaped fondly into Ætna flames,         
470
構文註解① dartmouth

(460)~62 habitants, more likely Translated Saints, or middle Spirits
  (who are) Betwioxt the angelical and ~ kind hold those argent
  fields. 
の構文
    
*habitants --- hold those ~   S+V+O    *more likely ---
       spirits
habitantsの説明的同格    *more likely おそらく---
      * translated Saints
神によって 死なずに天に移された聖者達
        
*middle Spirits
人間と天人の中間の精霊達
463~5 Hither, First those Giants came from ~ world, (who were)
  born of ill-joined sons and daughters, With Many a ~, though
  (they were) then renowned:
の構文
    
*first ---( next ~came ) *the ancient worldNoachの洪水
     「以前の世界を指す
(MS)   *ill-joined sons i.e. ill-joined
        sons of God
(MS) 平井は、sons of angel begot by God
     している  
*and daughters  i.e. daughters of men
      
(MS、平井)  456unkindly mixedの具体例の一つか?
       *(who were)
whoの先行詞は those Giants  *ill=wickedly,
       sinfully   [sons
は神を信じる者達の子でdaughtersは神を信じない
     者たちの子であるという説がある
](MS)  *with 付帯   *(they
       were)
they=many a vain exploit
<参考>Genesis 第6章の4:
  
4 There were giants in the earth in those days; and also after
    that, when the sons of God came in unto the daughters of men,
    and they bare children to them, the same
 became mighty men
    which were of old, men of renown.

466~8
next The builders of Babel on the plain of Sennaar (came),
  and still would build New Bables with ~ design, had they
  Wherewithal:
の構文
   *(First ~came) ---next ~(came) まず~がやって来て、次に~が来た
   
*on the plain~は形容詞句  *still 今もってなお、まだ
   
*had they wherewithal=if they had wherewithal 仮定法
469~70 Others came single; he who, (hoping) to be deemed A god,
  fondly leaped into  Ætna flames, ~
の構文
   
*others ---する者たちもいた  *came single  単独でやってきた
      
*he who i.e. a man who
    *be deemed ~ V+C  または、
     be deemed as ~    *he who
は後続固有名詞と同格
<参考>Sennaar(Shinar)Babelの出典:Genesis XI 1~9に関して、Wikipediaより  Biblical narrative and themes
<Narrative>  The story is found in Genesis 11:1-9 (King James Version) as follows: 1 And the whole earth was of one language, and of one speech. 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

語釈
angelical(ænˈdʒɛlɪkəl) =of angels; angel-like     translated=carry or
  convey to heaven without death    
saint=one of God’s chosen
  people, Enoch
などを指す   
hold=occupy, be in (a place); also, in
  stronger sense, remain in,       
 ill-joined邪悪に、罪深く結ばれた
vain=devoid of real value, worth, or significance       exploit  手柄
 renowned=celebrated, famous      
builder=one who builds; the
  erector of a building. spec. one who ‘builds’ clothes;a tailor (see
  build v. 3
b). Also fig.; see senses of build v. (OED 1aはここを引用)
Babelバベルの塔      Sennaar(ˈsenəɑː) セナアー(=Shinar)チリス川とユー
 フラテス川の間の平地 
     
design=plan       new=fresh, further,
  additional (OED 3b
はここを引用)       
Babel(ˈbeɪbəl) =the city and
  tower, of which the attempted construction is described in
  Genesis xi, where the confusion of languages is said to have
  taken place; hence a. a lofty structure; b. a visionary scheme
  (OED 1
はここを引用)   
       wherewithal (hwɛəwɪˈðɔːl) 資力、資金
single=only one, without any other people           deem=think,
  consider, hold     
 fondly=foolishl y     Ætna (ˈɛtnə)=Mount Etna 
 
エトナ山 1669年に大爆発する(Etna was known in Roman times as
  Ætna)

構文註解② dartmouth
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.  5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children built. 6 And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do; and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.  7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. 8 So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. 9 Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.   [ *abroad=widely  *make us--- i.e. make ourselves  *name=reputation  *from thence=from that place  *did ---動詞の強調   *confound=confuse  *Babelはヘブライ語balbal(= confuse)の名詞形]  The phrase "the Tower of Babel" does not actually appear in the Bible; it is always, "the city and its tower" (אֶת-הָעִיר וְאֶת-הַמִּגְדָּל) or just "the city" (הָעִיר).
<Themes>
 
 The story explains the origin of nations, of their languages, and of Babylon (Babel). The story's theme of competition between the Lord and humans appears elsewhere in Genesis, in the story of Adam and Eve in the Garden of Eden. The story displays the Lord's contempt for human pride.  The traditional Judaeo-Christian, as found for example in the writings of Flavius Josephus explains the construction of the tower as an hubristic of defiance Against God ordered by the arrogant tyrant Nimrod.  [*hubristic<hubris=excessive pride or self-confidence]

Frans Francken ,1581-1642,
ベルギー王立美術館
(Joos de Momper
, 1564- 1635)

        To the lines
 

Empedocles; and he who, to enjoy
Plato's Elysium, leaped into the sea,
Cleombrotus; and many more, too long,
Embryos, and idiots, eremites, and friars,
White, black, and grey, with all their trumpery.    
475
Here pilgrims roam, that strayed so far to seek
In Golgotha him dead who lives in Heaven;
And they who, to be sure of Paradise,
Dying, put on the weeds of Dominic,
Or in Franciscan think to pass disguised.       
 480
構文註解① dartmouth

471~3 ~ Empedocles; and he who, (in order) to enjoy Plato’s ~,
  leaped ~ sea, Cleombrotus;
の構文
       *Empedocles
 は
470he who~ と同格   *Cleombrotus
     and he who~ と同格  *この二人はそれぞれ469 Others came
       single
の具体例  ・二人については
<参考>を参照のこと
473~5 and many more, ( which are) too long (to tell in detail here),
 Embryos, and idiots, and eremites, and friars, (clad in) white,
 
black, grey, all with their trumpery.
の構文
     *many more  さらに多くが  * ,too long (to tell in detail here),
    挿入句   *white,---,black friar達が来ている僧衣の色を表す
   
*all with ~ allの付帯 「全てがそれぞれ見掛け倒しの物を、、、」
    
ミルトンは embryos, idiots limboに閉じ込めた Franciscan
     
神学派の教義を皮肉ってそこに修道士も閉じ込めた(
JL)
476~7  Here pilgrims roam,  that strayed so far (in order) to seek
  in Golgotha him,
dead (on the earth), who Lives In Heaven.の構文
     *thatの先行詞はpilgrims     *whoの先行詞  him dead the Son
       of God
を指す  *so far 遠くまで
478~80
And they who, (in order) to be sure of---, Dying, put on
  the ~ of Dominic, Or think to pass (to Heaven), (being)disguised
  in Franciscan (weeds).
の構文

    *they who i.e. those who   *to be sure  of Paradise
      
Paradiseを確信する 確実にParadiseに行くために  *dying i.e.
    be about to die  
死に際に  *put on, thinkの現在時制に注目 

<参考①>
 Empedocles (Greek: μπεδοκλς, ca. 490–430 BC) was a Greek pre-Socratic philosopher and a citizen of Agrigentum, a Greek city in Sicily. According to Aristotle,
he died at the age of sixty, (c. 430 BC) even though other writers have him living up to the age of one hundred and nine. Likewise, there are myths concerning his death: a tradition, which is traced to Heraclides Ponticus, represented him as having been removed from the earth; whereas others had him perishing in
the flames of Mount Etna.
<参考②>
 Cleombrotus( of Ambracia) is an academic philosopher who is said to have thrown himself down from a high wall, after reading the section on the Soul in Phaedon of Plato; not that he had any
sufferings to escape from, but that he might exchange this life for a better.
 The disciple of Socrates, whom Plato mentions as being in Aegina when Socrates died, may possibly be the same person. (Phaedon, 2, p. 59, c.) 
           To the lines   

