@@@Preface@@@@@@@@@@@@@@@
to Top




@Thank you so much for visiting Buson on my website, hokuto77 eMy Creative Realm f. Youfll be called edear readersf here. Please, just relax and enjoy the introduction for a while.@First, you have the essentials of this adventure of mine. My dream of translating Busonfs selected haiku into English wouldnft have come true, were it not for the excellent guide book eBuson Shunjuf(•“‘ΊtH) [Buson all year round], published by the Asahi Shimbun. The depth of lasting impression I received from it is literally beyond description, while Ifve been favored or helped a lot by fThe Complete Works of Busonf, including his paintings, letters, and the like, complied by Prof. Tsutomu Ogata and two others.
@Mr. Osamu Takahashi, author of eBuson Shunjuf, interpreted Busonfs haiku from the human angle based on daily lives of common people. His own viewpoint on Buson has disclosed us hidden but very attractive characteristics of the Poet.
@
On reading eBuson Shunjuf, I felt the scales fall from my eyes and convinced that I'd be able to fully perceive and enjoy the wide and deep world of the Poet if I try my best. Mr. Takahashi maintains what lies at the root of Busonfs haiku is edeep love and respect of Naturef and eprofound, warm human lovef. He says Buson produced a lot of haiku in praise of common people living in harmony with Nature. The gist of his argument is that Buson is a haiku poet with poetic sentiment beating in his heart, not a mere realistic painter of a cross section of Nature.
@
Dear readers, please allow me a logical jump. I've hit on a hopeful idea. It goes: If we try to live in the world of Buson, where humans and Nature are valued before everything else, such a simple and eco-friendly lifestyle will surely lead to curbs on global warming, and gradually we will come to believe in gYes we can.h, just like so many people do in the US.
@So much I owe to
Mr. Takahashi in the choice of Busonfs haiku to put them into English and to Prof. Ogata in the details concerning the Poetfs wide-ranging achievements. I canft thank them too much.
@To compose worldfs shortest form of poetry,
ehaikuf, born in Japan, is now a worldwide popular literary activity. The Poetfs haiku are already translated into English in some versions, and what is more, many, as it is well known, are no less exceptional than originals.
@If you want to get somewhat useful information about haiku literature and
the Poet, you have just to perform a search for them on the Internet. To give an example, eWikipedia, the free encyclopediaf is serviceable enough, its information exact and free as well.
@Here a piece of detailed information about
the Poet (1716-1784), who produced as many as 2,918 haiku poems, including 7 supplements and painted 124 haiga(”o‰ζ) paintings and 577 Japanese style paintings all his life. Should I decide to write English translatins of all his haiku, I would still be doing it in The Pure Land of Amida Buddha, Paradise, or fixed beside Satan in Hell.
@My self-introduction goes: Ifm a sixty-nine-year old retired high school teacher of English, born and bred in Yamaguchi Prefecture, and have lived mostly in Miyazaki Prefecture. Roka Tokutomi (“Ώ•xεb‰Τ)(1868-1927) spent
his life farming in the fields in good weather and creating literary works at home on a wet day. He called himself eaesthetic peasantf(”ό“I•S©) both from self-love and a bit of self-contempt. My friend in Setagaya Ward, Tokyo, very humorously calls me just as Roka did himself. I agree with my dear friend and really appreciate his wit.
@Untrained and negligent peasant, I have terrible enemies. They are crows and field mice. Crows will attack my precious tomatoes, green vegeables, and all kinds of fruit, while happily, by gnawing, field mice will share 'sweet potatoes' with my famly and friends. Sometimes I wonder if the crows which eat my vegetables are direct descendants of a Pair of Crows painted by Buson.
@The last comment is, instead of expressing eBusonf in my essays, I use ethe Poetf and ehis haiku in argumentf is expressed as ethe Haikuf. The translated haiku are not always arranged in sequence of the passage of time. Season words in the haiku by Buson make their actual appearances about a month later in the new calendar. For instance, New Yearfs Day in his haiku falls on some day early in February. In my quotation from comments by Mr. Takahashi or Prof. Ogata, I do my best to indicate their authorship as clearly as possible.
@Ifm looking forward to
dear readersf candid opinions of my essays on the Poet. I have not yet had my English in the essays checked by any native speaker. I tell you all I'm sorry for my mistranslations and broken English, lacking in idiomatic expressions, rhymes, and rhythms.
@Last, Ifll be only too glad to find you and me are on the same wavelength as
Buson.
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @
@@@[By@hokuto77]
@
Postscript: My best friend, Mr. Hiroyuki Iwamoto, Consult Hiratan, has kindly selected a lot of images, captured but not copyrighted, down on my website. My homepage wouldnft have been started up without his selfless effort and devotion to the job. I canft thank him enough.
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@[January 1, 2009]

@If you , in reading, find a picture or an image out of place, please think itfs mainly because the
author and editor, Hokuto77 is not good at image processing. I do hope you will wipe out the sense of discomfort as soon as possible. I tell all of you, my dear readers that Ifm really sorry, I donft mean to hurt your feelings. I want you all to visit this website of mine every now and again.
 [June 23, 2018]
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@[By@hokuto77]
@