 語釈
embryos(ˈɛmbrɪəʊ) 得たいの知れぬ奴ら(MS)   eremity<=eremite(ˈɛrɪ
 maɪt)=one who has retired into solitude from religious motives; a
  recluse, hermit.  Said esp. of the Christian solitaries from the 3rd
  cent. onwards, as distinguished from the cœnobites, who, though
  withdrawn from the world, lived as members of a community.
  (OED 1
はここを引用) 隠れ修道士、隠者 
     friar(ˈfraɪə(r)) 修道士
trumpery=applied contemptuously to religious practices,
  ceremonies, ornaments, etc. regarded as idle or superstitious
  (OED 2c
はここを引用)ここでは、身に付けたり持っているornamentsのこと
 を指す。
 pilgrim=one who journeys to some sacred place, as an
  act of religious devotion  
  roam(v)=wander stray= intr. escape
 from confinement or control, wander away from a place,
Golgotha(ˈgɒlgəθə) キリストが十字架に架けられ、埋められた場所 エルサレム付近のMount Calvaryにある。    
  one's companions, etc Const. from, into, also with abroad, away,
 off (OED 1
はここを引用)  
weeds=a garment, or garb, distinctive of
  a person's sex, profession, state of life (OED 5b
はここを引用)
ˈDominic=Dominican=a friar of the order founded by St. Dominic:
Black friar
ドミニコ会の修道士  Franciscan (franˈsɪskən) =of or
  belonging to the order of St. Francis; pertaining to the
  Franciscans. (OED A
はここを引用) フランシスコ会  
 think to do 思い
 つく 
 pass= go or get through (esp. by a narrow or contracted
  passage, or in face of obstructions and difficulties); have, obtain,
  or force passage, to make one's way. Also of things (OED 14a

 ここを引用
)  
 disguised 変装して 
                  
 

They pass the planets seven, and pass the fixed,
And that crystalling sphere whose balance weighs
The trepidation talked, and that first moved;
And now Saint Peter at Heaven's wicket seems
To wait them with his keys, and now at foot 
485
Of Heaven's ascent they lift their feet, when, lo!
A violent cross wind from either coast
Blows them transverse, ten thousand leagues awry.
Into the devious air. Then might ye see

Cowls, hoods, and habits, with their wearers, tost   490
構文註解①

481~3 They pass the seven~, and ~ the fixed And that sphere
  whose balance weighs The traepidation (that is) talked, and that
  first moved;
の構文
       *they 直前の天国侵入希望者達を指す *A(B+C) 共通関係 A=pass
     
C=that forst moved      *that ~whose ---
先行詞を明示
  
*the fixed=the sphere of the fixed stars 「恒星天」(MS) 
    *whose balance weighs The traepidation talked,
「第九天の狂
   わぬ(平均のとれた)運動が随分議論のある
(talked)恒星の振動の釣り合
   いを取る」
(
MS) ・balance(n), weigh(v)は同族語である。「振動の
   釣り合いを取る」とは、平衡した振幅を決定することを意味する。
平井訳
   その趣意を鮮明にしている。
  *that first moved=primum mobile
   
「原動天」
(MS)
484~6 And now Saint Peter seems To wait them with his keys at
  Heaven's wicket, and now they lift their feet at ~ Of Heaven
s
  ascent 
の構文
  
  *wait=wait for   *wicket is not the palace gate of line 505 (
JL)
      *
keys 参考 Matthew xvi, より:    19 And I(Jesus) will give unto thee(Peter) the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. 
   
*them481theyと同じ   *ascent=concr. a way by which
     one may ascend; a flight of steps (OED 5)
天国への階段

486~8
when, lo! A violent ~ Blows ~ transverse, ten thousand
  leagues awry, Into the ~ air.
の構文
      
*lo!= Look! See! Behold!   *blow them transverse 
横なぐりに
    吹き飛ばす  
*blow A into B 

489~90
Then ye might see Cowls, hoods, and habits, with ~, tost
  ~
の構文
   *with i.e. together with    *tost< tossed

語釈②
  leagure=usually about three miles (POD)
  devious=lying out of the way; off the high or main road; remote,
  distant, retired, sequestered.(OED 1
はここを) 遠い   hood =a
  covering for the head and neck (sometimes extending to the
 shoulders) of soft or flexible material, either forming part of a
 larger garment (as the hood of a cowl or cloak) or separate;
 in the former case,
it can usually be thrown back so as to hang
  from the
・                 To the lines

語釈
fixed=definitely and permanently placed; stationary or unchanging
  in relative position.(OED 6a
はここを引用)
    6.b fixed star: a star
  which appears always to occupy the same position in the
  heavens (and so distinguished from a planet).  absol. (OED
はこ
 こを引用
)  
crystalline (ˈkrɪstəlɪn, -laɪn) heaven (sphere, circle):
  in the Ptolemaic astronomical system, a sphere (later two
  spheres) supposed to exist between the primum mobile and the
  firmament, by means of which the precession of the equinox and
  the motion of libration were accounted for. (OED
はここを引用)
 水晶天
(平井) 第九天(MS)  balance stability or steadiness due
  to the equilibrium prevailing between all the forces of any system.
  15.a Physical equipoise, perfectly balanced action.(OED 15)
  :counteracting weight or force (8th 3a)
秤動作用(
平井)
weigh(v)
=balance with or against (another object regarded as a
  counterpoise) in order to obtain a comparative estimate. (OED
  11b)/ of an object set in the scales (with down, up): turn the
  scale when weighed against (something else); outweigh, cause
  to rise in the scale. Also to weigh down (the balance or scale).
  Often fig.(OED 20)
  trepidation=astron. a libration of the eighth
  (or ninth) sphere, added to the system of Ptolemy by the Arab
  astronomer Thabet ben Korrah, c 950, in order to account for
  certain phenomena, esp. precession, really due to motion of the
  earth's axis.(OED 3
はここを引用)[=
oscillation= The action of
  oscillating; swinging to and fro like that of a pendulum; a periodic
  movement to and fro, or up and down.]
振動

talk
= discourse about, speak of, discuss.(OED7はここを引用)
first
=chiefly of adv. with ppl. adjs., as first-begot, first-begotten
  (whence first-begottenship), first-built, first-conceived, “---”(OED
  1
はここを引用)     
wicket (ˈwɪkɪt) =a small door or gate made in,
  or placed beside, a large one, for ingress and egress when the
 large one is closed; also, any small gate for foot-passengers, as
  at the entrance of a field or other enclosure.(OED1a
はここを引用)
 小門
  foot=the lowest part or bottom of an eminence, or any object in an erect or sloping position, as a wall, ladder, staircase, etc. Chiefly governed by preps. (OED 18aはここを引用)  cross=(of the wind) blowing across the direct course, contrary (OED 1c) cf.
cross-wind
=a wind which blows across the direct course;a contrary
  wind.     
coast= quarter, direction(OED 8a)       
transverse
(trɑːnsˈvɜːs, træns-, ˈtrɑːnsvəs, ˈtræns-, -nz-)  横切って
awry
(əˈraɪ) =away from the straight (position or direction)(OED 1)
  曲がって、斜めに

wearer=one who wears or carries on his
person  (a garment, ornament, etc.). (OED
1
はここを引用)
habit僧衣  shoulders down
the back; in the latter sense it was applied
in 14–16th c. to a soft covering for the head
worn by men under the hat (OED 1a
はここ
 を引用
)僧帽
  cowl 修道会服
   

And fluttered into rags; then reliques, beads,t
Indulgences, dispenses, pardons, bulls,
The sport of winds: All these, upwhirled aloft,
Fly o'er the backside of the World far off
Into a Limbo large and broad, since called        
  495
The Paradise of Fools; to few unknown
Long after, now unpeopled, and untrod.
All this dark globe the Fiend found as he passed;
And long he wandered, till at last a gleam
Of dawning light turned thitherward in haste      
500

構文註解①
491~3
And fluttered into ~; then ~, The sport of winds:  の構文
  *flutter into rags into i.e. in 状態  *the sports of winds 風の
    玩具物
(
MS) ・風のまにまに飄々と翻っている(平井)  cf. Book ii
     181~2
: the sport and prey Of racking whirlwinds,  ・直前に述
    べた名詞と同格
(MS)  
493~6
All these, (being) upwhirled aloft, Fly o’er ~ the World far
  off Into ~ (that is) large and broad, since (being) called The
  Paradise of Fools
の構文
      whirled 翻弄されていて  *upwhirled aloft 高い所へ向かって風に
    翻弄されて
; 空へ舞いあげられて  *fly over ~ を飛びながら超える
    *fly ~far off into --- ~を遠く飛び離れて---へ入っていく
    * The Paradise of Fools i.e. state of deceptive happiness (
MS)
496 ~8 ;(being) unknown to few Long after, now (being)
  unpeopled, untord. the Fiend found All this dark globe as he
  passed;
の構文
       *long after ずーと後になって cf. long before ずっと以前
    
*unknown to few
は二重否定=肯定の例        *now unpeopled
      and untrod.
   ・今では人が住んでいないし、 誰も足を踏み入れない
    *this dark globe
 i.e. a limbo large and broad, the Paradise
     of Fools  
 *as=when
499~500 And long he ~, till at last a gleam Of dawning light (he)
turned ~ in haste ---
の構文
   
  *till at last i.e. and at last   *a gleam of dawning light 一条
    の曙光
  * turn A ~ A~へ向ける
    
語釈②
 
 emitted or reflected (OED 1) 
dawning=that dawns; beginning to grow light. lit. (OED
   P.L. xii. 423 Fresh as the dawning light. を引用)
thitherward=towards that place; in that direction;  thither (OED 1)

語釈
fluttermove with a light quivering motion through the air (OED2b)
rag= small worthless fragment or shred of some woven material;
  esp. one of the irregular scraps into which a piece of such
  material is reduced by wear and tear (OED 1a
はここを引用)襤褸切
 れの類  
reliques(ˈrɛlɪk)  御遺物、羅馬旧教の聖者の死体や着服などをいう
  (
MS)  beads=rosaries (JL) 数珠(平井)   indulgence= Ch. ‘A
  remission of the punishment which is still due to sin after
  sacramental absolution, this remission being valid in the court of
  conscience and before God, and being made by an application of
  the treasure of the Church on the part of a lawful superior’
  (Amort, quoted in Catholic Dict. s.v.)(OED 3
はここを引用) 免罪状(
MS)
dispence=dispensation 8. Obs. (OED 4はここを引用)= Eccl. An
  arrangement made by the administrator of the laws or canons of
  the church, granting, in special circumstances or in a particular
  case, a relaxation of the penalty incurred by a breach of the law,
  or exempting from the obligation to comply with its requirements,
  or from some sacred obligation, as an oath, etc.; the granting of
  licence by a pope, archbishop, or bishop, to a person, to do what
  is forbidden, or omit what is enjoined, by ecclesiastical law or by
  any solemn obligation; the licence so given.
 特免状(
MS)  pardon=the document conveying a pardon: 5.a in sense 3; 5.b in
  sense 4 (OED
5はここを引用) 赦罪券(
MS)    bull= a papal or
 episcopal edict or mandate.(OED 2
はここを引用) 羅馬法王の「勅書」
 (
MS)        upˈwhirled, pa. pple. (up- 5.) (OED はここを引用)
whirl(v)=cause to rotate or revolve, esp. swiftly or forcibly (OED 3)
up-whirl=whirl something upward>upwhirled      aloftgen. High
  above the earth, on high (OED 5)
 backside=lower hemisphere
  of the universe (
JL)     limbo= in extended use (see quots.)
  (OED 1b
はここお引用) a region supposed to exist on the border of
  Hell s the abode of the just who died before Christ's coming, and
  of unbaptized infants.(OED
はここを引用)     
unˈpeopled, ppl. a.
 
[un-1 8.] =not populated; uninhabited; without people. In some
  contexts perhaps influenced by unpeople v.
 
unˈtrod, ppl. a.[un-
 1 8
b, 8c. Cf. older Da. utraadd, Sw. otrådd.] (OEDはここを引用)
 not trodden    
 gleam=in early use, a brilliant light (e.g. of the
  sun). In mod. use, a subdued or transient appearance of light,

                          To the lines

His travelled steps: far distant he descries
Ascending by degrees magnificent
Up to the wall of Heaven a structure high;
At top whereof, but far more rich, appeared
The work as of a kingly palace-gate,         
505
With frontispiece of diamond and gold
Embellished; thick with sparkling orient gems
The portal shone, inimitable on earth
By model, or by shading pencil, drawn.
These stairs were such as whereon Jacob saw      
510
構文註解①

(500)~3
(turned) His travelled steps (thitherward in haste): he
  descries a high structure far distance Ascending by magnificent
  degrees Up to the ~:
の構文
   
*travelledOED 1 + wearied(JL)   *SVC構文の一種 ・he
      descries ~ structure far distant Ascending ---   *
割り込み構文
    
ascending--- Up to the ~      ---=by magnificent degrees
    割り込み 
*by degrees=by steps   cf. by degrees= by
      successive steps or stages, by little and little, gradually

504~7
At top whereof, The work appeared as of a kingly~, but far
  more rich [than it], With frontispiece of diamond and gold
  Embellished,;
の構文
      *at top whereof i.e. at the top of which which の先行詞は the
      wall of Heaven  *the work
 前後関係から「壮大な門」 *but far
      more rich (than a kingly palace-gate)
は、as of a kingly---
    同様に主語
the workを修飾    *with diamond ~ Embellished
      
付帯構文

507~9 (being) thick with ~ orient ~ The portal shone, (which was)
  inimitable on earth [whether it being represented] By model, or
  drawn by shading pencil.
の構文

   *thick with ~がびっしり埋まっている   *shone (which was)

語釈
steps
足取り  distant (adj.)=standing far off; not near at hand,
  remote (OED 1) 
descry(v)=catch sight of, esp. from a distance
  (OED 6) / perceive, observe, see   
travelled=that has travelled,
  esp. to distant countries; experienced in travel (OED 1)
旅慣れた
degree=a step in an ascent or descent; one of a flight of steps;
  a step or rung of a ladder. Obs (OED 1a)
 JLはこれにThere is also
  a play on degrees of dignity or rank
OED4aの意味合いを追加する
magnificent=sumptuously constructed or adorned; also, in wider
  sense, imposingly beautiful, splendid. (OED 4
はここを引用)
whereof=of which   work= a thing or things done or made; the
  result of an action (COED)
frontispiece=the pediment over a door,
  gate, etc. Also, a sculptured or engraved panel (OED2
はここを引用)
  
正面装飾  
   embellish(ɛmˈbɛlɪʃ)=beautify with adventitious
  adornments; ornament (OED 1)  
 thick=closely occupied, filled, or
  set with objects or individuals; dense, crowded (OED 4a) 4.b
  Const. with   
orient(ˈɔərɪənt)=lustrous, sparkling (JL)portal=the
  entrance, with the immediately surrounding parts, of an edifice,
  esp. of a large or magnificent building, when emphasized in
  architectural treatment. Hence often a poetical or rhetorical
 synonym for ‘door’ or ‘gate’. (OED 1)     
shine=of a metallic,
  polished, smooth, or glossy object: be bright or resplendent;
  gleam, glisten, or glitter with reflected light (OED 2a
はここを引用)
inimitable(iniˈmɪtəbl)=incapable of being imitated.      model 模型
shading=delineating shade. Obs. rare—1 (OED 2はここを引用)=
 drawing in graduations in color
描影法、明暗法(コンサイス)
 
stairs= collective plural (of sense 2). also, in generalized sense, the steps of staircases (OED 3b trans.はここを引用)
構文註解②

   inimitable whichの先行詞は、眼前の扉が燦然と輝いている状況を指す
510 These stairs were such as whereon Jacob saw ~の構文
  
*whereon= on which whichの先行詞は such as

                             To the lines

Angels ascending and descending, bands
Of guardians bright, when he from Esau fled

To Padan-Aram, in the field of Luz
Dreaming by night under the open sky,
And waking cried, This is the gate of Heaven.       
515
Each stair mysteriously was meant, nor stood
There always, but drawn up to Heaven sometimes
Viewless; and underneath a bright sea flowed
Of jasper, or of liquid pearl, whereon
Who after came from Earth, sailing arrived        
520
構文註解①

(510)~15 (~whereon Jacob saw) Angles ascending ~ bands (of)
  bright ~, when he fled from Esau To ~ , dreaming by night under
  the open sky in the field of Luz and waking cried~  
の構文
  
*angels, band of guardians 同格 *Jacob saw ~ing Dreaming---
   
SVOC構文 dreaming i.e. in his dream    *when he fled ~
     Dreaming --- and cried ~
逃げて---で夢を見ていて夢から覚めて~
   叫んだ時に ・この部分全体はは
510~ Jacob saw を修飾する
  
*by night under the open sky 野営して

516~8
Each stair was meant mysteriously, nor stood There always, but sometimes (was) drawn up to Heaven [to be] Viewless;の構文
  
  *mysteriously meant 神秘的なことが意味されていた  *not always
    
部分否定  *nor ~ but ---    *(to be) viewless  前の動作の結果
   を表す

語釈
band=an organized company; a troop. Said of armed men(OED 1a)
guardian=one who guards, protects, or preserves; a keeper,
  defender; sometimes = guardian angel OED 1
はここを引用)  守護天
 使  
Esau(ˈiːɔː)= Jacob(ˈdʒikəb) twin brother     Padan-Aram
  (ˈpeɪdən-ˈ ɛərəm ) メソポタミアの北部の一地方だらう(MS) Luz(lʌz)=
  Bethel
の古名 
dream(v)=intr. have visions and imaginary sense-
  impressions in sleep. Const. of (†on), about, and with indirect
 passive (OED 1
はここを引用) 
 by night= during the night, in the
  night-time (OED 8b
はここを引用)     
myˈsteriously( adv.)=in a
  mysterious manner; in or as in a mystery (OED
はここを引用)
mean=trans. intend to indicate (a certain object), or to convey (a
  certain sense) when using some word, sentence,~(OED 2a)
stand= To be set, placed or fixed     viewless= incapable of being
  seen; invisible
      
underneath=down below
jaspe
r(ˈdʒɑːspə(r), -æ-) 碧玉     after(adv.)= subsequently, at a
  later time; afterwards. Formerly used before the vb.

構文註解②

518~20 and underneath a bright sea Of jasper, or of liquid pearl
  flowed, whereon (those) Who after came from Earth, sailing
  arrived sailing ~
の構文
 
   *bright sea i.e. Crystalline Sphere 水晶天
(MS)   *whereon=on
    which   *after=afterwards   *sailing=by ship
 
  *arrived i.e.
     arrived in Heaven

                    To the lines

Wafted by Angels, or flew o'er the lake
Rapt in a chariot drawn by fiery steeds.

The stairs were then let down, whether to dare
The Fiend by easy ascent, or aggravate
His sad exclusion from the doors of bliss:         
 525
Direct against which opened from beneath,
Just o'er the blissful seat of Paradise,
A passage down to the Earth a passage wide;
Wider by far than that of after-times
Over mount Sion, and, though that were large,      
530
構文註解①

521~2 (being) Wafted by Angels, or flew o’er the lake (being) Rapt
  in a ~ drawn by ~ steeds.
の構文
    *(arrived sailing) (being) wafted by ~ , or flew --- (S) V, or
     V
の構文で [sailing ~で到着したか、あるいは---に乗って水面を飛び越え
   て来たか
]の意味あい  *the lake 519a bright seaを受ける
  「水面」
(平井) 
523~5 The stairs were then ~,whether (in order) to dare the Fiend
  ~ or aggravate His ~ exclusion from the ~:
 の構文
     *then i.e. at that time   *be let down 下まで下げてある
 
  *whether A or B i.e. either A or B  *dare やれるものならやってみ
   なと挑発する   
*the Fiend i.e. Satan  *by easy ascent たやす
   い登りにして  
*sad 排除されて内心では悲しい   *aggravate
   Satansadnessを強める意味合い  *the doors of bliss ・天国へ
   の入り口

526~8 Direct against which A passage down to the Earth a wide
  passage opened from beneath, Just o’er the blissful seat of
  Paradise;
の構文
     *whichの先行詞は the stairs   *just over ~の真上に 
    *a passage down to ~
 a wide passage 同格
   *passage opened S+V open(v)= become open, unshut, or
    unclosed: (a) of a door or other means of entrance; (b) of the
     passage

語釈
wafted= carry over or across a river, sea, etc. Obs. exc. poet. (OED
  2)
  rapt=(Also with up.) taken and carried up to or into heaven
  (either in literal or mystical sense)(OED 1
はここを引用)
 
steed
  駿馬       whether=with ellipsis in both alternatives: often
  virtually equivalent to either(OED 5b
はここを引用)  
dare=challenge
 or defy (a person  
 aggravate(v)(ˈægrəveɪt)=strengthen,
  increase, or magnify(OED 5)
悪化させる    
exclusion=shutting from
  a place, a society, etc., debarring from privilege, omitting from a
  category, from consideration, etc.; an instance of the same(OED1
  a
ここを引用)  
direct=directly. a. straight in direction or aspect. b.
  immediately. c. absolutely, exactly(OED
はここを引用)  

direct against
真向かいに   seat i.e. place     ˈafter-time=a later or
  future time   
 over=on the upper or outer surface of (OED 5) /
  up to the top of, up to. (OE.)

構文註解②
     or doorway; (c) of the space or enclosure to which this gives
    access. Hence, (d) generally, come apart or asunder, so as to
    admit of passage, disclose a gap or vacant space, display the
     interior or contents.   (OED II 16) 
passageが開いているとい
   うことは、
OEDの定義(d)から、Satanthe Earthに向かって降りるとき
   beneathにある宇宙の中身を見たことになる。このくだりは、アダムのい
   る楽園から真上に向かって幅広い道が伸びていることを表現した。

529~30 [it being] by far Wider than that of after-times Over mount
  Sion, and, though that were large, ~
の構文

  *wider than that of – Over the Promised(531) A(B+C) 共通関
  係 
A=winder than  B=that of  C=[passage]Over
  *that ~
   Over ---
that=the passage  of after-timesになっての、that
  修飾 
over ~Sion シオン山に登  る~ *that were were
  thoughの後に来る仮定法beの過去形(MS)  thatを前のシオン山への
  passageにしない
      To the lines

Over the Promised Land to God so dear;
By which, to visit oft those happy tribes

On high behests his Angels to and fro
Passed frequent, and his eye with choice regard
From Paneas, the fount of Jordan's flood,        
535
To Beersaba, where the Holy Land
Borders on Egypt and the Arabian shore.
So wide the opening seemed, where bounds were set
To darkness, such as bound the ocean wave.
Satan from hence, now on the lower stair,        
540
構文註解①

531~4 that Over the Land that was so dear to God; By
  which, On high behests to visit ~ tribes his Angles Passed
  frequent to and fro,
の構文
       *by which which 先行詞は表現されていないthat (=passage)
    の道を
~して・by手段 二つのpassedにかかる  *on~ behests
      ---
せよの命令に基づいて   high behests i.e. behests from
God
    
 *those happy tribes イスラエルの12枝族(
MS) 
534~7
and his eye with choice regard From Paneas, the fount of
  Jordan’s flood, To Beersaba, where the Holy Land ~ shore.
の構文
       *and i.e. and so did (
JL) i.e. passed frequently (MS)   *his
      eye (passed frequnetly)
SV構文        *with choice regard
     
特別な熟熟とした眼差しで with様態  *Paneas, the fount 同格
538~40 the opening seemed So wide, where bounds were set To
 darkness, such as bound the ocean wave. Satan, now on the
  lower stair, from hence, ~
の構文
      *the opening i.e. the opened passage from beneath now on
       the lower stair, *so ~
前述した二つのpassageの壮大な実例より
    もはるかに
wider(
529) 意味を込めた表現     *whereの先行詞
    は
the opening

語釈
over へ通じる promised=Undertaken to be done or given; of which
  promise is made.promised land: the land of Canaan, as promised
  to Abraham and his posterity (
Gen. xii. 7, xiii. 15, etc.); hence
  allusively applied to heaven, or to any place of expected felicity
  (OED
はここを引用)       
the Promised Land=the Holy Land
dear=precious, cherished (POD8th) /of high estimation, of great
  worth or value (OED 4a)
    
on=order, advice (as a result of
  someone’s order ,request, or advice)(Longman) 
  
high=from
  Heaven     
behest=a command, injunction, bidding (PED 2)  命令
pass to and fro= go to and fro 行き来する         choice=careful in
  choosing (
JL), special (MS)       regard=a look, glance, or gaze
  (OED 2a)   
Paneas(ˈpeiniəs)   Danのギリシャ名            Jordan
 
(ˈdʒɔːdən)=the name of a river in Palestine           
Beersaba
  (
ˈbiəˈseibə) 聖地極南の都会   
   fount=A spring, source, fountain
  (OED
iii. 357を引用)      bound on~と境を接する(斉藤秀)
 ・
on 接触     bound(v)=trans. set bounds to, limit; confin
  within bounds (OED 1)  
 bounds 境界  set= appoint (a boundary,
  limit). Const. dat. of person or equivalent with to(OED 48
はここを
 引用
)  
 flood=a body of flowing water; a river, stream, usually,
  a large river.     
ocean=attrib. and Comb. a.4.a simple attrib.
  (often hyphened): of or pertaining to the ocean in its natural and
 physical relations, as ocean arm, “---” ocean warrior, etc (OED 4
 
はここを引用)

構文註解②
   *set bounds to darkness 暗闇への防波堤の役
    を果たす、寄せ付けない
      *such as=of a kind that; like / used
     when giving an example
 ・such as +V    *the lower stair
    じ
stairの低部 (MS)  *from thence thencethe lower stair
    をさす
              To the lines

That scaled by steps of gold to Heaven-gate,
Looks down with wonder at the sudden view

Of all this world at once. As when a scout,
Thr構文註解①ough dark and desert ways with peril gone
All night, at last by break of cheerful dawn          
545
Obtains the brow of some high-climbing hill,
Which to his eye discovers unaware
The goodly prospect of some foreign land
First seen, or some renowned metropolis a spectacle,
       a scene

With glistering spires and pinnacles adorned,   
     550
構文註解①

(540)~3 (Satan~ lower stair) That [from hence] scaled to
 Heaven-gate by ~, Looks down with wonder at the ~ all this
  world at once.
の構文
     *from hencelooked down~を修飾か、scaled to ~を修飾か二様
    の解釈が可能だが、、、
*thatの先行詞は直前のstair  *scaled to
      ---=ascended to--- 
 *by steps step by stepの気持ちが入
    っている  
*look down at~   *with wonder i.e. in wonder
    嘆して
   *the sudden view i.e. view which suddenly appeared
      *at once
suddenの同意語による強調か、それともwith wonder
    修飾か

543~546
As when a scout, [having] gone with peril Through ~ways
  All night, Obtains the brow of some high ~hill, at last by break of
  cheerful dawn Obtains the brow ~,
の構文
    *as when SV~ ---~する時のようにであった ・Miltonが常用
   する直喩表現 
Book iii3個所 *through ~ ways の道を通
   って
  *with peril gone=having travelled dangerously(MS)
   危険を冒して ・「危険が去って」の付帯は論理的でなくまた、
   危険の無いところの斥候は本来の働きにならない ・
with peril
  
「危険がともないながら」の付帯
 

語釈
scale (v)=of steps, etc: ascend, mount (OED 3bはここを引用) 
wonder=the emotion excited by the perception of something novel
  and unexpected, or inexplicable; astonishment mingled with
  perplexity or bewildered curiosity.Also, the state of mind in which
  this emotion exists; †an instance of this, a fit of wonderment
  (OED 7a
はここを引用) scout 斥候      
desert=desolate, lonely
cheerful=enlivening, raising the spirits     brow  山の端      obtain
  =reach + occupies (JL)     high=in syntactic comb. with pres. or
 pa. pple. of any verb which can be qualified in the active or
  passive by high or highly; e.g. to aim high, hence high-aiming; so
 high-aspiring, “---”high-climbing, “---” (OED 10a
はここを引用) 
discovery=reveal(JL)        unaware=unawares adv. 2= without
  intimation or warning (given or received);unexpectedly, suddenly.
  (OED
はここを引用) 
 goodly=of good quality, admirable, splendid,
  excellent (OED 3)   
 prospect=an extensive or commanding sight
  or view; the view of the landscape afforded by any position (OED
  2a) /a spectacle, a scene       
renowned=celebrated, famous
glister()きらきら光る      spire  尖塔     pinnacle 尖塔

構文註解②

   ・脱線すると gone with the wind風と共に去りぬ が浮かぶが、、
  
*by break of~の頃までには ex. He’ll be back by noon.
547~50 Which discovers to ~ The goodly prospect of ~ land (which
  is) First seen (by the scout), or some renowned metropolis
  adorned With ~pinnacles,
の構文
   
*which discoveries ---
whichの先行詞はthe brow・その山の端から~
   が目に映った   *A(B+C) 共通関係 A=discoveries  B=the goodly
     prospect  C=some renowned ---  *some=a certain
foreign
     land=Italy, metropolis=Rome
だろうとの推測(
MS)

                             To the lines

Which now the rising sun gilds with his beams;
Such wonder seized, though after Heaven seen,
The Spirit malign, but much more envy seized,
At sight of all this world beheld so fair.
Round he surveys (and well might, where he stood  
555
So high above the circling canopy
Of night's extended shade) from eastern point
Of Libra to the fleecy star that bears
Andromeda far off Atlantic seas
Beyond the horizon; then from pole to pole         
560
構文註解①

(550) ~1 (spires ~ pinnacles) Which now the ~ sun gilds with ~;
 構文
    *whichの先行詞は spires, pinnacles  *gild A with B    
552~4 Such wonder seized, though [it was] after Heaven (being)
  seen (by Satan), The malign Spirit, but much more envy seized
  [him], At sight of all this so fair world (which was) beheld (by
  him).
の構文
   *such wonder scoutが山の端から見た絶景に驚嘆したのと同じもの
   
*省略構文 SVO, SV [O] 表現しなくても明瞭な場合 *the Spirit
      malign  i.e. Satan
  *much more (than such wonder) 明白な
    省略
much moreseizedを修飾 ---よりももっと強く」
  
  *envy at sight of ~ を見て湧いた羨望   *behold O+C構文ではない
555~8 he surveys Round (and might well [do so], where he stood
  So high above the circling canopy Of ~shade) from eastern point
  of Libra to the fleecy star
の構文
     *might well ~ だから当然だが  *where i.e. from where
    
*So high above the ~
よりもはるかにに高い位置に    *so=tending
     to become a mere intensive without comparative force, and
     sometimes emphasized in speaking and writing. (OED 4a)
   
*of  night’s ~ of 所有  *survey Round from ~ to--- の語順

558~60
  that bears Andromeda (which is)far off Atlantic seas
  (which are)Beyond the Horizon; then [he surveys] from pole to
  pole (of the universe)
の構文      To the lines

語釈
rising=of the heavenly bodies: Appearing or emergent above the
  horizon. Also transf. (quot. 1610) (OED 3
はここを引用)    

gild
(v)=cover or tinge with a golden colour or light (said esp. of
  the sun)(OED 4)
黄金色にする
  malign=2. Of things: Evil in nature
  and effects; baleful, gravely injurious. / 4. Astrol. Having a baleful
  influence or effect.   
悪意のある  
behold= hold or keep in
  view/receive the impression of (anything) through the eyes,
 
see(OED 7) ; look at, or see
  
fair=beautiful   survey=look at
  from, or as from, a height or commanding position; take a broad,
  general, or comprehensive view of; view or examine in its whole
  extent (OED 4a
はここを引用)   
circling=moving in a circle;
  revolving (OED 2)
・地球の自転で地球の影が回転しているが、月の領域を越
 えるえることは無くその影の外は青色で恒星、太陽、惑星がはっきり見える
(
JL)
canopy=esp. applied to the overhanging firmament (OED 2bはここ
 を引用
)天蓋 「太陽の光線を受けない側の地球の陰影」(MS)

libra
(ˈlaɪbrə, ˈliːbrə)= (With initial capital.) Astron. One of the
  zodiacal constellations, lying between Scorpio and Virgo. 3.b The
  seventh sign of the zodiac (
), which the sun enters on the 23rd
  of September.  3.c Astrol. A person born under the sign of Libra.
  Also attrib. or as adj. (OED 3
はここを引用) 天秤宮  
fleecy=covered
  with a fleece or with wool; fleeced, wool-bearing.  
fleecy star=
  Aries (OED 1
はここを引用) 白羊宮   
  bear(v)=carry burdens
Andromeda(ænˈdrɒmɪdə) [Gr. prop. name of the mythical daughter
  of Cepheus and Cassiopeia, who, when bound to a rock and
  exposed to a sea-monster, was delivered by Perseus.] =one of
  the constellations of the northern hemisphere, figured to
  represent the mythical Andromeda (OED)
アンドロメダ銀河

構文註解②
  *thatの先行詞は直前のthe fleecy star  *Andromeda銀河は白羊宮よ
   りすこし西にある
   ・脱線 天秤宮と白羊宮は地球から見れば太陽と月の関
   係で一方が東に出れば、他方は西に没する  
*far off =~から遥か遠く離
   れた  
*then i.e. after that  *自明な省略構文 ・from pole to
     pole (in the universe)




   



   




Thee, Father, first they sung Omnipotent,
Immutable, Immortal, Infinite,

Eternal King; the Author of all being,
Fonntain of light, thyself invisible             
 375
Amidst the glorious brightness where thou sit'st
Throned inaccessible, but when thou shadest
The full blaze of thy beams, and, through a cloud
Drawn round about thee like a radiant shrine,
Dark with excessive bright thy skirts appear,       
380
構文註解① dartmouth

372~4 first they sung Thee, Father (as) Omnipotent, ~ Eternal
  King;
の構文
     *Thee, Father同格  ・呼びかけ兼Oの働き ・呼びかけているのは合唱隊
    であることに注目
   *sung ~ as --- i.e. celebrated ~ in song as
      ---
の意味
(MS)
374~7 (sung) thee (as) Author of ~, Fountain of light, thyself
  (being) invisible Amidst the ~ where thou sit’st

語釈
omnipotent=almighty, infinite in power   immutable=unchangeable    immortal=undying deathless     ifinite=having no limit or end; endless  eternal =without beginning or end  (不変、不死、永遠性に関する同意語を連ねた)  author of all -- =the Creator   amidst=in the center of  shade(v)=screen  blaze=brilliant light    bright=brightness, light. arch. (poet.) (OED 1はここを引用)

構文註解② dartmouth
 (being)  Throned inaccible,
   *374 ~372と同じ構文の諸略構文   *thyself (being) invisible ---
     独立分詞構文 付帯    *Throned inaccessible   ・両方ともそれ
    ぞれ
thou sit’stの補語

377~80 but when thou ~, and, (when) through a cloud (which is
  Drawn) ~ thee like a ~ shrine, (which is) Dark with excessive
  bright thy skirts appear ~
の構文
   *but when thou---=except when thou---  *dark with ~bright
      
with 原因「過度の明かりで逆に暗くなって」
     * thy skirts appear  SV
構文       
  To the lines

Yet dazzle Heaven, that brightest Seraphim
Approach not, but with both wings veil their eyes.
Thee next they sang, of all creation first,
Begotten Son, Divine Similitude,
In whose conspicuous countenance, without cloud  
385
Made visible, the Almighty Father shines,
Whom else no creature can behold: on thee
Impressed the effulgence of his glory abides;
Transfused on thee his ample Spirit rests.
He Heaven of Heavens, and all the Powers therein,  
390
構文註解①dartmouth
(380)~2  (thy skirts appear) Yet dazzle Heaven, that brightest ~
  approach not, but veil their eyes with both wings.
の構文
       *that=so that 結果構文          *brightest ~ =even the brightest
     ~   *approach not=do not approach   *but
not (never)  ---
     but ~
の構文 ~ なしには ---しない e.g. It never rains but it
     pours. (
降れば土砂降り)
383~7 next they sang Thee (who art) first of all creation, Begotten
  Son, Divine Similitude, In whose ~, (being) Made visible without
  cloud, the Almighty Father, Whom else no creature can behold,
  shines:
の構文
     *first of all creation,神の次にくるものとしてChrist を位置づけて
    いる。ミルトンが新旧両方の聖書を重んじ、それが彼の思想の一根底をな
    すものである。
(
MS)   *the Almighty Father shines In whose~
    の語順  ・
SV in ~  「全能の神の姿が、キリストの顔に輝いている」
  
   *Begotten Son, Divine SimilitudeThee [the Son of God]
    同格
  *Divine Similitude=
Image of God (MS) 姿を見せない神に
    代わってそれと同じ姿をしている存在
      *Whomの先行詞は  the
     
Almighty Father
     *else=if not ・「前述したwithout cloud Made visible 以外は」
     
   

語釈
dazzle 光が目をくらませる      seraphim=(In Biblical use) the living
  creatures with six wings, hands and feet, and a human voice,
  seen in Isaiah’s vision as hovering above the throne of God
セラ
 ピム(天使の階級では第一位)
 veil=conceal or hide(the face, etc.) by
  means of a veil or other materials  
similitude= a person or thing
  resembling,or having the likeness of, some other person or thing;
  a counterpart or equal; †a similarity.(OED 1
はここを引用)
conspicuous=clearly visible    countenance=the look or expression
  of a person’s face
      
cloud=transf. and fig. Anything that
  obscures or conceals; ‘any state of obscurity or darkness’ (
J.)
  (OED 9a
はここを引用)    
impress=imprint, stamp    else=in a
  different manner, by other means. Obs.(OED 3a) / otherwise, on
  any other supposition; if not (OED 4a)   
effulgence (ɛˈfʌldʒəns)
  =the quality of being effulgent, splendid radiance. lit. and
  fig.(OED
はここを引用) 光輝     
  abide=remain      ample=large in
  extent or amount, abundant 
  transfuse=cause to flow from
  one to another
移し込む    
rest=settle, lie      powers 天使達 /
  a celestial or=spiritual being having control or influence(OED 7)


構文註解② dartmouth
     の意味 ⇒「本来ならば」(平井) 
387~9 the effulgence of his glory abides on thee Impressed; His
  ample Spirit rests on thee Transfused.
の構文
     *impressed, transfusedは補語の働き   *hisHis  i.e. the
      Almighty Father 
「神のすべてをイエスが体現していることを意味し
    ている」

390 He let Heaven of Heavens, and all the Powers therein~;
 構文                         To the lines
      *Heaven of Heavens 天の中の天 →「最高天」(
MS)   *therein
      i.e. in Heaven of Heavens     *He V O and O
の構造

By thee created; and by thee threw down
The aspiring Domination. Thou that day

Thy Father's dreadful thunder didst not spare,
Nor stop thy flaming chariot-wheels, that shook
Heaven's everlasting frame, while o'er the necks   
 395
Thou drov’st of warring Angels disarrayed.
Back from pursuit thy Powers with loud acclaim
Thee only extolled, Son of thy Father's might,
To execute fierce vengeance on his foes,
Not so on Man: Him, through their malice fallen,    
400
構文註解① dartmouth

(390)~2 (---and all the Powers therein be) created By thee; and
  (He let) The aspiring Dominations (be) thrown down by thee.

 の構文

      
*let ~ be done <
命令形の受動態 ・天と天使達全員を神に従ってイエス
    が創造したことを指す  
*Aspiring Dominationsは・
Satanに乗せら
   れて
Godに刃向った天使達
392~5 that day Thou didst not spare Thy Father’s ~ thunder, Nor
  stop thy ~ wheels, that shook ~,
の構文
      *that day
the Son of God が反逆した天使達を亡した、地獄へ落し
    た日  
*not spare ~ 惜しみなく、存分に用いた    *~ everlasting
     frame
不滅の骨組み ・後に
Satanは神の武器thunderの威力に無知で
    あったことを後悔する

395~6
,while Thou drov’st over the necks of warring angels (who
  were) disarrayed.
の構文    
          To the lines

語釈
aspiring野心のある   Dominations 主天使達(第4階級)        spare=
  bstain or refrain from using, or employing  
chariot(古代ギリシャ
 、ローマ)
二輪の戦車   
shook<shake=put into a quaking motion
everlasting=lasting for ever   drove<drive=move along or advance
  quickly    
disarray=put into disorder, or confusion   powers(390
 に既出)天使達  acclaim= applause 喝采 extol=praise highly誉め
 そやす
 
   might    execute=perform acts of(justice, cruelty,
  vengeance, etc.)    
vengeance復讐、仇討、処罰(Book I 170に既出)
malice=active ill-will or hatred


構文註解② dartmouth
   *drovest over the necks ~ 敗北して地に倒れているを踏みつけ回った⇒
   蹂躙した
(
平井) *dosrrayed=defeated, put to confusion (MS)

397~400 (,being) Back from pursuit with loud acclaim thy Powers
  extolled only Thee, Son of thy Father’s might, To execute ~
  vengeance on his foe, Not so on Man:Him,(who is) fallen through
  their malice, ~
の構文
     *(being) Back from ~ i.e. when thee was back from~   *with
    様態 
*extolled ~ with --- ---を挙げて、発して  *Thee,
Son of
      thy Father’s might
  同格 (父上の力を受け継いだ息子)
   *To execute ---  ・理由、原因の不定詞  ここではextolledを修飾
   
*his foes Satan率いる反乱軍  ・his i.e.
God
  *Not so on
     man
人間に関してはそのような復讐, 制裁ではなかった
     *Him = Man   *their i.e. his foe: the aspiring Domination


Father of mercy and grace, thou didst not doom
So strictly, but much more to pity incline.

No sooner did thy dear and only Son
Perceive thee purposed not to doom frail Man

So strictly, but much more to pity inclined,        
  405
He, to appease thy wrath, and end the strife
Of mercy and justice in thy face discerned,
Regardless of the bliss wherein he sat
Second to thee, offered himself to die
For Man's offence. O unexampled love!              
 410
構文註解① dartmouth

401~2 Father of mercy and grace, thou didst not doom So strictly
  Him, (who is) fallen through their malice, but much more inclined
  to pity.
の構文
     *
Father of~ 呼びかけ    *of mercy and grace 形容詞句
     *
thou=Father    *not A but B    *much more i.e. rather
403~5 No sooner did thy dear and only Son Perceive thee [being]
 purposed not to doom frail Man So strictly, but [being] much more
  inclined to pity,
の構文
     *no sooner --- (but) ~ = no sooner---than ~  *perceive O + C
   の構文 C=purposed not to ---but much more inclined to pity)
    
*not A but B
406~7 (but) He, (in order) to appease thy wrath ~ and end the
  strife Of ~ (which was)discerned in thy face,
の構文
    *He =
the Son of God   *no sooner ~ but He ---~するや否や
     彼は
---をした *A(B+C) 共通関係 A=(in order) to  B=appease
      
C=end   *the strife of mercy and justice
慈悲と正義との抗争
   ・「正義」は掟どおり人間を死滅さすことを指す
     *(which was~)
       
whichの先行詞はthe strife

407~10 Regardless of the bliss wherein he ~ Second to thee,

語釈
mercy= spec. God's pitiful forbearance towards His creatures and
  forgiveness of their offences (OED 1b
はここを引用)
     doom=
  pronounce sentence upon  
incline to do=be disposed or inclined
  to do     
perceive=become aware or conscious of; understand
purpose(v)=pass.. have as one's purpose; be resolved or
  determined(OED 3c)
 
      frail=morally weak; unable to resist
  temptation; habitually falling into transgression.(OED 3
はここを引
 用
)        
appease 和らげる   strife=contention 反目、争い、相克
discern
=recognize or perceive distinctly     regardless=heedless,
  indifferent, careless, without regard of. †Also const. at, for, to
  (OED 1a
はここを引用)          
bliss=perfect joy, supreme delight
second=next in rank, quality, importance, or degree of any
  attribute, to (a person or thing regarded as first). Hence, in
  negative and limiting contexts, Inferior (to none, only to…). [Cf.
  L. nulli secundus.] (OED 2a
はここを引用)      
offer(v)=with inf.
  propose, or express one's readiness (to do something),
  conditionally on the assent of the person addressed (OED 4)
offence=a breach of law, duty; a transgression, sin
unexplained=that cannot be explained
 
構文註解② dartmouth
  offered himself to die ~. の構文
   *regardless of ~ offered ~ を修飾する副詞句  *wherein 先行詞は
    the bliss   *sat second  V+C構文      *Second to thee
    
あなたのすぐ次の位に  * He ~ offered himself to die S offered
     O to do ---
することを申しでた

410
 O [what an] unexampled love [it is] ! の構文
      
*
O, int. (n.1, v.) = a natural (or what now seems a natural)
     exclamation, expressive of feeling (OED)     
・説明のつかない愛
    → 
ああ、何という愛であろう!  [次行で具体的に表現]

                             To the lines       

Love nowhere to be found less than Divine!
Hail, Son of God, Saviour of Men! Thy name
Shall be the copious matter of my song
Henceforth, and never shall my harp thy praise
Forget, nor from thy Father's praise disjoin!          
 415
Thus they in Heaven, above the Starry Sphere,
Their happy hours in joy and hymning spent.
Meanwhile upon the firm opacous globe
Of this round World, whose first convex divides
The luminous inferiour Orbs, enclosed                  
420
構文註解① dartmouth
411~2 (It’s) Love to be found nowhere less than Divine (love)!
  Hail, Son of God, Saviour of Men!
の構文
   *to be found Loveを修飾する形容詞的用法    *Love to be found
     nowhere inferior nature of
Divine love  nowhere inferior
    を否定して肯定となる解釈 ・
V+C構文「神の愛に決して劣らないと判明
    する愛」
神が与える愛と並列される愛が存することになる。神の愛に勝る愛
    は無いとの教義上の常識からすると「
神の愛に他ならない(平井)」という表
    現になる。
    *
少々無理があるが別の構文解釈をこじつけて見る。
   ~ to be found nowhere less than (in) Divine!の構文とする。
     ・be found Cを従えないV+O構文の受動態とする。・less than (in
       early use)=unless (except when, if not)
・「神聖にのみ見い出
     せる愛」→「神の愛そのもの」大意に差異は無い。
   
*
Son of God, Savious ~ 同格
412~5 Henceforth Thy name shall be ~ my song, and my harp shall
  never ~ name, nor disjoin from ~!
の構文
    *thy praise=praising thee   *thy Father’s praise=praising thy
      Father    *the copious matter
「あなたの名前使う題材が頻繁に歌
    われる」 
*song コーラスが歌っている歌だけではなくミルトンが創作
    しているこの長編詩を暗示していると考えるべきである。

416~7
Thus in Heaven, above the Starry Sphere they spent Their
  happy hours in ~ hymning.
の構文
 
   *they 天人達を指す     *in Heaven above the Starry Sphere
    は同格  ここの
Heaven神、神子、天使達のいる所で、地球から見える
    天空ではない
   *the Starry Sphere は地球から見える天空(
MS)
418~20 Meanwhile(~)upon the firm opacuous globe Of this ~World

語釈
nowhere= not in any case, at no time (MS) / in or at no place; not
  anywhere (OED 1a) 
    less=of not so great size, extent, or
  degree (as something mentioned or implied) (OED 1a)
hail(int.)=an exclamation of greeting or salutation (Book III 1
に既
  出
)           saviour=he who saves mankind from sin and its
  consequences: as a title of God, and esp. of Christ (in the latter
  application often Our Saviour). Now always with capital S. (OED
  2a
はここを引用)   name=the name (sense 1) of God or Christ, with
  implication of divine nature and power inherent in it (OED 3
はこ
 こを引用
)    copious (ˈʊpɪəs) =plentiful, abundant      matter=
  †
the subject of a book or discourse; a theme, topic, subject of
  exposition. Obs.(OED 10)
主題             henceforth=from now
  onwards      disjoin from=part from    starry=consisting of stars
sphere=the visible vault of heaven, in which the celestial bodies
  appear to have their place
天空   hymn= absol. sing hymns. Hence
  hymning (
ˈhɪmɪŋ) vbl. n. and ppl. a. (OED 3はここを引用)
firm
=solid   opacous
ʊˈpeɪkəs)=opaqueʊˈpeɪk) =not transmitting
  light, not transparent
不透明な    convex (ˈkɒnvɛks) =the vault of
  the sky or heavens, hell, etc.       first convex=the outer shell
  encompassing the universe(JL)
、「第十天」、原動天(MS)[第十天は他
 の九天を包みこんでいる
]   luminous=full of light      orb=sphere
enclose=fence in (waste or common land) with the intention of
  taking it into cultivation, or of appropriating it to individual
  owners. Also fig. (OED 1b
はここを引用)
enclosed
囲まれている


構文註解② dartmouth
  whose first convex divides ~Orbs, (which were) enclosed ~の構文
    *(~)にはS+Vが入る *the firm ~ globe of this round World
   ・その丸い世界(新宇宙)の堅い不透明な球 (地球と勘違いしないこと)74
   the bare outside of this Worldに相当(MS) *the luminous
    inferior Orbs
第九天から第一天まで(MS)   ・太陽系等の天体ではない。   *inferiorは、
第十天(first convex)に対応する表現     *the first
     convex=the outer shell encompassing the universe (
JL)
   
・第十天は「
原動天」を意味する(MS) 他の九天をその中に包み、混沌と常
   闇の侵入を防ぎ、諸天体運行の原動力を蔵すると考えられていた。
当時の
   人の抱いた第十天観は現代人の太陽系の
太陽の役割に相当することになる。
                         To the lines

From Chaos, and the inroad of Darkness old,
Satan alighted walks: A globe far off
It seemed, now seems a boundless continent
Dark, waste, and wild, under the frown of Night
Starless exposed, and ever-threatening storms      
425
Of Chaos blustering round, inclement sky;  
Save on that side which from the wall of Heaven,
Though distant far, some small reflection gains
Of glimmering air less vexed with tempest loud:
Here walked the Fiend at large in spacious field.     
430
構文註解① dartmouth

[418] ~422 Satan (having) alighted walks [upon the firm ~ Of this
  round World,~, ] (which were) enclosed From Chaos and the
  inroad of old Darkness.
の構文
   
*(divides ~) From --- ・~---から分け離している ・enclosed
       From
としないこと  *(A+B) C 共通関係 A=alighted  B=walks
      
C=upon 
Satan alighted and walks ~   *A(B+C) 共通関係
    
A=From  B=Chaos  C=the inroad  
*alightedに関してJLは、
      alightOED v3よりilluminedを追加している

422~5 (being) far off, It seemed A globe, (but) now seems a
  boundless continent (which is) Dark, waste, and wild, (being)
  exposed, under the frown of Starless Night, ~
の構文
      *It ~ seemed/seems a ~ SVC構・文   *far off now ・時間と
    距離の推移に注目すること。
far off 「遠く離れている時は」now「今
    、その上に降り立つと」    
*it=the firm globe of this round
      World
   *Dark,waste, and ~boundless continentのよう
    に見える
新世界の様子を記述したもの  *Starless 新世界は天蓋が無
    いから星の無い闇
(
MS)      *the frown of Starless Nigh
     
frownNightの擬人化表現で渋い憮然とした表情は自分のところだけ
     
starlessだという不平                To the lines

語釈
inroad(ˈɪnrəʊd) 侵略    alighted<alight=land on a spot by floating,
  flying, or falling lightly, as a bird from the wing, a snow-flake, etc.
  Also of an aircraft: land(OED 6)
着地する   
continent=continuous
  land    
frown=present a gloomy or threatening aspect
starless
=destitute of stars or starlight; having no stars visible(OED
 1
はここを引用)   
expose=place in an unsheltered or unprotected
  position; leave without shelter or defence
既出 (OED 3
Book II
 
828行を引用)  bluster 吹きすさぶ    inclement(ɪnˈklɛmənt) =(of
  climate or weather)not mild or temperate; severe+ severe, cruel
  (OED 1+2)    
 
save=except        reflection=the result of such
  reflecting of light; reflected light or heat (OED 2b
はここを引用)
gain=obtain      glimmer=shine faintly    vex=disturb by causing
  physical movement; toss about, agitate
かき乱す    
 loud=making a
  loud sound, noisy
 
the Fiend=Satan   spacious=widely extended
at large=at liberty, free, without restraint
構文註解② dartmouth
425~6and ever-threatening storms Of Chaos(which are) blustering
  round, inclement sky
の構文
   
*A(B+C) 共通関係 A=under B=the frown  C=ever-threatening
   *bluster round あたり一面吹き荒れる   *Chaosinclement sky
    は恐らく同格であろう
(
MS) これに関しては解釈が分かれる。一面に吹
    き荒れているのは
Chaosではなく、それが引き起こしているstorms
    あることを勘案するとその
storms自体を形容した表現であろう。
   
(as) inclement sky「苛酷に荒れ狂う空模様のように」
427~30 Save on that side which from the wall of Heaven, though
  (it was) far distant, gains some small reflection Of glimmering air
  (which is) less vexed with loud tempest: Here the Fiend walked
  at large in spacious field. 
の構文
    *save on~ ~の表面だけは例外だった  *that --- which ~ 
     先行詞の明確化 
*which --- gains ~ SVO   *(it)=the wall
       *gain A from B      *Here i.e. on that side 


As when a vulture, on Imaus bred, 
Whose snowy ridge the roving Tartar bounds,

Dislodging from a region scarce of prey,
To gorge the flesh of lambs or yeanling kids
On hills where flocks are fed, flies toward the springs 
435
Of Ganges or Hydaspes, Indian streams,
But in his way lights on the barren plains
Of Sericana, where Chineses drive
With sails and wind their cany waggons light;
So, on this windy sea of land, the Fiend           
440
構文註解① dartmouth

431~6 As when a vulture (which was) bred on ~, whose snowy
  ridge bounds the ~ Tartar, Dislodging from a  region (which is)
  scarce of ~  (in order) To gorge ~ or ~ On hills where ~,flies
  towards ~ Hydaspes, Indian streams,
の構文
   
*As when ~, so---[
431~440] 丁度~---する時のように ~---
    をする  ・
ミルトンが得意とする理解しやすい比喩表現だが、背景にな
    っている古典的な情報等を知っていないと味わいが深まらない
 
  *a vulture --- flies towards ~  SV  * dislodging 分詞構文 i.e.
     after he dislodges
   *Indian streams 二つの河の説明的並列
437~9 But in his way lights on ~ of Sericana, where ~ drive their
  light cany wagons With sails ~:
の構文
  
  *barren plains は中国の西北隅の平原を想像したもの(MS)
   
*with sails and windは偏西風を利用したものであろう
440 So, on this windy sea of land, the Fiend [~]の構文
   
*so ちょうどそのように ---  *sea of land i.e. land like a sea
    
seaを広々とした平坦地plainの代用としたものでsails, windimage
    が繋がり、
waterは無関係である  *the Fiend=Satan
      *[~]
Vが入る

語釈②
 windy=of places, etc: full of, exposed to, blown upon or
 through by the wind (OED 2a
はここを引用)       
sea=a large level
  tract (of some material substance or aggregate of objects)(OED
  8a
はここ引用を) 

                           
語釈
vulture= one of a number of large birds of prey of the  order
  Raptores which feed almost entirely upon carrion and have the
  head and neck altogether or almost featherless
ハゲワシの類(OED 1a
 はここを引用)  
Imaus(ˈimiəs)=mountains extending from the
  Himalayas to the Arctic Ocean(JL)
イミアス山系       
bound(v)=set
  bounds to; confine within bounds  
    rove=wander over---
Tartar
タタール人(遊牧のツングース族)     dislodge=remove 立ち退く
scarce of=poorly or scantily supplied or provided with; deficient in;
  not having much of, short of. (OED 5
はここを引用)
prey=that which serves for food     gorge(v)= take into the gorge,
  to s wallow; devour greedily. †Also with in(OED 3
はここを引用)
 さぼり食う
 
flesh=the soft substance, esp. the muscular parts, of
  an animal body (OED 1)
 
yeanling(ˈjiːnlɪŋ)=a young lamb or kid.
  Also fig. (OED
はここを引用) =newborn(
JL)    flocks=a number of
  animals of one kind, feeding or travelling in company

spring
=a source or origin of something (源流)Ganges (ˈgændʒiːz)
 ガンジス河  
Hydaspes(haiˈdæspiːz) ハイダスピーズ河(Jhelum ジェ
 ールム川の古名、カシミール地方に発し、インダス河の支流)

indian
=belonging or relating to India, or the East Indies, or to the
  British Indian Empire; native to India (OED 1a
はここを引用)

in his way
= on his way   barren=producing little or no vegetation
Sericana(seriˈkeinə)=China   [Latin sericum=silkの語源(MS)]
Chinese=a native of China. [The plural Chineses was in regular use
  during 17th c.: since it became obs. C